英语考研长难句复习精要.docx
- 文档编号:7417939
- 上传时间:2023-05-11
- 格式:DOCX
- 页数:35
- 大小:50.38KB
英语考研长难句复习精要.docx
《英语考研长难句复习精要.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语考研长难句复习精要.docx(35页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英语考研长难句复习精要
考研英语长难句
、课程简介:
1、考研的两个难点:
词汇和长难句
2、攻克长难句对于考研的意义:
完型、阅读、新题型、翻译
3、如何攻克长难句:
剖析其结构、总结其特征、推敲其译文
4、阅读和翻译部分的长难句进行剖析
理解和翻译长难句的两个关键问题和三个要素
(一)两个关键问题
1、理解不到位。
解决方法:
从结构入手五大基本句型:
1
Isimled.
Ilikeyou.
Igiveyoumyheart.Youmakemecrazy.Youaresopretty.
主+谓
2主+谓+宾
3主+谓+间宾+直宾
4主+谓+宾+宾补
5主+系+表
只要我们在分析句子的时候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。
然后再去分析其他的修饰成分,修饰成分包含:
定语、状语、补语,以及插入语。
举例:
(94年翻译72题)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.
方法:
先找主干结构:
主语、谓语、宾语、修饰成分
参考译文:
多年以来,工具和技术他们本身作为一个根本革新的源泉在很大程度上已经位历史学家和科学哲学家所忽视。
复合句:
先抓住句子的主句,再看看有没有什么从句:
包含状语从句,定语从句,名词性从句这三种从句。
举例:
94年74题:
Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheEarth.
注意:
两个That参考译文:
伽利略最伟大的成就是在1609年他是第一个把新发明的望远镜对准太空以证明行星是围绕太阳转而不是围绕地球转。
解决理解不到位的问题的根本和关键还是要看结构:
简单句:
主干结构,然后把相关的定语、状语以及插入语放在该放的位置。
复杂句:
根据连接词断句,然后分析各个从句的主干结构
2、表达不通顺:
解决方法:
四个原则原则一:
主干结构顺线走(主谓宾,主系表等结构顺序不能变)原则二:
定语状语往前勾(后置定语多前置,定语从句有特例,结果状语
也特例)原则三:
前因后果多主动(符合汉语的习惯)原则四:
名词从句依序翻(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句)
(二)三类理解和翻译长难句的要素
1、第一类:
词法(专有名词,代词,动词的习惯用法和多义词以及生词的翻译)
A、专有名词:
专有名词分为两类:
第一类是人名、地名、组织机构名等等,Galileo伽利略家里裂Pearson皮尔森
第二类是某个专业的术语。
theBigBang
BirdFlu,
MadCowDisease
TornadoHurricaneTyphoonblackholecollapsar
B、代词
this这,that那,it它,them他们
C、动词的习惯用法:
背单词的方法
D、多义词
School学校,学院,学派
比如说,theschoolofAristotle;亚里斯多德学派
表面义不可靠,上下文重要
E、熟词生义词
set
invite
Tell
F、生词
augment.v增力卩,增大n.增力卩auctionn.拍卖vt.拍卖。
99年75题。
View…asequat…with..
2、第二类:
考察一般性翻译技巧,包括词义选择,词序调整,词性转换,增词
(1)词义选择:
Youknowawordbyhiscompanyitkeeps“.知人看伴,知词看文”。
1)分析上下文。
2)根据汉语习惯搭配选择词义。
Delicate精致的,精巧的
Delicateskin细腻的肌肤Delicatedifference细微的差别Delicatediplomaticrelation微妙的外交关系。
aspartofanexchangeofdutiesandentitlements..freedomanddignity.
(2)词序调整centralizedcontrol中央控制behavioralscience亍为科学
naturalselection自然选择
theinflationaryuniversetheory"膨胀宇宙理论宇宙膨胀说
(3)词性转换
Theemphasisondatagatheredfirst-hand对于收集第一手资料的强调强调收集第一手资料
(4)增词法
Lookintothepas观察过去的(东西,情况,事物,问题,景象)Inevolution在进化过程里我们要在抽象词汇的翻译上要注意翻译时根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来使得译文更加具体和可读。
如:
问题,情况,状态,关系,东西,过程、结果等。
3、第三类:
考察具体的句型的翻译方法。
包括定语和定语从句,状语和状语从句,主语从句,表语从句,宾语从句,同位语从句,并列结构,比较结构,省略结构,强调结构,插入结构,被动结构,形式主语,therebe句型等等。
三)、中英文的五大差异第一形合和意合,第二繁复和简洁第三被动和主动第四抽象和具体,第五变化和反复
第一形合和意合,句法、词汇、词义
☆用前两种手段连接称为形合,(英语)
☆用后一种手段连接称为意合。
(汉语)举例:
他不来,我不走。
即:
Iwon'tgouniesshecomes.或者我们说:
Iwillstayuntilhecomes.再比如:
马致远,天净沙.秋思枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
第二英语多繁杂,汉语多简洁。
Mr.SongismyEnglishteacherwhoisfat,short,baldbutstillattractive.
他是我的那个体态肥胖,身材矮小,头发掉光仍魅力无限的英语老师他是我们的英语教师,体态肥胖,身材矮小,头发掉光,但仍魅力四射。
第三英语多被动,汉语多主动。
英语是喜欢用被动的么?
错!
!
!
第四英语多抽象,汉语多具体。
第五英语多变化,汉语多重复
99年翻译75题。
第6页75题Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.
view…as把…看作
equate…with…把….等同于
三、理解和翻译步骤
步骤分为四步:
第一步:
仔细阅读,划分结构第二步:
推敲词义,理顺关系第三步:
顺理成章,组合成文第四部:
仔细核对,确保高分
四、定语的翻译方法
(一)前置定语——直来直去
94年71题里的:
ordinarythings普通的东西(事物)形容词作定语
72题里的:
scientificrevolution科技革命,形容词作定语
75题里的:
Drivingforce驱动力现在分词作定语
)后置定语
1.简单的后置定语——倒转乾坤theinformationused所使用的信息
thequalitiestobemeasured所要测定的特征。
2.复杂的后置定语——一拆为二当一个单词或是词组的后置定语的意义和结构较为复杂的时候,我们把它倒置放在被修饰的单词或是词组的前面显得过于臃肿,这时我们就要考虑把后置定语拆开单独翻译,这种方法我们称之为:
一拆为二
96年的71题:
Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.
Cause原因,起因,理由,理想,目标,事业
reasonable的意思有“合理的,有道理的,自然而然的,必然的areasonableprice公平的价格
areasonableman通情达理的人
Consequences=results结果,后果
particularadvances特定的发展accelerating加速的,促进的self-abandoned自暴自弃的,放纵的self-adjusting自动调节的
self-aware自知的,自明的,有自知之明的
self-conceit自负,自大
self-care自顾
self-deceiving自欺的,欺人的,自欺欺人的self-defence自卫
self-devotion献身,自我牺牲
self-respect自尊,自重
self-satisfied自鸣得意的,自满的
self-serving自私的,自私自利的selfish
其中一些原因完全是社会需求的必然结果,其它原因则是科学领域当中一
些特定发展的必然结果,科学在某种程度上是自我发展的。
3.多重后置定语——后浪推前浪
比如大家看:
theinsightsofgreatmenofgenius
theevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidity
partofanexchangeofdutiesandentitlements.
典型特征:
A(中心词)+介词(of)+B+介词(of)+C+….
翻译技巧:
后浪推前浪
theinsightsofgreatmenofgenius天才伟人的真知灼见
theevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidity有关相对效度的经验证据
:
partofanexchangeofdutiesandentitlements.义务与权利相交换的部分
99年翻译题74
Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.
所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一/人们没有一致意见。
举例:
theeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds:
各种各样的科技工作者的努力。
五、定语从句的翻译技巧:
一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句
举例:
Heisamanwhomyoushouldnotmarry.Heismyfather,wholovemealot.
(一)前置法
当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。
03年翻译题61题:
Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironment,thus
subjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.Furthermore此外,而且
Modify修饰,修改,更改,改造subject科目,对象,内容,主题subjectto使遭受,使…承受…
Fingingajobsubjectedmetogreatpressure.
peculiar:
独特的,特有的
fancies爱好,迷恋,想象力
参考译文:
而且,人类还有能力改变自己的生存环境/他们的生存环境,/人类
还有改变自己生存环境的能力。
从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。
98年71)Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.
参考译文:
但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
(二)单独成句
当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。
所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。
2003年64)Tylordefinedcultureasthatcomplexwholewhichineludes
belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabits后置定语acquiredbymanasamemberofsociety."
Tylor人名,按照音译“泰勒”。
definedcultureas将文化定义为
thatcomplex(复杂的,合成的,综合的)whole一个复合体
whole
morals道德
acquire:
取得,获得
acquire
require
inquire
参考译文:
泰勒把文化定义为一个复合体”它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。
2004年61题:
TheGreeksassumedthatthestructureofIanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.
assumev.假定,设想,承担,采用(assumption)
consumevt.消耗,消费,消灭,大吃大喝,吸引vi.消灭,毁灭
consumern.消费者
resumen.摘要,概略,<美>履历vt.再继续,重新开始,重新占用,再用,恢复
reassumev.再假定
presumevt.假定,假设,认为
presumptionn.假定
sumptuousadj.奢侈的,华丽的
参考译文:
希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识
到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。
2004年第四篇文章
Hofstadtersaysourcountry'educationalsystemisinthegripsofpeoplewho“joyfullyandmilitantlyproclaimtheirhostilitytointellectandtheireagernesstoidentifywithchildrenwhoshowtheleastintellectualpromise.”
Inthegripsof在…的控制中
Joyfully喜悦地、高兴地
Militant战斗的,好战的
Hostility敌意,恶意,不友善,敌对,对抗
IndentifyWith认同
参考译文:
霍夫施塔特说,我们国家的教育体系控制在这样一些人的手中,他们“颇为得意且咄咄逼人地宣布自己对智力的敌视,宣布自己急于欣赏/看好那
些在知识方面最没有希望的孩子。
”
(3)融合法
把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。
这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“therebe”句型中。
Thereisagirldownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。
Therearemanypeoplewhoareinterestedinthenewinvention.很多人对这项发明感兴趣。
2006年第二篇文章
Andtherearethetownsfolkwholargelyliveoffthetouristswhocome,nottoseetheplays,buttolookatAnneHathaway'sCottage,Shakespeare'sbirthplaceandtheothersights.
结构:
定语从句
wholargelyliveoffthetourists
whocome,nottoseetheplays,buttolookatAnneHathaway'Csottage,Shakespeare'sbirthplaceandtheothersights.
Liveoff:
靠…过日子,依赖…的生活=dependon参考译文:
而且那里的小镇居民主要依靠游客为生,而那些游客不是来看戏,而是来看AnnHathaway小屋、莎士比亚的诞生地以及其他的景点。
(四)状译法
1.时间状语
Adriverwhoisdrivingthebusmustn'ttalkwithothersorbe
absent-minded.
当司机在开车时,不许和人说话,也不能走神
2.原因状语
HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.
他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无理,令人厌烦。
3.条件状语
Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.
人们极其迫切地需要工作,不管什么工作,只要它能够维持一家人的生计就行。
4.目的状语
Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.
为了证明他的观点,他正在收集确凿资料。
2003年Text2
Scientistsneedtorespondforcefullytoanimalrightsadvocates,whosearguments
areconfusingthepublicandtherebythreateningadvancesinhealthknowledgeand
care.
结构:
定语从句:
whoseargumentsareconfusingthepublicandtherebythreateningadvances
inhealthknowledgeandcare.
参考译文:
科学家需要对动物权利提倡者做出有力的反应,因为这些人的论点令公众感到迷惑,因此也威胁到了医疗知识和医疗保健的进步。
(因果关系)
小节:
定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句,当一个限定性那个定语从句结构和意义都将为简洁是,我们把它翻译成“…的”放在先行词的
前面,当一个限定性定语从句结构和意义都较为繁琐时,或者这个定语从
句是非限定性定语从句的时候,我们通常要单独成句,这时大多时候需要重复先行词。
有时,定语从句与主句之间有着特点的逻辑关系,比如转折,
比如因果比如递进,我们翻译的时候也要注意把这种逻辑关系翻译出来。
六、插入语的翻译技巧:
英语中的插入语表示说话人的态度和看法,解释或是说明整个句子而不是某
个词。
插入结构与句中其他成分在语法上并无十分密切的关系,一般用逗号与句
子其他部分隔开,可以位于句首,句中,或是句尾。
插入语可以是副词,形容词短语,介词短语,不定式短语,分词短语或者主谓结构等等。
95年73)Whethertousetests,otherkindsofinformation.or指代关系
bothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevideneefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.
inaparticularsituation在某一特定情况下
参考译文:
因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是两者兼用,(须凭有关相对效度的经验依据而定/取决于与相对效度有关的来自经验的证据),也取决于诸如费用和有无来源等因素。
2005年Text2ThelatestwasapanelfromtheNationalAcademyofSciences,enlistedbythe
WhiteHouse,totellusthattheEarth'satspdereisdefinitelywarmingand
thattheproblemislargelyman-made.
参考译文:
最近的一次报告是由白
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 考研 长难句 复习 精要