大学三级(A)翻译专项试题(二).docx
- 文档编号:7289655
- 上传时间:2023-05-11
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:14.46KB
大学三级(A)翻译专项试题(二).docx
《大学三级(A)翻译专项试题(二).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学三级(A)翻译专项试题(二).docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
大学三级(A)翻译专项试题
(二)
一、Translation(本大题1小题.每题2.0分,共2.0分。
)第1题ThismoveisascloseastheWhiteHousehascometoadmittingthatitsreconstructioneffortinIraqhasbeeninsufficient。
A.这一举动差不多等于白宫承认其在伊拉克的重建活动不力。
B.这次转移差不多等于白宫承认其在伊拉克的重建活动不力。
C.白宫刚在伊拉克宣布其重建活动不力,转移马上就开始了。
D.白宫刚在伊拉克承认其重建活动不力,这一举动马上就出台了。
【正确答案】:
A
【本题分数】:
2.0分
【答案解析】
[难点分析]本句的主语为“move”,该单词具有“位置上的转移,移动”及“举动,行动”之义,根据句意此处应表示后者。
表语中的“beascloseas”意为“几乎等于,近于”。
第二个“as”之后的从句中的动词短语“cometo”意为“达到某种状态”,“cometoadmitting”这里隐含着一个从不承认到承认的过程。
“admitting”之后的宾语从句说明了被承认的具体内容,意为“它在伊拉克的重建活动不力”。
结合上述分析不难看出,四个选项中A项最贴近原意。
选项B将“move”不恰当地译为“转移”是不妥的。
选项D将“ascloseas”的含义错解为时间上的紧密地前后相继关系,并将“reconstructioneffolt”的限定语“inIraq”错解为“承认”这一动作的地点状语,不及选项B。
选项C集合了
B、D两项的错误,另外还错误地将“admitting”译为“宣布”,因而问题最多。
二、Translation(本大题6小题.共38.0分。
)第1题Therulesforwritinganabstractarealmostthesametothoseforwritingthesummaryforaninvestigation
report.Inanabstractyoumakeanoutlineoftheproblemandstatethepurposeofyourresearch,giveabriefintroductiontotheprocedures,describethemainfindings,andmakethe
conclusions.Allthismustbedoneinasfewwordsaspossible;
ideally,yourabstractmustbeabout125Wordslongandnevermorethan250
words.
【正确答案】:
答案:
摘要的写作规则与调查报告概要的写作规则极为相似。
写论文摘要时需首先对所研究的问题作一大体描述,声明研究的目的,然后简单介绍一下研究的程序,描述主要发现,最后作结论。
写这些内容时务以简洁为要;摘要长度最好控制在125个词左右,绝对不可超过250个词。
[本题分数]:
7.0分
【答案解析】[难点分析]本文介绍了写作论文摘要时的注意事项,包括摘要应包括的内容、语言风格及其长度。
翻译本文时应力求清楚明白,从而使读者能真正了解写作此种摘要的写法。
在翻译本文时有两个类似结构的动词短语“makeanoutlineoftheproblem”和“giveabriefintroductiontotheprocedures”,翻译二者时可以突现其中最主要的动作含义,不必过于执着于“make”、“give”等动词的翻译。
因此译文中将这二者分别用“对所研究的问题作一大体描述”和“简单介绍一下研究的程序”来表达。
另外译文中还增加了“然后”、“最后”等连词,这主要是为了突显各部分前后相继的关系。
翻译本文时需特别注意论文各组成部分的表达,如“purposeofyourresearch”
(研究目的)、“procedures”(研究程序)、“mainfindings”
(主要发现)和“conclusions”
(结论)。
另外还有一处短语“inasfewwordsaspossible”,其意为“用尽可能少的单词”,译文将其表达为“以简洁为要”。
第2题Airlinecompaniesareresponsiblefortransportingyour
luggage.Ifyoucannotrecoveritatthepointofarrival,youmustinformtheairline
immediately.Theywillcarryoutthenecessary
search.Iftheluggageisrecovered,itwillbedeliveredtoyourplaceof
residence.Ifyouwishtoinsureyourluggage,youmaydosoatyourown
expense.
【正确答案】:
答案:
航空公司负责运送您的行李。
如果您在到达目的地后找不到行李,请即刻与航空公司联系。
他们会进行必要的搜寻。
找到行李后,航空公司会将其送至您的住处。
如果您想为行李买保险,请自费办理。
[本题分数]:
7.0分
【答案解析】[难点分析]本文是航空公司关于顾客索取行李注意事项的说明,主要包括行李丢失时的应对措施和为行李买保险的费用问题。
本文中有三个包含条件关系的主从复合句,说明的是应如何应对各种情况。
本文中有几个重要的动词,如“recover”,该单词最常见的意思是“恢复”,此处意为“找回,重新获得”。
另外,“inform”意为“通知,告知”;
“carryout”意为“实施,执行,落实”;
“deliver”意为“递送,传送”;
“insure”意为“为……买保险”。
另外还有两个短语的意思需注意:
一是“atthepoint。
farrival”,字面意思为“在到达点”,可意译为“到达目的地后”;一是“atone'sexpense”,意为“由某人支付”,此处指由乘客本人支付。
第3题Therulesforwritinganabstractarealmostthesametothoseforwritingthesummaryforaninvestigation
report.Inanabstractyoumakeanoutlineoftheproblemandstatethepurposeofyourresearch,giveabriefintroductiontotheprocedures,describethemainfindings,andmakethe
conclusions.Allthismustbedoneinasfewwordsaspossible;
ideally,yourabstractmustbeabout125wordslongandnevermorethan250
words.
【正确答案】:
摘要的写作规则与调查报告概要的写作规则极为相似。
写论文摘要时需首先对所研究的问题作一大体描述,声明研究的目的,然后简单介绍一下研究的程序,描述主要发现,最后作结论。
写这些内容时务以简洁为要;摘要长度最好控制在125个词左右,绝对不可超过250个词。
[难点分析]本文介绍了写作论文摘要时的注意事项,包括摘要应包括的内容、语言风格及其长度。
翻译本文时应力求清楚明白,从而使读者能真正了解写作此种摘要的写法。
在翻译本文时有两个类似结构的动词短语“makeanoutlineoftheproblem”和“giveabriefintroductiontotheprocedures”,翻译二者时可以突现其中最主要的动作含义,不必过于执着于“make”、“give”等动词的翻译。
因此译文中将这二者分别用“对所研究的问题作一大体描述”和“简单介绍一下研究的程序”来表达。
另外译文中还增加了“然后”、“最后”等连词,这主要是为了突显各部分前后相继的关系。
翻译本文时需特别注意论文各组成部分的表达,如“purposeofyourresearch”
(研究目的)、“procedures”(研究程序)、“mainfindings”
(主要发现)和“conclusions”
(结论)。
另外还有一处短语“inasfewwordsaspossible”,其意为“用尽可能少的单词”,译文将其表达为“以简洁为要”。
第4题SunnyInn(阳光饭店)SunnyInnistobeyourbesthomeawayfrom
home.Nothingwilltroubleyouonyourtripbecauseourserviceskeepyoufeelat
home.Ourniceservicesandfriendlysmilemakeeveryguestfeel
comfortable.Youwillenjoythewell-equippedguestrooms,elegantdininghalls,andalso,alargeandsweetsmellinggardenwithoveronehundredkindsofflowersandtrees!
Noneof6urguestswillforgetthefreshairandthewarmsunshinetheyexperiencedinSunnyInn,just10milesawayfrom
the.cityofNew
York.OnlywhenyoucomeandstayatSunnyInncanyoudiscoverhowconsiderateweare!
【正确答案】:
答案:
阳光饭店阳光饭店将是出游人的安乐窝。
我们的服务将会使您感到宾至如归,让您的旅行,—帆风顺。
我们细心的服务和友善的微笑使所有来宾感到舒畅。
您将会享受到设备良好的客房、雅致的餐厅带来的愉快,以及花木逾百种的大花园带来的芬芳。
清新的空气和温暖的阳光,深深地留在了每一位在阳光饭店驻足过的贵宾的脑海中。
这里离纽约市只有十英里。
只有当您光临阳光饭店时您才会感觉到我们是多么的细致人微。
[本题分数]:
7.0分
【答案解析】[解析]本题是一个旅馆的广告式的简介。
要把握它的主题和语言风格,以及关键词语和长句的翻译。
翻译时要注意体会广告用语的特点,如本题第一句中yourbesthomeawayfromhome,通过重复home一词突出饭店带给人的“家”的感觉;随后第二句又有keepyoufeelathome,继续强调“宾至如归”,翻译选词时要尽量突出原文的感染力,但不能超出原文的信息量。
还要注意本题第四句和第五句两个长句的翻泽,在理解句意后准确地断句,合理地转换原文的双重否定,使译文合乎汉语的表达习惯。
第5题Ofcourse,wedon'talwaysneedajoketomakeus
laugh.Peoplewhosurvivefrighteningsituations,suchasafireoranemergencyplanelanding,frequentlyrelatetheirstoryofthecrisiswith
laughter.Partofthelaughterexpressesreliefthateverythingisnowall
right.
【正确答案】:
当然,我们并不总是因为有了笑话才笑。
经历过恐怖情景,如火灾或飞机紧急着陆的人们,常常笑着叙述他们的历险故事,笑声部分地表达了一切都安然无恙之后的轻松感。
第6题Thefrontofficeistrulythenervecenterofa
hotel.Membersofthefront-officestaffwelcometheguests,carrytheirluggage,helpthemregister,givethemroomkeysandmails,answerquestionsabouttheactivitiesinthehotelandsurroundingalga,andfinallycheckthem
out.Infact,theonlydirectcontactmostguestshavewithhotelemployees,otherthanintherestaurants,iswithmembersoffrontoffice
staff.
【正确答案】:
答案:
[参考译文]前厅部确实是饭店的神经中枢。
前厅部工作人员要做的事有:
迎接宾客;运送行李;帮助客人登记;把客房钥匙和信件交给客人;对有关饭店内和周围地区各种活动的询问予以答复;给客人办理退房手续。
事实上,除了在餐厅与饭店雇员有直接接触外,大多数客人只和前厅部的工作人员有直接接触。
none、三(共Translation小题,10共分)20.0第1题
(71)ThetermhospitalderivesfromtheLatinwordhospitalis,whichrelatestoguestsandtheir
treatment.
(72)Thewordreflectstheearlyuseoftheseinstitutionsnotmerelyasplacesofhealingbutassaferoomsforthepoororforweary
travelers.HospitalsfirstappearedinGreeceasaesculapia,namedaftertheGreekgodofmedicine,
Aesculapius.Formanycenturiestheydevelopedinassociationwithreligiousinstitutions,suchastheHinduhospitalsopenedinSriLankainthe5thcenturyBCandthemonastery-basedEuropeanhospitalsoftheMiddleAges(5thcenturyto15thcentury)
(73)ThefirsthospitalestablishedintheUnitedStates
wasPennsylvaniaHospitalinPhiladelphia,whichwasopenin1751withthesupportofBenjamin
Franklin.
(74)Althoughother
U.S.hospitalswerecreatedinthe1700s,mostpeopleweretreatedfortheirillnessesbyneighborsandfriendsintheirhomeswellintothe1800s.HospitalschangedgreatlyaftertheCivilWar--intheearlyyearsofthewarnohospitalswereavailabletotreatthethousandsofsoldierswhowerewoundedorbecameill,butbythewar'sendin1865,200hospitalswithmorethan137,000bedshadopenedinthenorthern
states.
(75)InadditiontothemilitaryhospitalsthatemergedduringtheCivilWar,manyvoluntaryandpublichospitalsappearedinthe1850s.
【正确答案】:
答案:
医院一词来自拉丁文hospitalis,它与客人和他们的待遇有关。
[本题分数]:
2.0分
【答案解析】说明:
hospitalis一词可以不译出。
treatment译成“待遇”。
第2题
【正确答案】:
答案:
该词反应出这些机构早期的使用,不仅仅作为治愈疾病的地方而且作为穷人或者疲倦的旅行者的安全之所。
[本题分数]:
2.0分
【答案解析】说明:
翻译时注意“notmerelyas...butas”结构的译法。
第3题
【正确答案】:
答案:
在美国所设立的第—家医院是费城的宾夕法尼亚医院,它在本杰明富兰克林的支持下于1751年建立。
[本题分数]:
2.0分
【答案解析】说明:
翻译时将定语另拆成一句。
第4题
【正确答案】:
答案:
尽管其它的美国医院在十八世纪建立,直至十九世纪大部分的人生病后由他们的邻居和朋友在他们的家中治疗。
[本题分数]:
2.0分
【答案解析】
说明:
注意although从句结构,同时注意wellintothe1800s的译法。
第5题
【正确答案】:
答案:
除了在内战期间里出现的军队医院,很多义务的、而且是公共的医院出现于十九世纪五十年代。
[本题分数]:
2.0分
【答案解析】说明:
—是注意Inadditionto结构;二是注意“manyvoluntaryandpublichospitals”译成“很多义务的、而且是公共的医院。
”第6题
(1)Innshaveservedtravelerssinceancient
times.
(2)Theemergenceofthehotelasasignificantcommercialinstitution,however,isadevelopmentofthepastfewcenturiesandmaybetracedby,exampleinthe
U.S..Thelocationofhotelshasalwaysbeenrelatedtothetransportation
available.Duringcolonialtimeshotelswereusuallysituatedinseaporttowns,butbytheendofthe18thcentury,whenthecoachhadincreasedtravelwithinthe
U.
S.,manyinnsandhotelswereconstructedtoofferlodgingsalonghighway
routes.
(3)Aftertheconstructionofrailroadsinthe19thcentury,largerhotelswerebuiltnearrailroadstationstoaccommodaterailway
travelers.
(4)Standardsofserviceandcomfortroseappreciablyandinthelargercitiesthetypesoflodgingofferedbycertainhotelsbecame
luxurious.TheoldWaldorfAstoriaHotelinNewYorkCityandtheBrownPalaceinDenver,Colorado,wereamongthefirstsuchluxuryhotels,buttheirratesweretoohighfortheaverage
traveler.
(5)ShortlybeforeWorldWarIlargehotelsofferingmanyservicesatpriceswithinthereachofmiddle-incomegroupswere
constructed.ThefirstsuchinstitutionwastheStatlerHotelinBuffalo,NewYork,whichopenedin
1908.Foryearsitservedasamodelforotherlarge-citytransient
hotels.
【正确答案】:
答案:
从古代起旅店就为旅行者服务。
第7题
【正确答案】:
答案:
然而饭店作为重大的商业机构出现只是过去几个世纪的发展,也许可以以美国的例子来作为探索。
[本题分数]:
2.0分
【答案解析】说明:
句子结构的主线是“Theemergence…isadevelopment…maybetracedbyexampleinthe
U.
S.”第8题
【正确答案】:
答案:
经过19世纪的铁路建设之后,更大的旅馆被建在铁道附近给铁路旅行者提供住宿。
[本题分数]:
2.0分
【答案解析】说明:
注意“largerhotelswerebuilt…to…”结构的译法。
第9题
【正确答案】:
答案:
服务和舒适的标准略有上升,并且在大城市里某些饭店提供的住房标准变得奢华了。
[本题分数]:
2.0分
【答案解析】说明:
注意两个句子“Standardsof
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 三级 翻译 专项 试题