读书笔记.docx
- 文档编号:6769196
- 上传时间:2023-05-10
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:22.52KB
读书笔记.docx
《读书笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《读书笔记.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
读书笔记
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记
(1):
前言中作者写到:
Anepisodeofhumourorkindnesstouchesandamuseshimhereandthere.我译为:
随处出现的某一幕有趣抑或温馨的场景时而使他深受感动,时而使他忍俊不禁。
注意episode一词的妙用。
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记
(2):
全文开头句Whilethepresentcenturywasinitsteens我译为:
本世纪伊始。
teens一词太帮了!
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(3):
描写黑佣的句子(he)uncurledhisbandylegs我译为:
他把盘着的腿伸直了。
记得在“JaneEyre”中看到curlherlip一词,表轻蔑撇嘴的意思。
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(4):
对Amelia的介绍信中写到:
(her)industryandobediencehaveendearedhertoherinstructors我译为:
她为人勤勉恭顺,深受师长喜爱。
endearsb.tosb.的用法非常地道,求职简历也很适用。
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(5):
描写打招呼的方式“MISSJEMIMA!
”exclaimedMissPinkerton,inthelargestcapitals.我译为:
平克顿小姐一字一顿地喊道,“杰米玛小姐!
”
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(6):
MissSedleydidnotventure,inherpresence,togivewaytoanyebullitionofprivategrief.我译为:
塞德利小姐不敢当着她的面流露出内心的忧伤。
注意ventureto以及givewayto的用法。
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(7):
节选描写Sharp迷人的眼神:
TheReverendwasshotdeadbyaglanceofhereyeswhichwasfiredallthewayacrossChiswickchurch.我译为:
她从奇斯维克教堂投来惊鸿一瞥,瞬间使牧师如受电击,神魂颠倒。
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(8):
“满怀悲伤”是否只会用“befullofgrief”?
且看作者的妙词:
beconsumedwithgrief
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(9):
Luckily,atthistimehecaughtalivercompliant,forthecureofwhichhereturnedtoEurope,andwhichwasthesourceofgreatcomfortandamusementtohiminhisnativecountry.这句话在高口翻译课上讲过,今日终在书中见到,感觉完全不一样。
和《秦淮景》一样,必须有实境才行
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(10):
Thepraisethrilledthrougheveryfibreofhisbigbody.英语“夸小”的特点再次显现。
想起落魄的KingLear与Gloucester相认时说…(I’m)everyinchaking!
这里inch同理。
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(11):
作者用beardedcreatures来形容男性,很有想象力。
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(12):
描写Sharp吃辣菜:
sheswallowedhermortification我译为:
她怕失态,只好把食物强咽了下去。
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(13):
“偷偷带酒进来”是不是只会用bringwinesecretly?
作者有更妙的用法:
smugglewinein
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(14):
envelopherhandinhisown我译为“他一把裹住了她的小手”,注意envelop名作动的用法。
以前读过circleone’shand的用法,表“在…..指间缠绕”,表达更为细致
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(15):
“他吐露了自己天大的秘密”怎么译?
Heunbosomedhimselfofhisgreatsecret.这里unbosom是不是比reveal形象了许多?
注意其用法:
unbosomoneselfofsth.
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(16):
Shelookedashappyasarose-treeinthesunshine.多么形象的比喻啊!
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(17):
“扫兴”怎么讲?
书中有spoilsport,sport这里指娱乐、消遣的意思,两个词头韵扣合,非常好记。
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(18):
“难以描述”怎么讲?
书中有…whichthepenrefusestodescribe.带拟人的用法,很有趣。
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(19):
fireoffaringingvolleyoflaughter我译为“爆发出一串银铃般的笑声”volley本身有“一排”的意思,让我想到了“Hamlet”剧终时的avolleyofshots“枪炮齐射”
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(20):
“慷慨的”除了generous还想到什么词?
书中free-handed是否更为形象?
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(21):
“我整夜没合眼”如何译?
书中有很好的用词:
Ididnotsleeponesinglewinkthewholenight.
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(22):
“浅黄色的”如何表达?
一个意想不到的用词:
straw-colored,是不是豁然开朗?
类似用法还有pitch-dark(乌黑的)
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(23)“纵声大笑”如何翻译?
又一个意想不到的用法:
burstintoahorselaugh
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(24)flingsb.alookofscorn我译为:
向某人投去蔑视的一瞥,这个用法像极了WestminsterAbbey一文中的用词throwagloomover(thedeclineoftheyear),感觉fling更加犀利
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(25)“暗自发牢骚”英语如何表达?
文中用了grumbleanonymously的表达形式,其中anonymously比secretly要传神许多
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(26)描写惩罚之严厉时的用词:
(thepunishmentisgenerallythought)nonebutacherubcanescape.“只有小天使才能躲得过的惩罚”是什么意思呢?
原来小天使是没有屁股的:
)
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(27)“同父异母或同母异父的姐妹”如何表达?
无需繁琐,half-sister是不是言简意赅?
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(28)…inallher(Rebecca’s)castlesintheair,ahusbandwastheprincipalinhabitant.我译为:
她做白日梦的时候,往往对自己未来的丈夫想入非非。
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(29)atinglingconsciousnessofdefeat表“一阵挫败感”tingle原指“感到一阵发麻,刺痛”,细致入微的一个词@新东方-汪海涛@邱政政@新东方口译
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(30)描写人脸部布满了天花,凹凸不平:
“Herfaceismuchpittedwiththesmallpox.”pit作名词原指深坑,典型的英语名作动用法
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(31)Atelegraphiccommunicationofeyespassedbetweentheotherthreeladies.我译为:
另外三位女士六目对视,彼此心照不宣。
这里telegraphic一词用的很传神。
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(32)“过早到达”英语如何地道表达?
书中用了prematurearrival一词,有惊鸿一瞥之感。
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(33)MissCrawleysailedin.我译为:
Crawley小姐翩然走过。
sail一词尤指走路时步态的轻盈或神情的轻松,和breeze一词非常相似。
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(34)Theyopenedtheeyesofastonishmentandlipsofwonder.(听到消息后)他们顿时瞪大了眼睛、长大了嘴巴,一脸惊愕的样子。
这里open连接eyes和lips,是非常漂亮的軛式修辞法(Zeugma)
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(35)RawdonwasdeniedthedoorbyMr.Bowls.我译为:
Rawdon吃了Bowls先生的闭门羹。
原来“吃闭门羹”在英语中是有对应表达的。
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(36)…steephissoulincomfort,让某人倍感灵魂的慰藉steep一词有浸泡某物之意。
略作改动:
steepmysoulincomfort是不是“余心甚慰”非常好的表达?
当然具体使用要根据语境。
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(37)“过去经常喜欢光顾的地方”需要用定语从句表达吗?
书中给出了非常精炼的答案:
formerhaunts
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(38)Amelia’smaidwasprofuseincondolences,…我译为:
艾米莉亚的女仆一再劝慰。
beprofusein的表达令人耳目一新。
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(39)Mrs.ButehadtoldBriggsandFirkinsooftenthedepthofheraffectionforthem.在这里thedepthofheraffectionforthem可译为“她多么爱他们”,但逆向翻译时,你能想到这种地道的英语用法吗?
@新东方-汪海涛@邱政政@新东方口译
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(40)Thackery对RawdonCrawley的描述:
famousfrontaldevelopment.“前额突出”,用词很有意思。
@新东方-汪海涛@邱政政@新东方口译@上海新东方倍学口语
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(41)PeopleinVanityFairfastenontorichfolksquitenaturally.我译为:
在名利场的人都会攀炎趋势,这是再正常不过的事情了。
fastenonto用词很形象,让我联想到“傍大款”的相似译法:
leanonamoneybag@新东方-汪海涛@邱政政@新东方口译@上海新东方倍学口语
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(42)Herestrainedthatexhibitionofsentiment.我译为:
他克制住了内心的躁动。
文中exhibition一词使用尤其地道。
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(43)学到了有趣的一个词:
lisp,表讲话咬舌,即俗称的“大舌头”。
仔细看一下:
lip中加s,不就是咬舌的形状吗?
@新东方-汪海涛@邱政政@新东方口译@上海新东方倍学口语
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(44)skirtthesuburb表“沿着郊区路边走”,skirt表“沿着边缘走”,又是一个典型的名词活用为动词的用法。
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(45)描述Jos和Amelia入住的酒店极尽奢华:
aplacewithaprincelyair这里princely一词在毛姆的《刀锋》中也曾用过
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(46)Hishotelbillhadalmostdrainedtheyoungman’spurse,我译为“酒店入住的开销让这个年轻人几乎倒箧倾囊”。
亮点词是bill,drain和purse的用法。
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(47)delighttheeyesofsb.这不是“令……赏心悦目”非常好的英语对应吗?
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(48)描写战争来临时候的混乱局面:
Themerchantsclosedtheirshops,andcameouttoswellthegeneralchorusofalarmandclamour.我译为:
商贩们关闭了店门,走上了大街,使整个场面更为慌乱。
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(49)“程度”一词英语的第一提及肯定是degree,但文中多次用到pitch一词,例词有apitchofnervousness以及apitchofquiteinsaneenthusiasm.“pitch”也可指“音高”,这里是非常形象的表达。
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(50)内心戏的描写:
writhewithanguish表“内心痛苦挣扎”,writhe本指“蠕动,翻滚”的意思,文学作品中使用频度极高。
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(51)fairplay的反义词是什么呢?
文中提到了foulplay,表不正当竞争。
扣合头韵,比unfairplay好听很多。
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(52)“他喜欢赌博”英语如何讲?
Helikesgambling?
文中有更好的表达:
Hehadapassionfordice.所以“赌城”的表达是dicecity.英语具体化的典型用词。
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(53)描写Crawley夫妇在巴黎的生活:
EasyandpleasantastheirlifeatPariswas,itwasafterallonlyanidledallianceandamiabletrifling.这句话背词典时背到过:
尽管他们在巴黎的生活舒适惬意,但这终究只不过是偷安嬉戏,虚掷光阴。
结合书本,印象又加深了不少。
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(54)描写Rawdon看到孩子时的心情:
Hispaternalheartglowedtoseehimrosyanddirty…我译为:
看到自己孩子红彤彤的小脸、脏兮兮的样子,他心中顿时父爱洋溢。
突然想到了自己的女儿……
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(55)作者描写“与某人订立婚约”用到contractamatrimonialalliancewithsb.这一词组,其中alliance一词特别传神和有趣,广义是联盟,在这里指联姻。
同理marry一词除结婚以外,还可表示联合。
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(56)“他表示同意”英语如何表达?
且看作者的用词:
Hepronouncedhiswillingness.是不是没有想到pronounce一词?
所以一定要看原版!
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(57)beard一词除了表示胡须以外,做动词竟然还可以表示“公然反对”,本意是“抓……的胡须”,学到了。
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(58)…Hesaidwithapatronizingair.我翻译为:
……他说道,一副施恩于人的样子。
patronize一词在这本书中用得极为频繁。
Thackeray代表作“VanityFair”读书笔记(59)文中用到了nourishaviper(毒蛇)inyourbosom,表“姑息养奸”的意思,顿时让我想到了“农夫与蛇”的寓言故事。
Viper还可以引申为“阴险的人”。
OfMarriageandSingleLife(论结婚和独身)
HETHAThathwifeandchildrenhathgiven
hostagestofortune;fortheyareimpedi-
mentstogreatenterprises,eitherofvirtueormis-
chief.Certainlythebestworks,andofgreatest
meritforthepublic,haveproceededfromtheun-
marriedorchildlessmen;whichbothinaffection
andmeans,havemarriedandendowedthepublic.
Yetitweregreatreasonthatthosethathavechil-
dren,shouldhavegreatestcareoffuturetimes;
untowhichtheyknowtheymusttransmittheir
dearestpledges.Somethereare,whothoughthey
leadasinglelife,yettheirthoughtsdoendwith
themselves,andaccountfuturetimesimperti-
nences.Nay,therearesomeother,thataccount
wifeandchildren,butasbillsofcharges.Nay
more,therearesomefoolishrichcovetousmen,
thattakeapride,inhavingnochildren,because
theymaybethoughtsomuchthericher.Forper-
hapstheyhaveheardsometalk,Suchanoneisa
greatrichman,andanotherexcepttoit,Yea,but
hehathagreatchargeofchildren;asifitwerean
abatementtohisriches.Butthemostordinary
causeofasinglelife,isliberty,especiallyincertain
self-pleasingandhumorousminds,whichareso
sensibleofeveryrestraint,astheywillgonearto
thinktheirgirdlesandgarters,tobebondsand
shackles.Unmarriedmenarebestfriends,best
masters,bestservants;butnotalwaysbestsub-
jects;fortheyarelighttorunaway;andalmost
allfugitives,areofthatcondition.Asinglelife
dothwellwithchurchmen;forcharitywillhardly
watertheground,whereitmustfirstfillapool.It
isindifferentforjudgesandmagistrates;forif
theybefacileandcorrupt,youshallhaveaser-
vant,fivetimesworsethanawife.Forsoldiers,I
findthegeneralscommonlyintheirhortatives,
putmeninmindoftheirwivesandchildren;and
Ithinkthedespisingofmarriageamongstthe
Turks,makeththevulgarsoldiermorebase.Cer-
tainlywifeandchildrenareakindofdiscipline
ofhumanity;andsinglemen,thoughtheymay
bemanytimesmorecharitable,becausetheir
meansarelessexhaust,yet,ontheotherside,they
aremorecruelandhardhearted(goodtomake
severeinquisitors),becausetheirtendernessisnot
sooftcalledupon.Gravenatures,l
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 读书笔记