《浮士德》最后的神秘合唱Word文件下载.docx
- 文档编号:7159290
- 上传时间:2023-05-08
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:18.72KB
《浮士德》最后的神秘合唱Word文件下载.docx
《《浮士德》最后的神秘合唱Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《浮士德》最后的神秘合唱Word文件下载.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
所以,他的光彩其实是
被一望无际的笑闹包围着的。
这就是歌德,一个敢于说“我的世界就是按照我的方式被观察和定义的世界”的人。
他应当这样说。
2.
在谈到文学与现实的关系时,歌德说:
“一般说来,我总是先对描绘我的内心世界感到喜悦,然后才认识到外在世界。
但是,
到了我在实际生活中发现世界确实就像我原来所想象的,我就不免生厌,再也没有兴致去描
绘它了。
可以说,如果我要等到认识了世界才去描绘它,我的描绘就会变成开玩笑了。
”
世界上有多少人曾经一辈子无忧无虑、随心所欲过呢?
几乎没有。
假如有,那就是歌德
吧。
“世界就是如我所想象的”,这样的话,本该出自上帝之口。
——摘自旧文
3.
贝九之后,古典交响乐中最恢宏华丽的歌唱,大概就是马勒第八了吧。
曾有好几个夜晚
,在网上挨个版本地听这首千人交响曲,一听几个小时,忘乎所以,最后集中于听第二部的
终曲。
第八交响曲的第二部分采用歌德《浮士德》第二部的最后一场为歌词,其高潮正是著
名的“神秘的合唱”(theChorusMysticus):
AllesVerg?
ngliche
istnureinGleichnis;
dasUnzul?
ngliche,
hierwird'
sEreignis;
dasUnbeschreibliche,
hieristesgetan;
das
Ewigweibliche
ziehtunshinan.
英译我没有找到最好的一种,下面一种仅供参考:
AlltheTransitory
IsbutaSymbolImage
The
Insufficient
Here
dothtranspire;
Ineffable
dothact;
Eternal-Feminine
Upward
dothdrawus.
至于中译,读到的多只能说差强人意。
其中较著名的,如杨武能的:
一切无常世相,无非是个比方;
人生欠缺遗憾,在此得到补偿;
无可名状境界,在此已成现实;
跟随永恒女性,我等向上向上。
董问樵的:
一切无常事物,无非譬喻一场。
不如意事常八九,而今如愿以偿。
奇幻难形笔楮,焕然竟成文章。
永恒女性自如常,接引我们向上!
我们看英译和两种中译,意思的准确还在其次,最大的问题是没有译出原文神圣庄严的
风格。
在这种体裁中,不能用俗词,不能用轻佻的句式,更不能把意思降格。
譬如“不如意
事常八九”,还有“人生欠缺遗憾”,就把精神追求和提升的主题世俗化了。
有一种英译的第一句,收入各种名言大全,很能体现原作的气度:
All
thatistransitoryisbutametaphor。
中译达到如此境界的,或只有郭沫若的译本:
一切无常者,只是一虚影;
不可企及者,在此事已成;
不可名状者,在此已实有;
永恒之女性,领导我们走。
梁宗岱的也不错:
一切消逝的,不过是象征;
那不美满的,在这里完成;
不可言喻的,在这里实行;
永恒的女性,引我们上升。
若论意思的准确,首推梁宗岱。
但梁的中文造诣,比郭沫若差了一截。
郭译除了最后一
句,当得起字字千金。
最后一句的关键,在于向上(hinan)。
不是泛泛地走,不是向前。
向
前和向后都是在平面上,二维的,纵是辉煌,也只有限。
郭译如此处理,其初衷是照顾原诗的韵脚(ABABACAC)。
后四句转韵,旨在和前面四句
对比,形成变化,又因此变化而突出最后一句的点睛之笔。
我们可以注意到,原诗的第三四
行和第五六行,句型相似,内容接近重复。
所以,在这两组句子(两行其实是一句)间转韵
,是在相似中求变化,同时表明,在类似重复的不变中,其实是向前推进了。
除了郭沫若,很少人考虑到这一层。
但郭老为此付出的代价,是用一个无力的“走”字
取代了“向上”,牺牲了原诗最关键的意思,绝对不可取。
我们不妨以郭译为基础,稍加修
改:
不可企及者,在此已完成;
不可名状者,在此已实现;
永恒之女性,引导我们上升。
“完成”一词,也可用“圆成”。
这是佛教用语,意为圆满成就,更接近歌德的本意。
4.
神秘合唱的语句给人极其熟悉的感觉,我们首先想到《传道书》开始的那一串“虚空”
(Nothingness一直是我喜爱的词),其次是《金刚经》中著名的偈子:
一切有为法,如梦幻泡影。
thatistransitoryisbutametaphor,这句话还可以精简为四个字:
万法皆空,
或是,诸法空相。
那么,前面的六行三句话,不假思索,就可换为类似佛经的表述:
万法皆空。
众愿俱成。
诸幽尽显。
然而最后两句,汉语中想不起可借用的成句。
永恒女性的概念,对于我们太陌生。
即使
在屈原那里,我们也找不到。
5.
魏泰《东轩笔录》:
熙宁庚戌冬,荆公自参知政事拜同中书门下平章事、史馆大学士。
是日,百官造门奔贺
者无虑数百人,荊公以未谢恩,皆不见之,独与余坐西庑之小阁。
荊公语次,忽顰蹙久之,
取笔书窗曰:
“霜筠雪竹钟山寺,投老归欤寄此生。
”放笔揖余而入。
后三年,公罢相知金
陵。
明年,复拜昭文馆大学士。
又明年,再出判金陵,遂纳节辞平章事,又乞宮观,久之,
得会灵观使,遂筑第于南门外。
元丰癸丑春,余谒公于第,公遽邀余同遊钟山,憇法云寺,
偶坐于僧房,余因为公道平昔之事及诵书窗之诗,公怃然曰:
“有是乎?
”微笑而已。
6.
这段故事使我回味不已。
在这种心境里听马八,有独坐孤崖,“但见碧海磨青铜”的感
觉。
我至今不能静下心来好好享用一杯茶,即使在焚着一炉香的茶馆的小隔间,帘子外有绿
衣少女抚琴,我想到的还是萧萧马鸣。
半晌无语,然而端起杯子,半杯茶总是一饮而尽。
饮
茶没有带来慵懒悠闲的气氛,我的思路依然如珠落玉盘,丁丁当当一路乱响。
活跃,没错,
但急促。
不是缺乏耐心,也不是不理解。
音乐应该如茶的时候,在我这里就变成了酒。
斗酒,我已经太老;
味茶,我还太年轻。
先秦人笔下境界至高的音乐,不是孔子赞赏的廊庙之雅乐,是李商隐形容的“天风海涛之曲”
。
闻者失魂落魄,弹奏的人则彻底迷失了。
音乐是一条不归路,至少按列御寇的理解,是这样的。
至于你走到了哪里,只有天晓得。
是不是吉祥,也没人知道。
总之,你得有信心,你得自觉。
7.
马勒的第八交响曲,Youtube上我最喜欢的视频,是西蒙-拉特尔指挥大英国家青年管弦
乐团的一场,人多,有点乱,但场面宏大,是彻头彻尾的大狂欢。
伯恩斯坦指挥维也纳爱乐
的也值得一看,虽然气势稍逊,但音效好多了。
就录音而言,索尔蒂指挥芝加哥交响乐团的
一版,公认是目前为止最好的。
可惜没见到录像。
西蒙-拉特尔版:
这个腾斯泰特版,也还不错:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浮士德 最后 神秘 合唱