CATTI三级口译实务试题及答案解析(一).docx
- 文档编号:7300107
- 上传时间:2023-05-11
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:13.88KB
CATTI三级口译实务试题及答案解析(一).docx
《CATTI三级口译实务试题及答案解析(一).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CATTI三级口译实务试题及答案解析(一).docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
CATTI三级口译实务试题及答案解析
(一)
一、ListenandInterpret(本大题1小题.每题20.0分,共20.0分。
Listentothefollowingdialogueandinterpretitas
required.AfteryouhearasentenceorashortpassageinChinese,interpretitintoEnglishbyspeakingtothe
microphone.AndafteryouhearanEnglishsentenceorshortpassage,interpretitinto
Chinese.Youwillhearthesignaltotellyouwhenyoustartinterpreting)第1题
【正确答案】:
答案:
麦克:
赶紧找点东西吃,我饿坏了。
Li:
Iamalsoquitehungry.Hey.ThereisaMcDonald'supahead.麦克:
只要你向前走,总能碰上麦当劳;不管你朝哪看,总能看见一家该死的麦当劳。
它们简直也太方便了。
无处不在的“金色双拱形”真叫人恶心。
你知不知道光美国就有8,000多家麦当劳餐馆,全世界的连锁店超过了11,000家。
到2020年,每个人每天都要光顾麦当劳。
Li:
Iliketheburgersanyway.FewplacesintheworldareMcDonald's-free.Theyhavesoldmorethan100billionburgersworldwide.InChinaalone,severalhundredMcDonald'srestaurantshavebeensetupinrecentyears,andmanychildrenprefertohavetheirbirthday-partiesthere.Ofcourse,notalltheirfoodisgood,butatleasttheyareconsistent.Oneburgeriscompletelyliketheothernomatterwhenyougo.麦克:
随你怎么说,我反正认为那里的饭菜不怎么样。
还有,你知不知道美国96%的孩子都认识麦当劳的标志——麦克唐纳大叔?
麦当劳是美国最大的最低工资雇主,却拥有比地球上任何公司都多的房地产。
更有甚者,据说美国每七个百万富翁中就有一个是从麦当劳起家的。
Li:
Givemeabreak,willyou?
Iamstarving.麦克:
可我已经没有胃口了。
[本题分数]:
20.0分
【答案解析】本文主要是关于麦当劳快餐的对话。
其中考查译者某些专门用语、专有名词等的掌握情况,以考查译者的基本素质;在此基础上,译者还要在相当短的时间内理解长难句并准确完整地翻译;理解某些短语和单词的确切含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,以及理解和翻译一些口语化表达,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。
【基本素质采分点】下列单词或短语是基础知识点,包括专有名词、惯用表达等,是译者正确理解并翻译的关键。
1.McDonald's麦当劳2.franchises连锁店3.汉堡包hamburger4.minimum-wage最低工资5.realestate房地产
【结构理解采分点】下面是本文出现的长难句,要求译者在很短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。
1.EverywhereyouturnthereisanotherblastedMcDonald's.原句是一个口语化句子,句子结构较简单,翻译时采用顺译法,并对部分结构进行转化,使译文符合中文表达习惯,blasted是口语中常用词,可译为“该死的、讨厌的”。
参考译文为:
不管你朝哪看,总能看见一家该死的麦当劳。
2.Doyouknowthatthereareover8,000McDonald'srestaurantsinthe
U.S.aloneandover11,000franchisesworldwide?
原句为疑问句,实际表述的是事实。
句子主干是doyouknow+宾语从句;宾语从句是therebe句型连接的两个并列结构。
在翻译时,可采用拆译法,将并列结构拆成短句,并注意增译句子结构所需的实词。
参考译文为:
你知不知道光美国就有8,000多家麦当劳餐馆,全世界的连锁店超过了11,000家。
3.现在全世界好像没有几个地方没有麦当劳,卖出的汉堡包都超过一千亿个了。
原句是由两个并列短句组成,翻译时可用拆译法,把两个并列成分拆分成独立的句子,使理解更容易。
参考译文为:
FewplacesintheworldareMcDonald's-free.Theyhavesoldmorethan100billionburgersworldwide.4.当然,也不是每种产品都好吃,可起码都很标准,不管什么时候去吃,汉堡包都是一个样子。
原句是口语化句子,中文动词较多,如:
好吃、去吃、是,整句由短语式结构组成,主、谓语被省略。
翻译时,按照英文表达习惯,采用拆译法,把并列的短语结构拆成两个单独的英文句子,使理解更容易;并将原句中大量动词转化为符合英文表达的介词短语;并增译句子所需的实词和主语。
参考译文为:
Ofcourse,notalltheirfoodisgood,butatleasttheyareconsistent.Oneburgeriscompletelyliketheothernomatterwhenyougo.5.Theyarethelargestminimum-wageemployersinAmericaandownmorerealestatethananyothercompanyonearth.原句是由therebe句型和连词and连接的两个并列结构组成,但并列成分实际构成对比转折关系。
翻译时可采用顺译法,用连词表示转折关系,使译文清楚。
参考译文为:
麦当劳是美国最大的最低工资雇主,却拥有比地球上任何公司都多的房地产。
二、Interpret(本大题1小题.每题40.0分,共40.0分。
InterpretthefollowingpassagefromEnglishto
Chinese.Youwillhearthissignaltotellyouwhenyoustartinterpreting)第1题
【正确答案】:
答案:
欢迎各位出席这次关于科学、信息与社会这一重要问题的会议。
今天,科学和信息为人类发展开辟了新的前景。
科学和信息可以促进科学知识的交流,扩大教育和培训的规模,促进创新和不同文化之间的对话。
因此,本组织有必要通过改善教育状况来扩大科学和信息的覆盖范围。
然而,科学教育不应该仅仅局限在高等院校中。
我们必须从儿童抓起,才能使越来越多的学生愿意从事科学工作。
工业化国家(发达国家)和发展中国家之间科学与信息分配不均衡的问题也值得关注。
联合国的一份报告指出,全球上网人数的88%集中在发达国家,虽然这些国家的人口只占世界人口总数的l5%。
尽管南亚地区的人口占世界总人口的五分之一,但其中只有不到1%的人使用英特网。
非洲的情况更为糟糕,整个非洲大陆使用英特网的人数只有一百万,而在英国一个国家,上网的人数就多达一千零五十万。
换言之,如果发展中国家要建设知识社会,就必须加强自身的能力建设。
我希望在即将召开的会议上,你们能讨论上述这些重要问题。
我特别希望了解的是,你们认为科学和信息对于建设知识社会能起什么作用,以及本次会议在这方面能发挥什么作用。
谢谢大家。
[本题分数]:
40.0分
【答案解析】本文是一段有关科学、信息与社会发展的讲话。
文章讲述了科学和信息可以促进社会发展;有必要通过改善教育状况来扩大科学和信息的覆盖面;科学教育应从儿童抓起。
文章比较了发达国家和发展中国家科学信息分配不均衡的问题。
文章使用了大量的数字统计和举例说明,以使观点更具有说服力。
本文要求应试者掌握科学、信息与社会发展的关系,其中考查应试者对专门用语的掌握情况,以反映应试者的基本素质;在此基础上,应试者还要在相当短的时间内记录讲话的核心信息,对长难句理解并准确完整地翻译;对某些短语和单词确切理解其含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。
【基本素质采分点】下列单词或短语是基础知识点,包括专有名词、惯用表达等,是应试者正确理解并翻译的关键。
1.Industrializedcountries发达国家,工业化国家2.Developingcountries发展中国家3.SouthAsia南亚4.Internetusers因特网用户、上网的人
【结构理解采分点】以下各句是本文出现的长难句,需要应试者在短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。
这要求在听时,应试者应注意长句的基本结构,而后补充次要结构的内容,要求应试者不仅能用符合目标语言的习惯方式表述信息,而且要保证信息在表述过程中不会缺失或误译。
1.Theydosothroughtheexchangeofscientificknowledge,theexpansionofeducationandtraining,andthepromotionofcreativityandinterculturaldialogue.原文句子结构分析如下:
1)主干结构是(主语)they+
(谓语)do+(宾语)so;2)介词through引导两个并列成分,表示方式。
翻译该句时应采用转换法,把介词短语转化成为动词结构,把抽象名词转化成动词,符合中文连动结构多的表达习惯。
参考译文为:
科学和信息可以促进科学知识的交流,扩大教育和培训的规模,促进创新和不同文化之间的对话。
2.Anearlystartmustbemadeifwearetoincreasethenumbersofstudentswhoareinterestedinpursuingascientificcareer.原句句子结构分析如下:
1)主干结构是if条件从句十主句;2)主句主干是start+mustbemade;
3)if条件从句中包含定语从句。
翻译时可采用变序法,改变定语从句的位置,使译文符合中文表达习惯。
参考译文为:
我们必须从儿童抓起,才能使越来越多的学生愿意从事科学工作。
3.Theunevendistributionofscienceandinformationbetweentheindustrializedanddevelopingcountriesalsoraisesconcerns.原句句子结构分析如下:
1)句子主干是(主语)thedistribution+(谓语)raises+(宾语)concern;2)介词短语作后置定语。
翻译时可用变序法,按照中文的表达方法把后置定语变为前置定语。
参考译文为:
工业化国家(发达国家)和发展中国家之间科学与信息分配不均衡的问题也值得关注。
4.AccordingtoaUNReport,industrializedcountries,withonly15%oftheworld'spopulation,arehometo88%ofallInternetusers.原句句子结构分析如下:
1)句子主干是(主语)industrializedcountries,+(谓语)are+(宾语)home;2)withonly15%oftheworld'spopulation,介词短语作插入语,解释说明industrializedcountries。
翻译时根据中文表达习惯,时间状语放在句首,可采用变序法,对句序作适当调整。
参考译文为:
联合国的一份报告指出,全球上网人数的88%集中在发达国家,虽然这些国家的人口只占世界人口总数的15%。
5.Inotherwords,capacity-buildingisvitalforthedevelopingworldiftheyaretobecomeknowledgesocieties.原句句子结构分析如下:
1)主干结构是if条件从句+主句;2)主句主干是capacity+isvital;3)if条件从句是简单句。
翻译时可采用变序法,改变条件从句的位置,使译文符合中文表达习惯;同时注意固定搭配inotherwords。
参考译文为:
换言之,如果发展中国家要建设知识社会,就必须加强自身的能力建设。
【言语表达采分点】应试者在注意了整体表达的基础上,还应正确处理某些重要短语或单词的理解和翻译,以使译文完整通畅。
1.Openingupnewhorizon开辟了新的前景2.promotionofcreativity促进创新3.pursue追求,寻求4.unevendistribution分配不均衡5.raiseconcern值得关注6.Inotherwords换言之7.vital至关重要的8.Inparticular特别、尤其9.bekeento热心、渴望10.makeadifference有影响,很重要
三、Interpret(本大题1小题.每题40.0分,共40.0分。
InterpretthefollowingpassagefromChineseto
English.Youwillhearthissignaltotellyouwhenyoustartinterpreting)第1题
【正确答案】:
答案:
MinisterZhaoQizhengoftheStateCouncilInformationOfficesaidattheopeningceremony,Chinaandthe
U.S.aretwogreatnations,andtheirrelationshipisnotonlyhighlyimportanttothetwocountries,butalsotopeaceanddevelopmenttheworld
over.DuringhisfirstvisittoChinain1972,PresidentNixonsaidthattotheAmericanpeopleChinawasaremoteandmysteriouscountryontheothersideofthePacific
Ocean.Nearly30yearslater,thissenseofmysteryhasreducedremarkably,butthelevelofmutualunderstandingbetweenthetwocountriesisstillveryfarfromwhereitshouldhave
been.Understandingandfriendshipofthetwopeoplesarethefoundationstoneofbilateral
relationship.ChinaCulturalExchange2000isdesignedpreciselytolaysuchafoundation
stone.[本题分数]:
40.0分
【答案解析】本文有关“2000年中国文化美国行”,讲述了中美关系的重要性,并提到从美国总统第一次访华至今,中美之间的了解还没达到应该的程度,文化行活动的目的是促进中美双方的了解。
本文考查应试者对中英关系方面基本知识的掌握情况,包括某些专门用语、中国外交领域的特色表达、专有名词等的掌握情况,以确定其口译的基本素质;在此基础上,应试者还要在相当短的时间内理解长难句并准确完整地翻译;理解某些短语和单词确切含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使译文准确完整,而且符合目标语的语言习惯。
【基本素质采分点】下列单词或短语是基础知识点,包括某些专门用语、具有中国特色的表达、专有名词等,是应试者正确理解并翻译的关键。
1.国务院theStateCouncil2.新闻办theInformationOffice3.开幕式theopeningceremony4.太平洋thePacificOcean5.世界的和平和发展peaceanddevelopmenttheworldover6.两国之间的了解mutualunderstandingbetweenthetwocountries7.两国关系的基石thefoundationstoneofbilateralrelationship
【结构理解采分点】以下各句是本文出现的长难句,需要应试者在短时间内,判断其结构、大意并组织语言,且保证信息的完整和准确。
这要求在听时,应试者应注意长句的基
本结构,把中文的长句转化为复合英文表达的结构,要求应试者不仅能用符合目标语言的习惯方式表述信息,而且要保证信息在表述过程中不会缺失或误译。
1.中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,原句中文句子结构较长,部分句子结构分析如下:
1)主干结构是(主语)赵启正+(谓语)说+宾语从句;2)宾语从句的主干是(主语)中美两国+(谓语)说+表语;
3)在开幕式上做地点状语。
翻译该句时应采用顺译法,按照英文表达习惯,将宾语从句译出。
参考译文为:
MinisterZhaoQizhengoftheStateCouncilInformationOfficesaidattheopeningceremony,Chinaandthe
U.S.aretwogreatnations.2.它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。
原句句子结构分析如下:
主干结构是(主语)关系+(谓语)不仅/而且重要。
翻译时可用衔接法,用关联词notonly…butalso,把两个并列成分衔接起来。
参考译文为:
andtheirrelationshipisnotonlyhighlyimportanttothetwocountries,butalsotopeaceanddevelopmenttheworldover.3.1972年尼克松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中国是一个遥远而神秘的国度。
原句句子结构分析如下:
1)句子主干是(主语)总统+(谓语)说+(宾语从句);2)宾语从句的主干是(主语)中国+(谓语)是+(表语)国度。
翻译时可用顺译法,用介词短语来表达时间状语、地点状语,并适当调整句序,使译文符合英文表达习惯。
参考译文为:
DuringhisfirstvisittoChinain1972,PresidentNixonsaidthattotheAmericanpeopleChinawasaremoteandmysteriouscountryontheothersideofthePacificOcean.4.将近30年后的今天,这种神秘感显然是减少了,但两国之间的了解比应该达到的程度仍相差很远。
原句句子结构分析如下:
句子主干是连词“但”连接的两个表示转折关系的句子。
翻译时可用顺译法,用关联词but把两个单句衔接起来,并适当调整句序,使译文符合英文表达习惯。
参考译文为:
Nearly30yearslater,thissenseofmysteryhasreducedremarkably,butthelevelofmutualunderstandingbetweenthetwocountriesisstillveryfarfromwhereitshouldhavebeen.5.人民之间的了解和友谊是两国关系的基石,“2000年中国文化美国行”就是为铺筑这样的基石而努力。
原句句子结构分析如下:
1)句子主干是两个并列的单句;
2)第一个单句的主干是(主语)了解和友谊+(谓语)是+(宾语)基石;3)第二个单句的主干是(主语)文化行+(谓语)是+目的状语。
翻译时,按照英文表达习惯,采用拆译法,把两个并列的单句拆成两个单独的英文句子,使理解更容易;并在第二个单句翻译时把目的状语转化成为具有目的意义的动词结构。
参考译文为:
Understandingandfriendshipofthetwopeoplesarethefoundationstoneofbilateralrelationship.ChinaCulturalExchange2000isdesignedpreciselytolaysuchafoundationstone.
【言语表达采分点】应试者在注意了整体表达的基础上,还应正确处理某些重要短语或单词的理解和翻译,以使译文完整流畅。
1.远隔太平洋ontheothersideofthePacificOcean2.遥远remote3.神秘感senseofmystery
4.减少reduce5.相差很远befarfrom6.为……而努力bedesignedto7.了解understanding8.友谊friendship9.中国文化美国行ChinaCulturalExchangel0.铺筑基石layafoundationstone
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- CATTI 三级 口译 实务 试题 答案 解析