英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略Word格式.docx
- 文档编号:6871314
- 上传时间:2023-05-07
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:29.51KB
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略Word格式.docx
《英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略Word格式.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
Englishfilmsubtitletranslation;
culturalelements;
functionalequivalence
Contents
摘要
I.Introduction1
II.LiteratureReview1
A.PreviousStudiesonFilmSubtitleTranslation2
1.DevelopmentofForeignFilmsinChina2
2.FilmSubtitleTranslationStudiesBothatHomeandAbroad2
B.SummaryofPastStudiesonFilmSubtitleTranslation3
III.CulturalElementsinSubtitleTranslation3
A.TheNotionofCulture4
B.CulturalElementsinFilmSubtitleTranslation4
1.WordSetsandCulturalConnotations5
2.Cultural-SpecificWords5
3.CulturalImagesfromLiteraryWorksandDailyLife6
IV.StrategiesforTranslatingCulturalElementsinFilmSubtitleTranslation7
A.ProblemsinFilmSubtitleTranslation8
1.ProblemsConcerningTranslators8
2.ProblemsConcerningCulturallyLoadedWordsandExpressions8
3.ProblemsConcerningFilmPicturesandSubtitles9
B.PrinciplesforFilmSubtitleTranslation10
1.PrincipleofAccuracy10
2.PrincipleofConciseness10
3.PrincipleofAchievingEquivalence11
C.StrategiesforTranslatingCulturalElementsinFilmSubtitleTranslation12
1.Transliteration12
2.LiteralTranslation12
3.Paraphrasing13
4.Replacement13
V.Conclusion14
WorksCited16
.Introduction
Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnologyandtheadventofinformationage,cross-culturalcommunicationsbecomeincreasinglyimportant.Film,asakindofpopularentertainment,isa“reflector”ofthecultureofitssociety.Importedfilmsnotonlyentertainviewers,butalsoeducatethemandbroadentheiroutlookonlifebyshowingthemexoticcultures.Watchingforeignfilmsisafastandeasywaytogetknowledgeaboutforeignlanguagesandcultures.Filmtranslationisincreasinglydrawingattentionfromaudience.Filmhasbecomeanindispensablepartofpeople’slivesandexertedstronginfluenceontheformationofpeople’slanguage,livingpatternsandevenvalues.Filmtranslationisundoubtedlyoneofthecommonestformsoftranslationencounteredindailylifeinmodernsociety.
Thispaperhasfourchapters.Firstly,thepaperpresentspreviousstudiesonthisfieldbothathomeandabroadwhichcangiveusageneralideaaboutfilmsubtitletranslation.Thenitdealswithcultureandfilmsubtitletranslation.Tosumup,thispapercomestotheconclusionthattheguidingprinciplesforfilmsubtitletranslationshouldbeconciseness,accuracyandprincipleofachievingequivalence.Filmsubtitletranslationisdifferentfromotherkindsoftranslation.Translatorsmaybefacedwithmanyproblems.Tosolvetheseproblems,translatorsshouldfollowtheseprinciplesandadoptsomestrategiestoproducehigh-qualifiedversion.Therefore,thechapterfourpresentsstrategiestodealwithculturalelements.
II.LiteratureReview
Subtitletranslationcanbeseenasthebestwaytointroducethetargetlanguageandculture,forChinese,itmainlyreferstoEnglishanditsculture.Asaresult,someofthescholarshavenoticedtheimportanceandurgencyoffilmsubtitletranslationandtheyhavedonesomeresearchesonit.Therefore,itisimportanttohavealiteraturereviewaboutfilmsubtitletranslation.
A.PreviousStudiesonFilmSubtitleTranslation
Filmtranslationhasarathercomplexhistoryoftheoriesandpractices.Itisbornwiththeappearanceoftalkies,whichalsocanbecalledassoundedmovies.Comparedwithotherformsoftranslation,thehistoryofthisnewtypeoftranslationisrathershort,nottosaysystematicandtheoreticalstudyconcerningit.It’sreallyapitythatfilmtranslationhasbeenlargelyignoredbytranslationstudiesforalongtime.However,untilnow,ithasbeengainingmoreandmoreattentionsandinterestsfromscholarsandtheorists.
1.DevelopmentofForeignFilmsinChina
ThispapermakesitsfocusontranslatingfilmdialoguesfromEnglishtoChinese.Therefore,thedevelopmentofforeignfilms,EnglishfilmsespeciallyinChinashouldfirstbepresented.
ForeignfilmmadeitsfirstappearanceinlateQingDynasty.Atthattime,onlytheroyaltyhavethechancestoseefilms.Mostoftheseimportedfilmsaresilent,therefore,itissafetosaybeforeliberation,Chinavirtuallyhasnofilmtranslation.Inearly1949,theChangchunFilmStudioofNortheastChinawasfoundedandfromthenon,filmdubbingstarted.AfterChinaopeneditselftotheoutsideworldin1978,therebeganaboomoffilmtranslationasaresultofloosercontrolovertheimportofforeignfilms(Qian89).Alsotherewasachangefromdubbingtosubtitletranslation.“AccordingtoonepollcarriedbySinawebsitein2000,about70.87%peopleprefertowatchsubtitledfilm.”(Duan45).ThisfigureindicatesthatatpresentinChina,subtitledfilmenjoysmorepopularitythandubbedone.
2.FilmSubtitleTranslationStudiesBothatHomeandAbroad
Thesubtitletranslationstudiesbeganwiththedevelopmentoffilmindustry,hightechnologyandglobalization.Thefilmindustryisunquestionablybetterdevelopedinthewesternworld,especiallyinEuropeandtheUnitedStates.Therefore,theamountofthefilmishugeinEurope,andEuropescholarshavealsodonealotofresearches.
Chinaalsohasalonghistoryoffilmtranslation.Before1949,China’sfilmindustry,basedinShanghai,wasoverwhelmedbyAmericanandBritishproducts.Mostoftheimportedfilmsweresilent,sothetranslationoffilmswasnotwelldeveloped.Since1949,Chinahaskeptonintroducingagreatnumberoffilmsfromforeigncountries,sofilmtranslationdevelopedaccordingly.Subtitletranslationwasthemaintranslationpatternatthattime.However,comparedwiththeresearchesinforeigncountries,therelatedinvestigationsinChinaarefarfromsatisfaction.Notasingleworkcanbefoundthatfar.Onlysomelimitedarticlesarepublishedinsomejournals.
B.SummaryofPastStudiesonFilmSubtitleTranslation
SubtitletranslationisadominantformoffilmtranslationinourcountryanditenjoysgreatpopularityamongChinesepeople.However,theresearchonEnglishfilmsubtitletranslationisstillnotmature.ThougharelativelygreatnumberofarticlescanbefoundinChina,fewofthemaredonesystematically.Mostofthestudiesaretoogeneraltogivespecificstrategiesforsubtitletranslation.Astoculturalelementsinfilmtranslation,somescholarshavenoticedtheimportanceofcultureintranslationprocess,buttheirstudiesaredonewithouttheoreticalbasis,nottomentionthesystematicanalysis.ThestudyofculturalelementsinEnglishfilmsubtitletranslationstillhasalongwaytogo.
III.CulturalElementsinSubtitleTranslation
Cultureisessentialfortranslators.Translatorsshouldnotonlybebilingualismbutalsobebiculturalism.Astothecultureelementsinthispaper,itmainlyreferstowordsets,suchasanimalwords,colorwords,wordsofpersonsorplaces;
culture-specificwords,mainlyreferstoidiomsandculturalimagesfromliteraryworksanddailylife.
A.TheNotionofCulture
Cultureisanotionthatistoobroadtomakesatisfactorydefinitions.Thefollowingaresometypicaldefinitions.
TheContemporaryChineseDictionaryprovidessuchexplanationsforculture:
1)Intermsofcivilizationandculture:
sumtotalofthematerialwealthandculturalwealthcreatedbymaninthecourseofthehistoricaldevelopmentofsociety,culturalwealthinparticular,suchasliterature,arts,education,andscience,etc.
2)(Ofarchaeology)comprehensivebodyofsitesandruinsleftbehind,whichareindependentoftheirlocations,inagivenhistoricalperiod.Theidenticaltools,implements,andmanufacturingskillsarethecharacteristicsofthesameculture,astheYangshaoculture,andtheLongshanculture.
3)Intermsofeducation,culture,schoolingandliteracy.
OnedefinitiongenerallyacceptedasthemostclassicisprovidedbyEnglishanthropologistEdwardTaylor,inhisbookPrimitiveCulturepublishedin1871.Hedefinescultureas“…thatcompletewholewhichincludesknowledge,beliefs,art,morals,law,customandanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbyamanasamemberofsociety”(58).
Tosumup,cultureisacomplicatedconcept,whichhasboththebroadandnarrowsense,thecultureofnarrowsenselaysemphasisonspirit,dealingwiththesocialsuperstructureandcustomsandhabits;
andthecultureofbroadsensedealswithdifferentaspectsofthesociety,includingthematerialculture,thecultureofthesocialsystemandconventionandthespiritualculture.
B.CulturalElementsinFilmSubtitleTranslation
Filmisaparticularkindofculturalproduct.Itcarriesandreflectsthecultureasawhole.Throughvoiceandimages,wefeelandaccepttheforeignculture
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 电影 字幕 翻译 中的 文化 因素 策略