经贸翻译PPT格式课件下载.pptx
- 文档编号:7155429
- 上传时间:2023-05-08
- 格式:PPTX
- 页数:26
- 大小:211.76KB
经贸翻译PPT格式课件下载.pptx
《经贸翻译PPT格式课件下载.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经贸翻译PPT格式课件下载.pptx(26页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
很多资料往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号人座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生大量的不规范英语,特别是汉式英语。
1、外向型产业:
externaldirectedindustries参考译文:
export-orientedmanufacturing2、企业的自我约束机制:
self-controllingsystemofenterprises参考译文:
self-regulatingmechanismofenterprises3、目标管理:
objectivemanagement参考译文:
managementbyobjectives;
quotamanagement4、质量管理:
qualitymanagement参考译文:
qualitycontrol,5、追求卓越管理:
workingforbrilliantmanagement参考译文:
insearchofexcellenceinmanagement;
commitmenttomanagerialexcellence6、保税区:
tax-protectedzone参考译文:
bondedzone;
free-tradezone7、黄金地段:
goldenarea参考译文:
prime/central/ideallocation8、开发热点地区:
heatingpointofdevelopment参考译文:
apopulardestinationofinvestorsfordevelopmentprojects,9、小商品博览会:
smallgoods/commoditiesfair参考译文:
generalmerchandiseshow/expo10、取得成就:
makeachievements参考译文:
Score/attainachievements11、重合同,守信用:
emphasizecontractsandfame/参考译文:
abidebycontractsandkeeponeswords;
honorcontractsandstandbyreputation12、拳头产品:
fistproduct参考译文:
knockoutproduct;
hard-punchproduct;
coreproduct;
market-penetratingproduct,上海产“白翎”钢笔,质量上乘,在中国家喻户晓,其英译为“WhiteFeather”,出口到英语国家却无人问津,其原因在于英语文化中,白色羽毛象征的是胆小鬼。
源自成语“toshowthewhitefeather”,意思是临阵逃脱。
“ourcompanywasclassifiedasthestatesecond-gradeenterprise”意思是国家二级企业.对这样具有中国特色的企业分级,恐怕很多管理人员都说不清楚是以什么标准来划分的。
解释不清楚,说法不统一,已经让客户困惑了,可关键是因为secondgrade和secondclass一样,是“二流的”,“次等的”的意思,哪个海外客户会千里迢迢来买二流的、次等的企业产品呢?
中国的“龙文化”国人皆知,因此在企业的宣传资料中,频频出现“龙头产品”,“龙头企业”等词语。
然而在外国人心目中,龙“dragon”是个令人生畏的怪兽,形象凶恶,与汉文化中龙的形象相冲突;
另外外国人不了解中国文化中玩龙灯的习俗,当然也就不能理解龙头的作用了。
翻译时采用英文读者所熟知的火车头和旗舰作用比喻的归化译法,译为“locomotive”或“flagship”,或者译为“marketleader”,译文就明白易懂。
英文企业宣传材料文体特点(书本P118-120),用词简单使用抽象名词多使用主动语态翻译策略:
省译法增译法逻辑整合,一、用词简单,1.MetrostavisoneofthethrivingleadersamongCentralEuropeanconstructioncompanies,characterizedbysustainablegrowthofproductionperformanceandmarketvalue,withmanagementlevelsmeetingEUstandards.Metrostav公司是中欧建筑公司中势头迅猛的龙头企业,其生产业绩和市值持续增长,管理水平符合欧盟标准。
2.NaturallyPostBusTourismisnotonlyconcernedwithgroupsbutalsoabouttheindividualtravelerwhowouldliketoexploreSwitzerlandundertheirownsteam.当然,瑞士邮政巴士旅游局不仅伟团体游客提供服务,还为那些喜欢独自探索瑞士的散客提供帮助。
二、使用抽象名词,1.Reliability,securityandcustomerproximityisincludedinthephilosophyofPostBusSwitzerland.瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠,安全,顾客至上。
2.Itisabodyfortherepresentationandpromotionofthesectorsinterestspeciallyintheeconomic,commercialandtechnologicalfield.该机构主要在经济、商业和技术领域代表并促进该部门的利益。
三、多使用主动语态,1.Volve,theSwedishautomotive,energyandfoodgroup,increaseditsprofitsbytenpointninepercentinthefirstquarteroftheyeardespiteafalloffivepercentingroupturnover.尽管瑞典汽车、能源和食品公司集团-沃尔沃本年度的总营业额下降了5%,但其利润却提高了10.9%。
2.ThecompanywillcontinuetofunctioninallthefieldsofbuildingindustryintheCzechRepublic,withitscenterinPrague.该公司将继续在捷克建筑行业各领域发挥作用,总部设在布拉格。
四、翻译策略,
(一)省译法XX铝业(集团)有限责任公司自1960年动工兴建以来,走过了50年的发展历程,在党和国家的亲切关怀以及众多忠实客户的长期支持下,XX铝人敢为天下先,勇于创新,发奋图强,在艰苦创业的道路上大胆探索,闯过无数惊涛骇浪,涉过无数风暴险滩,为中国铝加工业创造了多个第一的纪录,成为中国生产规模最大、技术装备最先进、品种规格最齐全、产品质量最领先、综合实力最强的综合性特大型铝加工企业。
XXAluminum(Group)Co.,Ltd.wasfoundedin1960.Afterafive-decadeexperienceifexploration,thecompanyhasgrownintooneoftheleadingmanufacturersofaluminumproductsinChina.Itrankshigherinmanyaspectssuchasproductioncapacity,technologicalstrengthandproductvarieties.,
(二)增译法,公司运用高新技术提取植物精华,制成“中华一珍”核酸花粉合剂,解决了人类长期普遍缺乏核酸的医学、营养学难题,在中国近五千种营养保健品中独树一帜,后来居上。
Withtheessenceextractedfromplantsbyemployinghighandnewtechnologies,thecompanyhassucceededindeveloping“ChinaYizhen”(ChinasUniqueTreasure)nucleicacidpollenmixture,whichhelpstosolvethelong-standingdifficultproblemsfordoctorsanddietitiansofhumanbodyslackofnucleicacid.Thishasmade“ChinaYizhen”uniquelyfeltamongnearlyfivethousandnutrimentsandtonicsinChina.,(三)逻辑整合,坐落于环境优美,交通便利的福州市中心,装潢典雅,设施豪华-榕山宾馆,您理想的商旅之家。
TheRongshanHotel,situatedinthebeautifulcentraldistrictofFuzhou,isidealforbusinesstravelersandtourists,withconvenienttransportation,attractivedecorationandmodernfacilities.,企业简介的英语版通常行文简洁,平铺直叙,经常是以几个小标题为框架,如Whoweare,Whatwedo,Howwedo,OurClients等等,让受众一目了然,这是值得中国企业在翻译企业简介时学习和借鉴的。
下面这段文字是一家制袋机械公司的外宣英文资料的最后一段话,这段话也出现在公司网站的英文页面上。
Ourmainjobscontaindesign,produce,SalesandAfter-Saleservice&
Support,SpecialDesignRequirmentisacceptableWehopeyouenjoytouringonourweb-site.Welcomeyouinquiryandcontactusonline,orviaEmail.,Errorcorrection,短短的几行字,且不说用词是否准确到位,是否符合英语的表达习惯,标点符号遗漏等,其间的翻译“硬伤”就多达九处:
“design,produce”跟在contain后作宾语,应该是动名词形式designing,producing;
“After-Saleservice&
Support”,大小写混乱,应该为after-saleservice&
support,“Requirment”单词拼写错误,应该是Requirement;
“Welcomeyouinquiry”既有动词、名词混淆错误,也存在语态不当问题,应该是Youarewelcometoinquire;
“online,orviaEmail”中标点符号属误用,Email在这里也不应该大写。
Ourmainjobscontaindesign,produce,SalesandAfter-Saleservice&
Support,SpecialDesignRequirmentisacceptableWehopeyouenjoytouringonourweb-site.Welcomeyouinquiryandcontactusonline,orviaEmail.,东风汽车公司在翻译其企业名称时直接采用了音译“Dongfeng”,具有中国国别特色,对其产品东风牌汽车,翻译更是另辟蹊径,把东风译成Aeolus(风神)而不是”EastWind”,不失为翻译的佳作。
这表明译者明确翻译目的,充分考虑到了中西文化差异,采用了归化翻译策略,Aeolus(风神)在世界大多数国家是“吉祥”和“美好”的象征。
1、企业对外宣传资料的翻译有其自身的特殊性。
它涉及门类广泛,内容繁杂,有很强的专业性。
2、不同的国家不同的目标受众具有不同的文化背景,他们在诠释从另一种文化中传来的信息时通常是按自己的文化背景加以理解。
2、翻译者要么通晓外语但专业知识欠缺,要么深谙专业但外语水平不高,这两种译员都无法准确、得体地传达企业资料的信息。
3、翻译人员价值得不到充分承认、翻译人员待遇低、翻译人员编制不足等一系列问题都有待解决。
问题产生的原因:
1、为了保证翻译的质量,使企业的对外宣传和交流合作取得积极的成果,有关主管部门应该对社会上的翻译公司和翻译人员进行考核,实行资质和资格的认定制度。
2、翻译者也必须严肃认真地对待自己的任务,在着手翻译之前要去寻找根据、查找资料,在翻译的过程中要多查字典和参考书,最好是与专业人员一起合作,集二者之所长,使企业的对外宣传资料真正成为对外交流的桥梁。
对策:
企业对外宣传材料的翻译及存在的问题,Thankyouforyourlistening!
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 经贸 翻译