英语教学课件.docx
- 文档编号:6805109
- 上传时间:2023-05-10
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:20KB
英语教学课件.docx
《英语教学课件.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语教学课件.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英语教学课件
英语教学课件
好的,接下来请欣赏英语教学课件。
Tohelpachievethis,theDigitalLibrariesInitiative-Phase2plansto:
1.Selectivelybuildonandextendresearchandtestedactivitiesinpromisingdigitallibrariesareas;2.Acceleratedevelopment,managementandaccessibilityofdigitalcontentandcollections;3.Createnewcapabilitiesandopportunitiesfordigitallibrariestoserveexistingandnewusercommunities,includingalllevelsofeducation;4.Encouragethestudyofinteractionsbetweenhumansanddigitallibrariesinvarioussocialandorganizationalcontexts.
为了达到这一目标,《数字图书馆首倡计划》第二阶段要完成如下任务:
1.针对发展前景看好的数字图书馆领域,有选择地开展研究和实验活动;2.对数字化内容和数字化藏书要加速开发、提高管理水平和易用性;3.为数字化图书馆创造新的能力和机会,为具备各种不同教育水平的现有用户和潜在用户服务;4.鼓励有关方面研究在各种社会环境和组织环境中人与数字图书馆之间的互动关系。
6)长句较多为了严密地表达事物之间的逻辑关系,用长句较多。
7)以it为形式主语的主语从句和不定式短语作主语为了叙述方便起见,经常采用以it为形式主语的主语从句和不定式短语作主语的结构,避免句子结构滞重。
Itisforhuman-centereddigitallibrariesresearchtoseekforfurtherunderstandingoftheimpactsandpotentialofdigitallibrariestoenhancehumanactivitiesincreating,seeking,andusinginformationandtopromotetechnicalresearchdesignedtoachievethis.
进行以人为本的研究,目的是为进一步了解数字图书馆在提高人类创建、查询和使用信息的能力上具备哪些影响和潜力,并推动旨在提高这些能力的相关技术研究。
1.3专业英语词汇
科技英语词汇的特点是一词多义、同义多性、结构丰富和新词汇层出不穷,要求我们应具备丰富的专业背景知识及相关学科知识,了解词语的构成。
词义选择
1)根据专业实际选择词义比如fighter,可译为战士、战斗机
2)根据语言实际选择词义…fordirtwillweakentheweld,其中weaken为减弱,如果直译,不好理解,可以译为“减弱…的强度”易于理解。
例如:
Inthepost-coldwarworld,advancementsininformationtechnologyaredrasticallychangingthewayUSconductswarfare.
在冷战后的世界里,信息技术的发展极大地改变了美国的作战方式。
InformationSystems(IS)providetheoperationalcommanderwiththeadvantageofobservingthebattlespace,analyzingeventsanddirectingforces.
信息系统给作战指挥官创造了观测作战空间、分析事件和指挥部队的有利条件。
Withoutadequateprotectionmechanismsinplace,sensitivemilitaryoperationsaresusceptiblenow,morethanever,toinvasion,sabotage,and/orcorruption.
现在,足够的保护机制尚未到位,敏感的军事活动比以往任何时候更容易受到侵犯、破坏与(或)讹误(eWu)的影响。
词义对应
1)词义引申在原词义的基础上将词义适当引申以确切表达原文精神实质。
在科技英语中只有原词义不能确切表达原义或采用原意会造成误解时才采用这种方法。
名词的词义引申Agunshipdeficithasexistedforyears.(短缺)
b.动词词义的引申Thehugeincreaseinoilpricesinthe1970scastacloudoverthedevelopmentplansofmanydevelopingnations.(投下一抹阴影)
HanoiromanceditsAsianneighborsforsixyearsbeforewinningitsmembershipinASEAN.
河内对其邻国进行了六年的亲善努力后成为东盟的一员。
Buttherun-uptothemeeting(TheEarthSummitinRiodejaneiro)hasbeencoloredbyacrimonyoverfinancingthenewplan,andsharpdifferencesbetweendevelopedcountriesanddevelopingcountries.
世界峰会将会在里约热内卢召开。
会前的准备期弥漫着一种不协调的气氛;在为这项新计划提供资金的问题上唇枪舌战,争得面红耳赤;在许多问题上发达国家与发展中国家立场观点尖锐对立。
词组的词义引申
1.Malaysia,whichposteditshighestgrowthrateinadecate,istheregion’snewstarperformer,withIndonesiacloseonitsheels.
(本义为扮演最重要角色演员,变为最出色的经济发展国)
2.HungryjoinedthegrowinglistoftheEastEuropeannationsturningtheirbacksonSovietaircraft-makers.
东欧越来越多的国家不再订购苏联制造的飞机,匈牙利也是其中之一。
Turningtheirbackson本义为背弃、抛弃、轻视、拒绝,变为不再订购。
3.DemocraticPartyleadersmetinWashingtonyesterdaytobeginthepost-mortemontheirthreesuccessivepresidentialelectiondefeats.
民主党领导人昨天聚会华盛顿,开始仔细剖析该党连续三次总统竞选失利的原因。
Post-mortem本义为对尸体进行检验或解剖,以查明死者的死因,变为仔细剖析。
词义化解
词义化解就是不直译词或词组的意思,而是用一种曲折的方式解释该词或词组在特定句子中的本义。
比如Thecommondenominatorwasfearofcrime.(他们这样做出于一个共同的原因)
commondenominator本义:
公分母,引申为共同点或共同态度。
ThePanamanianleaderpubliclyindicatedthathepossessedcompromisinginformationaboutMrBushthatwasliabletoharmhisbidfortheWhiteHouse.
compromising(负面材料)本义:
妥协的、损害的。
Foreveryactionthereisanequalandoppositereaction.
任何一个作用力都有一个大小相等方向相反的反作用力。
Inpractice,timeisrelativelyeasyvariabletocontrol.
实际上,时间是比较容易控制的变量。
3)其他
Upgrade改善,改进,改造,提升,升级换代
LastyearthegovernmentofAmericaearmarkedsubstantialfoundstoupgradethecountry’sinfrastructure.
拨出大量资金来改善该国的基础设施。
InMarch,TheSovietUnionagreedtosellIndiaMig-27fighteraircraft.Indiawillusethese,andanymoreinthepipeline,toupgradeitsownmilitaryequipment.
苏联在3月份同意向印度出售米格-27战斗机。
印度将利用这些飞机以及酝酿中的更多的这类军火购买来改进自身的军事装备。
2.Spark引发,触发,唤起,激活,一下子产生
Streamliningtheworkforcewillmakeindustrymoreefficient,butitcouldsparkunrestamongworkerswhofearbeinglaidoff.
精简劳动力会提高工业效率,但也会引发担心自身会被解雇的工作闹事。
3.Shower大量拨款,连续发问,大量地给予,雨点般溅落或晒向
These10criticallyinjuredvictimswereshoweredwithblazingfuelfromacrushingaircraft.
10名重伤员是被飞机坠毁时雨点般溅落的火油团烧伤的。
4.Cap完成,使圆满结束
USSecretaryofDefenseDickCheneycappedatriptoSeoul.
美国国防部长迪克·切尼圆满结束其汉城之行。
ThebirthofthenewcommonwealthcappedayearthatturnedYeltsinfromadiscountedmaverickintooneofthegreatfiguresofmodernhistory.
这一年叶利钦从一个无足轻重的我行我素者一跃成为现代史上的一位显赫人物,而新的独立国家联合体的诞生则给这一转变划上一个圆满的句号。
5.Tax使…负担重,使…压力大,使…消耗多
Someanalystsspeculatethataircraftacquisitionsandaplethoraofnewrouteshaveseverelytaxedthefinancialresourcesofthiscountry.
猜测。
词的增减
1)词的增补
a.增补冠词
汉语中没有冠词,而英语中的冠词使用广泛,因此汉译英时应注意冠词的使用。
比如:
化学反应速率与反应物的浓度成正比。
Therateofachemicalreactionisproportionaltotheconcentrationsofthereactingsubstances.
原子是元素的最小粒子。
Anatomisthesmallestparticleofanelement.
b.增补代词
比如:
如果知道频率,就可求出波长。
Ifyouknowthefrequency,youcanfindthewavelength.
漏电会引起火灾,须好好注意。
Leakgewillcauseafire;youmusttakeagoodcareofit.
c.增补连词
同性电荷排斥,异性电荷相吸。
Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.
实际上所有物质都是热胀冷缩的。
Practicallyallsubstancesexpandwhenheatedandconstractwhencooled.
物件受热的地方粒子运动较快。
Morefasterintheplacewherethebodyisbeingheated.
d.增补动词
CMOS电路的电源电压范围较宽。
CMOScoversawiderrangeinsupplyvoltages.
e.增补引导词
既没有理想的绝缘体,也没有理想的导体。
Thereexistneitherperfectinsulatorsnorperfectconductors.
词的省略
1)省略范畴词
汉语里的范畴词像工作、现象、作用、方法、技术、过程、效应、变化、方法、设备等,译成英语时通常可以省略。
如氧化作用oxidization修改方案modification
周期变化cycling累积过程accumulation
隧道效应tunneling测量方法measurement
工作条件working传递方式transmission
2)省略动词
有些运动看起来很简单,有些运动看起来很复杂。
Somemotionsappeartobeverysimple,butothersverycomplicated.
3)省略量词
真空管的五大主要职能是:
整流、放大、振荡、调制和检波。
Theprincipalfunctionsthatmaybeperformedbyvacuumtubesarerectification,amplification,oscillation,modulationanddetection.
这篇论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭等三个方面的新成就。
Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语教学 课件