汉语带数字的词语英译PPT文档格式.ppt
- 文档编号:7173097
- 上传时间:2023-05-08
- 格式:PPT
- 页数:39
- 大小:207KB
汉语带数字的词语英译PPT文档格式.ppt
《汉语带数字的词语英译PPT文档格式.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语带数字的词语英译PPT文档格式.ppt(39页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
第二,要落实三个必须,达到三个高度;
第三,要强化三种手段,加大三种力度。
”D领导:
“我重申两句话,一句是要努力抵御两大诱惑,努力克服两怕,一句是落实会议精神要体现两到位”,本节将分汉语带数字的成语和熟语、现代汉语带数字的时新说法和现代汉语中某些带数字的特殊说法等三个部分予以叙述。
叙述带数字的成语时,我们将以现代汉语词典和辞海上的有关词条为参照,从含数字一到含数字十的成语中各选三个,并对其英译予以适当讲解。
对现代时新词语中许多带数字的说法我们将总共列举30个并对其英译适当予以讲解。
对某些特殊的带数字的说法,我们适当选用并对其英译适当予以讲解。
1)汉语带数字的成语和熟语英译,汉语成语,前面已经进行了简要叙述,此处不赘,但这里所说的成语包括典故。
带数字的成语,是汉语成语的一个重要组成部分,其中的数字,有的用于确指,有的用于泛指,有的开始可能用于确指,经过长期使用就用于泛指了。
例如,四平八稳中的四和八都用于泛指;
而三教九流中的三和九都有确指;
六亲不认中的六开始可能有确指,后来就弄不清指那些亲戚了。
这些情况给翻译带数字的汉语成语带来一定的困难。
本书在翻译带数字的汉语成语时采用如下策略:
(1)翻译源于典故的成语,先直译典故意义,后进行意译;
(2)对于源于生活的成语,先直译字面意义,后进行意译;
(3)无论翻译那种成语,如既有确指意义又有泛指意义,先翻译确指意义后翻译泛指意义。
必须说明,成语的确切意义依赖于语境,脱离了语境,意义就难以确定。
这里只翻译出了成语的那些脱离了语境的意义,对于翻译处于一定语境中的成语的确切意义虽有一定的参考价值,但不能不加分析地套用。
含数字一,一败涂地oncedefeated,theliverandbrainwillbesmearedontheground;
sufferathoroughdefeat;
meetonesWaterloo一触即发asingletouchcantriggeritoff;
beabletobetriggeredoffatanymoment;
asinglemistakeinhandlingthefiercesituationcanresultinaseriousconsequence一泻千里flowdownsmoothlyforthousandsofmiles:
writeoutonesideaswithsuchvigorousinspirationthatthewriterwritesforhourswithoutstopforthinking一败涂地源于史记.高祖本纪,本意是,今置将不善,一败涂地。
后人索隐为,一朝兵败,肝脑涂地。
现在多用它比喻败得不可收拾。
一触即发本意是箭在弦上,张弓待发。
现在多用之比喻形势非常紧张,稍有不慎,就会酿成严重事件。
一泻千里本意是江河奔流直下,后多比喻文气奔放。
上面的三个成语中的一都有一旦的意思,都是泛指,不能按照字面意义翻译。
含数字二,两败俱伤whentwotigersareengagedinacombat,mancanwaitfortheopportunitytokillthemboth;
bothsidesloseinastruggle;
neithergainsfromaconflict两全其美satisfactionforbothparties;
atacticforonetowinwithoutbeingattheexpenseofanother两小无猜(ofboyandgirl)innocentplaymates;
(ofmanandwoman)childhoodintimates两败俱伤典出史记.张仪列传,言两虎相斗时,如静观其变,必然是弱者死,强者伤。
此时再制伤虎,必置之于死地,此一人同杀两虎之策也。
后多用于比喻两者相争,都会受到伤害。
两全其美的意思是想出了两全之策,使双方都能受益。
两小无猜指幼男幼女在一起相处得非常融洽,互不猜疑。
用于成年男女时,多指他们从小一起长大,本来就亲密无间,有着坚实的情感基础。
上面三个成语中两的意思是双方、两方或两个人,都是确指。
含数字三,三长两短somethingunfortunatehappeningtosomebodythatmaycausehislife;
somethingmaypossiblyhappenthatmayputsomebodylifeindanger;
(ofaperson)whoselifemaybeindanger;
(ofasickperson)whomaybehopeless三纲五常threesuperioritiesandfivevirtues(rulersuperiortosubject,fathersuperiortoson,husbandsuperiortowife;
benevolence,righteousness,propriety,wisdomandfidelity)三教九流threereligionsandnineschoolsofthought(Confucianism,TaoismandBuddhism;
theConfucians,theTaoists,theYinyang,theLegalists,theLogicians,theMohists,theStrategists,theAgriculturists);
variousreligioussectsandideologicalschools;
peopleofallwalksoflife;
allsortsofpeople,三长两短一般指担心某人可能会有性命之忧。
三纲五常是封建社会的道德规范,三纲五常中的纲是提网的总绳,意思是居于主要地位。
三纲分别是,君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲。
五常指五种行为准则,即仁、义、礼、智、信。
三教九流中的三教指儒教、道教、佛教;
九流指儒家、道家、阴阳家、法家、名家、墨家、纵横家、杂家、农家者流。
后泛指宗教与学术界的各种流派,也泛指江湖上从事各种行业的人,略有贬义。
上面的三个成语中,三长两短中的数字是泛指,三纲五常中的数字是确指,三教九流中的数字开始是确指,后来用于泛指。
对这些数字,翻译时应分别处置,确指的数字应该直译出来,泛指的数字不能照字面意义翻译,先确指后泛指的,应先按字面意义翻译,后用意译的方式翻译。
含数字四,四大皆空regardingthefourmajorelements(earth,water,fireandwind)asinvain;
regardingthephysicalworldasillusory;
regardingtheworldofrealityastheworldofvanity四面楚歌hearingthesongsofChufromthefoursides;
firmlysurroundedbyenemies;
inaverydifficultsituation四平八稳doingthingsinatoosafeway,四大皆空源于佛教。
佛教中的四大指四大物质元素,即地大、水大、火大和风大。
四大皆空中的四大泛指物质世界,佛教也用以指人。
四面楚歌典出史记.项羽本纪。
楚汉相争时,楚霸王项羽被汉军围困垓下,兵寡粮绝。
夜间,项羽听到四面都是楚国歌声,以为楚地已失,感到大势已去。
其实,让围困项羽的兵士在四面八方高唱楚歌,是韩信从精神上瓦解楚军的一种计谋。
后来多用四面楚歌比喻处于极其困难的环境。
四平八稳指办事过于稳妥,略有贬义。
上面的三个成语中,四大皆空中的数字原来是确指,后来用于泛指;
四面楚歌中的四面是周围的意思,也有东南西北的意思,因此介于确指与泛指之间;
四平八稳中的数字,如前所述,是泛指。
因此翻译这三个成语中的数字,要区别确指、泛指与介乎两者之间等情况,采用不同的策略。
含数字五,五湖四海fivelakesandfourseas;
fromallcornersofChina五体投地prostratingbeforetheadmiredwiththefivebodypartstouchingtheground;
admiringsomebodywithoutreservation五颜六色fivecolorsandsixtints;
ofallsortsofcolor;
richandcolorful,五湖四海泛指四面八方,普天之下。
五体投地为佛教用语,双膝双肘顶地之谓,是佛教最敬重的礼节,现在多比喻对某人极其佩服。
五颜六色泛指颜色很多、很杂。
上面三个成语中,五湖四海和五体投地中的数字,原来可能都是确指,后来用于泛指;
五颜六色中的数字一般用于泛指。
不过为了说明如何处理确指数字与泛指数字,我们翻译时,还是先按字面意义、再按泛指意义、最后按常用意义翻译的。
含数字六,六六大顺sixandsixmeansagoodluck;
thenumberofsixsuggestsagoodluck六亲不认denyallthesixrelatives;
denyallonesrelatives;
givenofavortoanyofonesrelatives六神无主noneofthesixvitalorgansfunctions;
beatoneswitsend,六六大顺是一种吉利用语,类似的说法还有:
四四如意、五子登科、七星高照(吉星高照的谐音)等。
六亲说法不一,兹举三例。
(1)指父、昆弟、从父昆弟、从祖昆弟、曾祖昆弟、族昆弟;
(2)指父、母、兄、弟、妻、子;
(3)父子、兄弟、姑姊、甥舅、婚媾、姻亚。
但一般认为六亲泛指所有的亲戚。
六神无主形容心慌意乱,不知所措。
六神指心、肺、肝、肾、脾、胆之神。
上面三个成语中,六六大顺与四四如意、五子登科、七星高照等成语中的数字一样,严格地说,是确指。
人们为了讨个吉利或者祝福他人,碰到带四、五、六、七等数字时,就运用上面的成语。
但四四如意和六六大顺中的四四和六六并不确指四个四和六个六,而是碰到一个四或一个六就可以运用。
六亲不认中的数字,原来可能是确指,后来用于泛指;
六神无主中的数字,原来是确指,后来用于泛指。
我们翻译时,还是先译出了数字的字面意义,以便英语读者大致了解这些成语的来龙去脉。
含数字七,七步之才aseven-pacetalent;
atalentthatcancomposeapoemwithinsevenpaces:
atalentofgreatcapability七零八落scatteredhereandthere;
utterlydisordered七上八下ingettingwaterfromawell,whilesevenbucketsaregettingup,eightaregettingdown;
somentallyconfusedastobedifficulttomakeadecision,七步之才典出三国故事。
相传曹植多才,曹操在世时,甚为宠爱,曾打算让其继位,后来又改变了主意。
曹操的次子曹丕继位后,经常与弟弟曹植过不去。
有一次责令曹植在七步之内赋诗一首,否则就要杀头。
曹植果有诗才,度至七步,吟出著名的五言诗:
煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急。
才幸免于难。
七零八落指非常零散。
七上八下,另一种说法是十五个吊桶打水,七上八下。
两种说法,一个意思,都是形容心神不定。
上面三个成语中,七步之才中的数字原来是确指,后来用于泛指;
七零八落中的数字是泛指;
七上八下中的数字严格地说是泛指。
十五个吊桶打水中的数字可以看成是,为了便利于说七上八下而有意拼凑的。
其实,十五个吊桶打水,七上八下可以看成歇后语。
翻译时,我们还是先译出了有关数字的字面意义,但七零八落中的数字实在难以按字面理解翻译。
含数字八,八斗之才atalentthatpossesses80percentofalltheaptitude;
anunusualtalent;
八面玲珑sotactfulastobeabletopleaseallandavoidanyembarrassment;
mosttactful八仙过海liketheEightImmortalscrossingthesea,eachshowinghisorherimmortaltalent;
eachdealswithhisorherassignmentbyrelyingonhisorherowntalent,八斗之才是典故。
谢灵运曾经说过,天下有才一石(等于十斗),曹子建(即曹植)独占八斗,我得一斗,天下共分一斗。
后人就用八斗之才比喻才高,也称才高八斗。
八面玲珑原来的意思是窗户轩敞,如诗句八面玲珑得月多,意思是窗户都打开了,月光都能照进来。
后来指人处事圆滑。
八仙过海可能起源于民间。
相传有一次道教八仙汉钟离、张果老、韩湘子、铁拐李、吕洞宾、曹国舅、蓝采和和何仙姑一道飘洋过海,各人都拿出了看家本领。
因此,人们常说,八仙过海,各显神通。
上面三个成语中,八斗之才中的数字原来是确指,后来用于泛指,翻译时先直译其数字,后意译其数字;
八面玲珑中的数字用于泛指,所以仅能意译其数字;
八仙过海中的数字,本来是确指,后来用于泛指,翻译时先直译其数字,后意译其数字。
含数字九,九九归一inthefinalanalysis;
allinall;
inaword九牛一毛ahairoutofnineoxhides;
soinsignificantinquantity/numberastobenegligible九死一生alifethatsurvivesninedeaths;
anarrowestescapeorsurvival九九归一的意思是,转来转去,最后又还原了。
九牛一毛见司马迁报任安书。
意思是说,他因为替李陵说情而获罪。
当时皇帝如果杀掉他,有如九牛一毛,小事一桩,就像踩死一只蚂蚁一样。
九死一生见离骚亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
有人将这句话解释为,虽九死一生而不悔。
后来用以比喻历尽风险,死里逃生。
上面三个成语中的数字都是泛指。
翻译时,九九归一中的数字实在难以直译,所以仅提供了意译;
其余两个成语中的数字都是采用先直译后意译的方法翻译的。
含数字十,十恶不赦tenunpardonablecrimes;
unpardonablecrimes十面埋伏withenemylyinginambushontensides;
surroundedbyambushedenemiesonallsides十拿九稳ninetypercentsure;
mostlikely十恶不赦意为罪大恶极,不可饶恕。
关汉卿的窦娥冤中的贪官在审理窦娥一案时认为,窦娥药死婆婆,属十恶不赦之罪。
十面埋伏为一种琵琶曲,明代末期民间已经流行,取材于楚汉之争中的垓下之战。
该曲以琵琶弹奏为手段,描写悲壮的战争场面。
十拿九稳泛指把握非常之大。
上面三个成语中的数字都是泛指,但十恶不赦中的数字,开始可能是确指,后来用于泛指。
翻译上述三个成语时都是先直译后意译其中的数字的。
数字混用,一朝天子一朝臣anewsovereign,newcourtiers;
anewleader,anewleadingbody二一添作五gofiftytofifty;
sharetoshare三三两两intwosandthrees八九不离十eightytoninetypercentsure,notfarawayfromonehundredpercentsure;
mostlikely九牛二虎之力strengthofninebullsandtwotigers;
tremendousefforts十八般武艺skilledinwielding18kindsofweapon;
extremelyskilledwithweapons;
extremelyskilled十之八九aboutnineinten;
mostlikely,数字混用,百闻不如一见aseeingisbetterthanahundredhearings;
experienceisbetterthaninformation;
seeingisbelieving千辛万苦throughathousanddifficultiesandtenthousandhardships;
throughinnumerablehardships万般皆下品,唯有读书高schoolingissuperiortotenthousandsofothertrades;
schoolingissuperiortoalltheothertrades;
schoolingenablesonetobeprivileged十万火急ahundredthousandofurgency;
(ofanurgentmessage)tobedeliveredwithoutanydelay;
extremelyurgent十万八千里onehundredandeightthousandmiles;
distantlyoffthepoint,以上说法,均为熟语,但都与中国文化有关。
一朝天子一朝臣指封建时代改朝换代时,皇帝换了,新皇帝不用旧臣,而改用自己信得过的新人。
后来比喻领导换了,新领导将领导班子成员及其下属都换成自己信任的人。
二一添作五本是珠算用语,后来指平分。
三三两两泛指三五成群。
八九不离十是说把握性很大,但说话时留有余地,说话人没有承诺具有绝对把握。
九牛二虎之力是说力气非常之大。
中国人一向认为,牛的力气大,老虎的力气也大。
许多头牛与许多只虎加在一起,力气就非常之大了,用时多指费了很大的力气。
十八般武艺泛指什么武艺都会或者什么手段都用上了。
百闻不如一见中的闻是听的意思。
汉语成语中的如见其人,如闻其声、充耳不闻中的闻都是听的意思。
千辛万苦泛指非常辛苦,万般皆下品,唯有读书高中的万般泛指各行各业,十万火急泛指非常急迫,十万八千里泛指距离非常遥远。
上面的熟语中,二一添作五中的数字是确指,五是半的意思;
十八般武艺中的数字原来可能是确指,后来多用于泛指;
其他几个熟语中的数字大都是泛指。
翻译时,我们为了揭示这些熟语中都含有数字这样一个事实,所以都是先直译后意译其中的数字的。
2)现代汉语带数字的时新词语英译举偶,现代汉语代数字的时新词语很多,难以一一列举。
现代汉语有一种使用数字的特殊方式,将几个同类的东西用数字和该事物的名称或相同部分连在一起表示,如三个代表。
这实际上是一种简称,三个代表的全称是,代表先进生产力的发展要求,代表先进文化的发展方向,代表最广大人民群众的根本利益。
本来没有数字,简称时予以累加而加出了数字。
这种用法极为普遍,下面略举数例,以资说明。
现代汉语的这类时新词语中的数字一般都是确指。
英译这些现代汉语时新词语,一般都比较困难,既需要考虑原文的意义和形式,又要以译文读者能理解的方式行文。
带“三”和“四”的词语,“三优”牌产品(3-UBrandproducts)优良的质量(Unrivalledquality)优惠的价格(Unbeatableprices)优质的服务(Unreservedservices),“三包”承诺:
包修、包退、包换promiseof3-Rguarantee,namely,guaranteedrepair,replacementandrefund.三联运输公司:
海陆空联运1)SanlianShippingService(SSS);
2)Sea-borne,Air-borneandLand-surfaceTransportation(SALT)三农问题:
农业、农村、农民问题ProblemswithThreeRs:
Ruraleconomy,ruraldevelopmentandruraldemography三公:
公正、公平、公开Theprincipleofequalopportunity,fairtreatmentandopencompetition,这些带三的说法,一般多采用某种特殊手段予以翻译。
现在多倾向于使用英语的首字母缩略法。
“三优”牌产品的翻译方法在中国翻译上曾多次出现,3-U的译法既照顾了音,也兼顾了义,深得既懂汉语又懂英语的读者的青睐。
用三个R翻译三包,也很到位。
但似乎也可以翻译成:
thepromiseofthreeguarantees:
guaranteeforrepair,replacementandrefund。
将三联运输公司翻译成SanlianShippingService并进而用SSS来替代,是一种很独到的翻译方法。
但海陆空联运似乎可以翻译成transportationbysea,byairandbyland,即thethree-bytransportation。
用3个R来翻译三农采用的也是同样的原则。
笔者曾将三农翻译成thethreeFs,namely,farming,farmingareaandfarmers。
三公似乎也可以翻译成:
thethreefairs:
fairopportunity,fairtreatment
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉语 数字 词语