经典英语文章.docx
- 文档编号:7632260
- 上传时间:2023-05-11
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:24.25KB
经典英语文章.docx
《经典英语文章.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经典英语文章.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
经典英语文章
热爱生活
HenryDavidThoreau/享利.大卫.梭罗
Howevermeanyourlifeis,meetitandliveit;donotshunitandcallithardnames.Itisnotsobadasyouare.Itlookspoorestwhenyouarerichest.Thefaultfinderwillfindfaultsinparadise.Loveyourlife,poorasitis.Youmayperhapshavesomepleasant,thrilling,glorioushours,eveninapoorhouse.
Thesettingsunisreflectedfromthewindowsofthealms-houseasbrightlyasfromtherichman'sabode;thesnowmeltsbeforeitsdoorasearlyinthespring.Idonotseebutaquietmindmayliveascontentedlythere,andhaveascheeringthoughts,asinapalace.Thetown'spoorseemtomeoftentolivethemostindependentlivesofany.Maybetheyaresimplygreatenoughtoreceivewithoutmisgiving.Mostthinkthattheyareabovebeingsupportedbythetown;butitoftenhappensthattheyarenotabovesupportingthemselvesbydishonestmeans.Whichshouldbemoredisreputable.Cultivatepovertylikeagardenherb,likesage.Donottroubleyourselfmuchtogetnewthings,whetherclothesorfriends,Turntheold,returntothem.Thingsdonotchange;wechange.Sellyourclothesandkeepyourthoughts.
不论你的生活如何卑贱,你要面对它生活,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。
它不像你那样坏。
你最富有的时候,倒是看似最穷。
爱找缺点的人就是到天堂里也能找到缺点。
你要爱你的生活,尽管它贫穷。
甚至在一个济贫院里,你也还有愉快、高兴、光荣的时候。
夕阳反射在济贫院的窗上,像身在富户人家窗上一样光亮;在那门前,积雪同在早春融化。
我只看到,一个从容的人,在哪里也像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想。
城镇中的穷人,我看,倒往往是过着最独立不羁的生活。
也许因为他们很大,所以受之无愧。
大多数人以为他们是超然的,不靠城镇来支援他们;可是事实上他们是往往利用了不正当的手段来对付生活,他们是毫不超脱的,毋宁是不体面的。
视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧!
不要找新的花样,无论是新的朋友或新的衣服,来麻烦你自己。
找旧的,回到那里去。
万物不变,是我们在变。
你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想。
第二篇
AlwayswillIbathemydaysintheseaofenthusiasm
我将永远沐浴在热情的海洋里
1.Everymemorableactinthehistoryoftheworldisatriumphofenthusiasm.Nothinggreatwaseverachievedwithoutit.
2.WithoutenthusiasmIamdoomedtoalifeofmediocritybutwithitIcanaccomplishmiracles.
3.Someofusareenthusiasticattimesandfewevenretaintheireagernessforadayorweek.AllthatisgoodbutImustandIwillformthehabitofsustainingmyenthusiasmindefinitely,honestly,andsincerelysothatthesuccessIenjoytodaycanberepeatedtomorrowandnextweekandnextmonth.
4.Wefirstmustmakeourhabitsandthen,goodorbad,theymakeus.Enthusiasm,theloveforwhateveritisIamdoingatthemoment,worksinmarvelouswaysIneednoteverattempttounderstandbutIdoknowthatitwillgiveadditionalvitalitytomymusclesandmymind.
5.AlwayswillIbathemydaysintheseaofenthusiasm.
1.历史上任何伟大的成就都可以称为是热情的胜利。
没有热情,不可能成就任何伟业。
2.没有热情,我注定要在平庸中度过一生;而有了热情,我将创造奇迹。
3.一些人时不时有点热情,少数人能够保持一天或一周的热情。
这些都很好,但我必须也必将养成这样的习惯:
永远地、诚恳地、真诚地保持我的热情。
这样我今天所享有的成功便能够在明天、下周乃至个月不断重复。
4.首先我们必须养成自己良好的习惯,然后,无论习惯是好是坏,这些习惯塑造我们。
热情,也就是我对自己现在正在做的任何事情的热爱,起着不可思议的作用,我并不需要努力去弄懂它,但我的确知道,它将给我的身体肌肉和头脑带来额外的活力。
5.我将永远沐浴在热情的海洋里。
第三篇林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译
GETTYSBURGADDRESS
AbrahamLincoln
Deliveredonthe19thDayofNovember,1863
CemeteryHill,Gettysburg,Pennsylvania
Fourscoreandsevenyearsago,ourfathersbroughtforthuponthiscontinent
anewNation,conceivedinLiberty,anddedicatedtothepropositionthat
allmenarecreatedequal.Now,weareengagedinagreatCivilWar,
testingwhetherthatNation,oranynationsoconceivedandsodedicated,
canlongendure.Wearemetonagreatbattlefieldofthatwar.Wehave
cometodedicateaportionofthatfieldasafinalresting-placeforthose
whogavetheirlivesthatNationmightlive.Itisaltogetherfittingand
properthatweshoulddothis.
But,inalargersense,wecannotdedicate,wecannotconsecrate,wecannot
hallowthisground.Thebravemen,livinganddead,whostruggledhere,
haveconsecrateditfaraboveourpowertoaddordetract.Theworldwill
littlenotenorlongrememberwhatwesayhere,butitcanneverforgetwhat
theydidhere.Itisforus,theliving,rathertobededicatedtothe
greattaskremainingbeforeus;thatfromthesehonoreddead,wetake
increaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasure
ofdevotion;thatthisNation,underGOD,shallhaveanewbirthoffreedom;
andthatgovernmentofthePeoplebythePeopleandforthePeopleshallnot
perishfromtheearth.
葛底斯堡演说
亚伯拉罕·林肯,1963年11月19日
87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切
人生来平等的原则。
现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个
孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。
我们在这场战争中的一个伟
大战场上集会。
烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这
里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。
我们这样做是完全应该而
且是非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。
那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我
们微薄的力量所能增减的。
我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久
地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。
毋宁说,倒是我们这些
还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事
业。
倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些
光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们
要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自
由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
第四篇Don’tpartwithyourillusions.Whentheyaregoneyoumaystillexist,butyouhaveceasedtoTwain不要放弃你的幻想。
当幻想没有了以后,你还可以生存,但是你虽生犹死。
Thetimeoflifeisshort,tospendthatshortnessbasely,itwouldbetooShakespeare人生苦短,若虚度年华,则短暂的人生就太长了。
Man’sdearestpossessionislife.Itisgiventohimbutonce,andhemustliveitsoastofeelnotorturingregretsforwastedyears,neverknowtheburningshameofameanandpettypast;solivethat,dying,hemightsay:
allmylife,allmystrengthweregiventothefinestcauseinalltheworld—thefightfortheLiberationofMankind.
人生最宝贵的是生命。
生命对于人来说只有一次。
一个人的生命应该这样度过:
当他回首往事时,不因虚度年华而悔恨;也不会因为碌碌无为而羞耻。
在临死的时候他能够说:
我的整个生命和全部精力都已经献给了世界上最壮丽的事业――为人类的解放事业而斗争!
Ihavenothingtoofferbutblood,toil,tearsandsweat.Wehavebeforeusanordealofthemostgrievouskind.Wehavebeforeusmany,manymonthsofstruggleandsuffering.Youask,whatisouraim?
Icananswerinoneword,itisvictory.Victoryatallcosts—victoryinspiteofallterrors—victory,howeverlongandhardtheroadmaybe,forwithoutvictorythereisnosurvival.Letthatberealized,nosurvivalfortheChineseEmpire,nosurvivalforallthatChineseEmpirehasstoodfor,nosurvivalfortheurge,theimpulseoftheages,thatmankindshallmoreforwardtowardhisgoal.Itakeupmytaskinbuoyancyandhope.Ifeelsurethatourcausewillnotbesufferedtofailamongmen.Ifeelentitledatthisjuncture,atthistime,toclaimtheaidofallandtosay,“Comethen,letusgoforwardtogetherwithourunitedstrength.”
我能奉献的唯有热血、辛劳、泪水和汗水。
我们所面临的将是一场极为残酷的考验,我们面临的将是旷日持久的斗争和苦难。
你若问我们的目标是什么?
我可以用一个词来概括,那就是胜利。
不惜一切代价去夺取胜利,不畏惧一切恐怖去夺取胜利,不论前路再长再苦也要多去胜利,因为没有胜利纠无法生存!
我们必须意识到,没有胜利就没有大中华帝国,没有胜利就没有大中华帝国所象征的一切,没有胜利就没有多少世纪以来强烈的要求和冲动:
人类应当向自己的目标迈进。
此刻,我的精神振奋,满怀信心地承当起自己的人物。
我确信,只要我们大家联合,我们的事业就不会挫败。
此时此刻千钧一发之际,我觉得我有权要求各方面的支持。
我要呼吁:
“来吧,让我们群策努力,并肩迈进!
”
Letmeexpressmyfirmbeliefthattheonlythingwehavetofearisfearitself-nameless,unreasoning,unjustifiedterror,whichparalyzesneededeffortstoconvertretreatintoadvance.Ineverydarkhourofournationallife,aleadershipoffranknessandvigorhasmetwiththatunderstandingandsupportofthepeoplethemselves,whichisessentialtovictoryandIamconvincedthatyouwillagaingivethatsupporttoleadershipinthesecriticaldays.Insuchaspiritonmypartandonyours,wefaceourcommondifficulties.Theyconcern,thankGod,onlymaterialFranklinD.Roosevelt
让我来表明我坚定的信念:
我们不得不害怕的其实就是害怕本身--一种莫名奇妙的、丧失理智的、毫无根据的恐惧。
它把人们转退为进所需要的种种努力化为泡影。
但凡在我国生活阴云密布的时刻,坦率而有活力的领导都得到过人民的理解和支持,从而为胜利准备了不可缺少的必要条件。
我相信,在目前危机的时刻,大家会再次给与同样的支持。
我和你们都要以这种精神来共同面对困难。
感谢上帝,这些困难只是物质方面的。
--[美]弗兰克林·罗斯福
Inthissymposium,betterisittoonlysitinsilence.Toexpressone'sfeelingsastheenddrawsnearistoointimateatask.ThatIwouldmentiononlyonethoughtthatcomestomeasalistener-in:
theridersinaracedonotstopshortwhentheyreachthegoal,thereisalittlefinishingcanterbeforecomingtoastandstill,thereistimetohearthekindvoiceoffriends,andtosaytooneself,theworkisdone.Butjustasonesaysthat,theanswercomes,theraceisover,buttheworkneverisdonewhilethepowertoworkremains.Thecanterthatbringsyoutoastandstillneednotbeonlycomingtorest;itcannotbewhileyoustilllive.Buttoliveistofunction,thatisallthereisinliving.SoIendwithalandfromaLatinvoice:
death,death,clutchesmyear,andsays,live,IamOliverWendellHolmes
此刻,沉默是金。
要在生命即将完结之时表达个人感受并非易事。
但我只是想谈谈作为一名倾听者的看法。
骑士们并非一到终点就立刻止步。
他们继续缓步向前,倾听朋友们的欢呼。
他们虽然告诉自己行程已经结束了。
正如人们所说结果出来了,比赛结束了。
但只要动力仍在,人生之旅就尚未结束。
终点之后的慢跑并非停止不前,因为活着便不能如此。
活着就要有所作为,这才是生命的真谛。
最后谨以一句古拉丁格言与各位共勉:
死神不止,奋斗不止。
--[美]奥利佛·文德尔·荷默斯
ThegrandestoftheseidealsisanunfoldingAmericanpromisethateveryonebelongs,thateveryonedeservesachancethatnoinsignificantpersonwaseverborn.Americansarecalledtoenactthispromiseinourlivesandinourlaws.Andthoughournationhassometimeshalted,andsometimesdelayed,wemustfollownoothercourse.Throughmuchofthelastcentury,America'sfaithinfreedomanddemocracywasarockinaragingsea.Nowitisaseeduponthewind,takingrootinmanynations.Ourdemocraticfaithismorethanthecreedofourcountry,itistheinbornhopeofourhumanity,anidealwecarrybutdonotown,atrustwebearandpassalong.Andevenafternearly225years,wehavealongwayyettotravel.--ByGeorge
这些理想中最伟大的是正在慢慢实现的美国的承诺,这就是:
每个人都有自身的价值,每个人都有成功的机会,每个人天生都会有所作为的。
美国人民肩负着一种使命,那就是要竭力将这个诺言变成生活中和法律上的现实。
虽然我们的国家过去在追求实现这个承诺的途中停滞不前甚至倒退,但我们仍将坚定不移地完成这一使命。
在上个世纪的大部分时间里,美国自由民主的信念犹如汹涌大海中的岩石。
现在它更像风中的种子,把自由带给每个民族。
在我们的国家,民主不仅仅是一种信念,而是全人类的希望;民主,我们不会独占,而会竭力让大家分享;民主,我们将铭记于心并且不断传播。
225年过去了,我们仍有很长的路要走。
--[美]乔治·布什
第五篇:
丘吉尔:
热血、汗水和眼泪
"BLOOD,SWEATANDTEARS"
WinstonChurchill(May13,1940)OnFridayeveninglastIreceivedfromHisMajestythemissiontoformanewadministration.
ItwastheevidentwillofParliamentandthenationthatthisshouldbeconceivedonthebroadestpossiblebasisandthatitshouldincludeallparties.
Ihavealreadycompletedthemostimportantpartofthistask.Awarc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 经典 英语 文章