中级口译教程翻译知识点整理+真题Word下载.docx
- 文档编号:6001660
- 上传时间:2023-05-05
- 格式:DOCX
- 页数:54
- 大小:54.58KB
中级口译教程翻译知识点整理+真题Word下载.docx
《中级口译教程翻译知识点整理+真题Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译教程翻译知识点整理+真题Word下载.docx(54页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
对外开放:
Openinguptotheoutsideworld
推进:
advance
现代化建设:
modernizationdrive
重大决策:
amajordecision
基本国策:
basicStatepolicy
全方位的:
multi-directional
对外开放的格局:
opening-uppattern
开放型经济:
openeconomy
三十年来:
Overthepast30years
基本:
byandlarge
形成:
havetakenshape
交流与合作:
exchangesandcooperation(cooperation不加S)
广泛:
extensive
开展:
engagein
发挥了有力的推动作用:
giveastrongboostto
各国各地区企业:
businessesofothercountriesandregions
寻找商机:
seekbusinessopportunities
进行合作:
conductcooperation
创造了有力条件:
createfavorableconditionsfor
同样:
Likewise
世界的繁荣需要中国:
theworldneedsChinaifitistoattainprosperity
顺应……的发展趋势:
Followingthetrendof
更大范围:
onalargerscale
更广领域:
inwiderareas
更高层次上:
onahigherlevel
各国繁荣:
commonprosperityforallcountries
的方向:
thedirectionof
以至于:
soasto,inaneffortto
互利共赢:
不同表达方式:
sharesuccesses,withallaswinners./mutualbenefitandwin-winoutcomes
主流:
mainstream
不断为……做贡献:
makeconstantcontributionsto
持续增长:
sustainedgrowth.
互惠:
reciprocity
平等、互利:
equality;
mutualbenefit
在封闭的状态下:
inisolation
坚定不移地:
unswervingly
有步骤地:
steadily
商品和服务贸易:
commodityandservetrade
为国内外企业创造公平、公开、平等竞争的条件:
createalevelplayingfieldforopenandfaircompetitionbetweenChineseandforeignenterprises
国内外企业:
Chineseandforeignenterprises
更多、更稳定的:
increasedandmorestable
市场准入:
marketaccess
提供:
providesb.withsth.
符合:
isconsistentwith;
suit
国际经济通行规则:
internationalpractice
对外经济贸易体制:
aregimefortheforeigneconomicandtradecooperation
亚太经济合作组织与中国
1.亚太经济合作组织(亚太经合组织)成立于1989年11月,是当今亚太地区进行官方合作的一个地区性经济组织。
TheAsia-PacificEconomicCooperation,foundedinNovember1989,isnowaregionaleconomicorganizationforinter-governmentalcooperationinAsiaandthePacificrim.
2.该组织的活动主要包括三个方面,即贸易投资自由化、商业活动便利化和经济技术合作。
Itsactivitiesfocusonthreekeyareas:
thetradeandinvestmentliberalization,businessfacilitationandeconomicandtechnologicalcooperation.
3.这一组织在全球经济活动中具有举足轻重的地位。
Thisorganizationoccupiesapivotalpositioninglobaleconomicactivities.
4.亚太经合组织现有成员21个。
1991年,中国大陆与香港、台湾地区同时加入该组织。
APECnowhas21members.China(mainland),togetherwithHongKongSpecialAdministrativeRegionandTaiwanRegion,joinedthisorganizationin1991.
5.亚太经合组织既为中国参与地区乃至世界经济活动提供了舞台,同时也促进了中国加快对外开放的进程。
APECnotonlyprovideChinawithanarenainwhichtoparticipateinregionalandinternationaleconomicactivities,butalsopropeltheprocessofChina’sopening-uptotheoutsideworld.
6.参与亚太经合组织对中国的影响是多方面的。
首先,有利于扩大中国在地区中的经济利益。
TheAPECmembershiphasinfluencedChinainseveralrespects.First,ithashelpedChinaextendtheeconomicinterestsinregionalareas.
7.亚太地区是中国对外经济利益的主要所在。
中国贸易额的80%是与亚太地区国家开展的,90%以上的外资来源于亚太地区国家。
China’sforeigneconomicinterestsmainlylieinAsia-Pacificregion,for80%ofChina’stradeisconductedwith,and90%oftheforeigncapitalinChinacomesfrom,countriesandregionsinAsiaandPacificrim.
(for引导原因句的连接词,前后句是因果逻辑关系)
8.借助亚太经合组织,中国可以与其他成员共同致力于亚太地区的共同发展,从而为中国经济、也可为亚太经济的发展做出贡献。
ThroughAPEC,Chinaisabletojoinhandswithitsfellowmembersinachievingcommondevelopmentofthisregion,soastomakingcontributionstoChineseandalsoAsia-Pacificeconomicdevelopment.
10.其次,借助这一地区论坛,有利于中国与其他成员进行政策交流。
ThisregionalforumenablesChinatoexchangeideaswithothermembersinpolicymatters.
11.每年一度的领导人非正式聚会,不仅为中国加强与其他成员国的相互了解提供了一个宽松的渠道,更主要的是传递了中国的对外政策,传达中国对外开放与国内改革的信息,有力地促进了中国经济的整体发展。
TheannualinformalmeetingofleadersprovidesnotonlyarelaxedchannelthroughwhichChinaandothermembersgettoknoweachotherbetter,butmoreimportantlyanopportunityforChinatomakeknownitsforeignpolicyanddisseminateinformationrelatingtoitsopening-uptotheoutsideworldanditsdomesticreform,thusvigorouslypromotingtheoveralldevelopmentofChina’seconomy.
12.作为亚太经合组织中的最大发展中国家,中国自1991年加入该组织以来,本着平等互利、协商一致、求同存异、自主自愿的原则,坚持贸易投资自由化与经济技术合作并重的方针,全面参与了亚太经合组织的各项活动,对亚太地区合作进程发挥了积极作用。
AsthelargestdevelopingcountryinAPEC,Chinahas,adheringtotheprinciplesofrespectingequalityandmutualbenefit,reachingconsensusthroughconsultation,seekingcommongroundwhilereservingdifferencesandemphasizinginitiativeandfreewillandpersistinginthepolicyoflayingequalemphasisontradeandinvestmentliberalizationandeconomicandtechnologicalcooperation,takenpartinthevariousactivitiesorganizedbyAPECinanall-roundwayandplayedanactiveroleinaccelerationtheprocessofcooperationinAsia-PacificregionsinceitbecameamemberofAPECin1991.
亚太经济合作组织:
TheAsia-PacificEconomicCooperation
官方合作:
inter-governmentalcooperation.
亚太地区:
inAsiaandthePacificrim
包括三方面:
focusonthreekeyareas
贸易投资自由化:
tradeandinvestmentliberalization
商业活动便利化:
Businessfacilitation
举足轻重的地位:
haveapivotalpositionin
政策交流:
exchangeideasinpolicymatters
台湾地区:
TaiwanRegion
提供了舞台:
provideChinawithanarenainwhichto
促进了……进程:
propeltheprocessof….
影响是多方面的:
hasinfluencedChinainseveralrespects
利于扩大中国:
helpedChinaextend…..
中国对外经济利益:
China’sforeigneconomicinterests
所在:
liein
中国贸易额:
China’strade不用加volume
开展:
conductwith
亚太地区国家:
countriesandregionsinAsiaandPacificrim
传达:
disseminate
中国加强与其他成员国的相互了解:
Chinaandothermembersgettoknoweachotherbetter
有力地促进了:
vigorouslypromoting
传递了中国的对外政策:
anopportunityforChinatomakeknownitsforeignpolicy
非正式聚会:
informalmeeting
宽松的渠道:
arelaxedchannel
中国经济的整体发展:
theoveralldevelopmentofChina’seconomy
借助亚太经合组织:
ThroughAPEC
共同发展:
achievingcommondevelopment
平等互利:
respectingequalityandmutualbenefit
协商一致:
reachingconsensusthroughconsultation
求同存异:
seekingcommongroundwhilereservingdifferences
自主自愿:
emphasizinginitiativeandfreewill
坚持:
persistingin
方针:
thepolicyof
并重:
layingequalemphasisonAandB
全面:
inanall-roundway
发挥了积极作用:
playedanactiverolein
进程:
accelerationtheprocessof
国际经济司成立
1.近日,外交部举行国际经济司成立大会。
Recently,theMinistryofForeignAffairsheldaninauguralmeetingoftheDepartmentofInternationalEconomy.
2.国际经济司的正式成立,是新形势下外交服务国家经济发展的一项重要举措,此举让中国的经济外交再度引起关注。
TheofficialestablishmentoftheDepartmentofInternationalEconomy,whichhasonceagaindrawnpublicattentiontoChina’seconomicdiplomacy,isanimportantmeasurefordiplomacytoservetheeconomicdevelopmentinthenewsituation.
3.经济外交在国际关系发展中发挥着重要作用,经济关系始终是国与国之间的重要关系,经济合作始终是国与国关系的重要纽带。
Economicdiplomacyplaysanimportantroleinthedevelopmentofinternationalrelations.Economicrelationshaveallalongbeenimportantrelationsamongcountries,andeconomiccooperationisasalwaysakeybondforcountry-to-countryrelaitons.
4.我国历来高度重视经济外交工作,经济外交始终是我国总体外交的重要组成部分,在国家发展和外交全局中发挥着日益重要的作用。
Chinahasallalongbeenattachedgreatimportancetoeconomicdiplomacy,whichconstitutesanessentialcomponentoftheoveralldiplomaticworkofChinaandplaysanincreasinglysignificantroleinnationaldevelopmentandtheoveralldiplomacy.
5.外交部将以成立国际经济司为契机,继往开来,统筹规划,紧扣国际形势的变化,紧扣国家发展的需求,紧扣总体外交的目标,不断能推进经济外交工作,努力开创经济外交工作新局面。
TheMinistryofForeignAffairsseizetheopportunityoftheestablishmentofDepartment,andcarryforwardthecauseofpredecessorsandforgeaheadinthefutureandmakeoverallplanning,keepcloselywiththevarietyofinternationalsituationandwiththenecessityofthenati
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中级 口译 教程 翻译 知识点 整理