中英双语口译文本.docx
- 文档编号:5902886
- 上传时间:2023-05-09
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:20.53KB
中英双语口译文本.docx
《中英双语口译文本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英双语口译文本.docx(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
中英双语口译文本
加强企业社会责任推动和谐社会建设
——在“中国-瑞典企业社会责任高层论坛”上的演讲
StrengtheningCSRforaHarmoniousSociety
---SpeechattheSino-SwedishCSRHigh-levelForum
商务部副部长于广洲
(2008年4月14日)
ByYuGuangzhou,ViceMinisterofCommerce
April14,2008
尊敬的赖因费尔特首相,
各位来宾,女士们、先生们:
YourExcellencyPrimeMinisterReinfeldt,
Delegates,Ladiesandgentlemen,
下午好!
Goodafternoon.
四月的北京,春意盎然,鲜花盛开。
值此美好时刻,我们迎来了“中国—瑞典企业社会责任高层论坛”的召开。
去年6月胡锦涛主席访问瑞典期间,商务部与瑞典外交部代表两国政府签署了《关于企业社会责任合作的谅解备忘录》,标志着两国在这一领域的合作正式启动,对促进两国经济的持续稳定健康发展具有十分重要的意义。
今天,两国朋友们齐聚一堂,就企业社会责任开展深入交流,必将对两国企业社会责任建设产生积极的影响。
HereinBeijinginApril,springishighintheairandflowersareinfullblossom.Onthisdelightfulday,wecelebratetheconveningoftheSino-SwedishCSRHigh-levelForum.LastJuneduringthevisitofPresidentHuJintaotoSweden,theChineseMinistryofCommerceandSwedishMinistryforForeignAffairssignedanMOUonCooperationinCSRonbehalfoftheirrespectivegovernments,whichofficiallykickedoffourbilateralCSRcooperationandwasvitallyimportantforthesustained,steadyandsounddevelopmentofoureconomies.Today,wehaveChineseandSwedishfriendsgatheredheretodiscussingreaterdepthonthetopicofCSR,whichIbelievewillpositivelyshapeourfutureCSRcollaboration.
企业社会责任运动自上世纪80年代兴起后,已经成为世界潮流。
强调企业社会责任,就是要求企业对投资者负责的同时,对员工负责,对消费者负责,对商业伙伴负责,对环境和社会负责。
国内外企业的成功经验表明,社会责任也是企业的品牌,是企业核心竞争力的组成部分,是企业长盛不衰的重要法宝。
企业要生存和发展,就必须增强社会责任意识,积极履行社会义务。
我们有理由相信,未来的企业竞争,将不再仅仅是产品的竞争、技术的竞争和人才的竞争,更是履行社会责任的竞争。
“赠人玫瑰,手有余香”。
企业在履行社会责任、促进社会和谐的同时,自身也会得到更大的发展。
Sincethe1980s,CSRhasgonefrombeinganewtermtoaglobaltrend.PuttingemphasisonCSRmeanscompaniesnotonlyhavetoberesponsibletotheirinvestors,butalsototheiremployees,customers,businesspartners,andtotheenvironmentandsociety.InternationalsuccessstoriesalsoshowthatCSRispartofacompany’sbrandimageanditscorecompetitiveness.Itisavitalsourceofsustainedprosperityforbusiness.Soinordertosurviveandgrow,itisimperativethatcompaniesshouldraisetheirCSRawarenessandactivelyfulfilltheirsocialresponsibilities.Wehaveeveryreasontobelievethatfuturebusinesscompetitionwilldiversifyfromspecificproducts,technologyandtalentstowardCSRperformance.Astheproverbgoes,“Theroseisinherhandandthefragranceinmine”,companiesbenefitfromtheireffortstohonorCSRandpromotesocialharmony.
随着社会主义市场经济的逐步完善,中国大多数企业的社会责任意识也在不断增强。
它们恪守诚信,合法经营,努力为国内外消费者提供高质量的商品,注重节约,保护环境,努力履行社会义务。
一些企业还主动发布社会责任报告,公开履行社会责任状况,自觉接受社会监督。
当然,受经济发展水平和发展阶段的制约,中国经济增长方式还比较粗放,能源资源消耗多,环境保护压力大,少数企业还存在一些片面追求经济效益、忽视社会责任的行为。
Asthesocialistmarketeconomygraduallyimproves,thereisalsoagrowingsenseofsocialresponsibilityamongthevastmajorityofChinesecompanies.Theyabidebythecodeofethicsandlawfuloperationandarecommittedtoprovidinghigh-qualityproductsfordomesticandforeignconsumers.Theypayattentiontoconservation,environmentalprotectionandCSRfulfillment.SomecompaniesgoevenfurtherbypublishingtheirCSRreportstodisclosetheirCSRperformanceandtovoluntarilysubjectthemselvestopublicscrutiny.Ofcourse,constrainedbythelevelandstageofitseconomicdevelopment,Chinastillpracticesarough-edgedeconomicgrowthmodel,featuringhighenergyandresourcesconsumptionandhighenvironmentalcosts.Ahandfulofcompaniesarestillsingle-mindedlyseekingprofitsandturningablindeyetotheirsocialresponsibilities.
中国政府历来重视企业社会责任建设,尤其是近年来的工作力度明显加大。
2007年,商务部联合环保部门下发了《关于加强出口企业环境监管的通知》,限制不履行社会环境责任的企业从事对外贸易;出台了《国家级经济技术开发区加强社会责任的若干意见》,要求开发区企业加强履行社会责任;还调整了加工贸易政策,禁止不履行社会责任的企业开展加工贸易。
国资委出台了《中央企业履行社会责任的指导意见》,要求央企带头履行社会责任。
今年1月1日中国开始实施的新《劳动合同法》,为建设和谐的劳资关系奠定了法律基础。
相信在企业和政府部门的共同努力下,中国的企业社会责任建设将不断取得新的成就。
TheChinesegovernmenthasconsistentlyattachedgreatimportancetotheCSRinitiativeandhasintensifieditseffortsinrecentyears.In2007,MOFCOMjoinedtheformerCEPAinissuingtheCircularonEnhancingEnvironmentalSurveillanceonExportingEnterprises,torestrictsociallyirresponsibleenterprisesfromconductingforeigntrade.ItpromulgatedtheOpinionsonStrengtheningCSRatStateEconomicandTechnologicalDevelopmentZones,tourgeenterprisesbasedindevelopmentzonestobetterfulfilltheirCSR.ItalsoadjusteditsprocessingtradepolicytobanCSR-neglectingenterprisesfromdoingprocessingtrade.Inparallel,SASACpublishedtheGuidelinesonCSRFulfillmentbyCentral-levelEnterprises,demandingaleadershipbycentral-levelenterprisesinCSRimplementation.ThenewLaborContractLawwhichbecameeffectiveonJanuary1,2008laidalegalfoundationforaharmoniousemployer-employeerelationship.Ibelievethroughthejointeffortsinpublicandprivatesectors,CSRwillcontinuetomakenewprogressinChina.
个人认为,今后中国企业的社会责任建设要贯穿“一条主线”,突出“三个结合”,实现“四个和谐”。
AsIseeit,CSRamongChineseenterprisesshouldfollowthrough“onemainthread”,focuson“threealignments”andachieve“fourharmonies”.
——贯穿“一条主线”,就是要始终贯彻落实科学发展观。
要在科学发展观的指导下,把加强企业社会责任作为转变经济发展方式的重要抓手,把企业的经济效益和社会效益结合起来,眼前利益和长远发展结合起来,局部利益和整体利益结合起来,企业发展和员工成长结合起来,走出一条经济效益好、社会效益高、资源消耗低、环境污染少、消费者权益得到充分保障、员工利益得到充分维护的有中国特色的企业社会责任建设道路,推动社会主义和谐社会建设,实现经济社会可持续发展。
Onfollowingthroughthe“onemainthread”.Itmeansstickingtothescientificoutlookondevelopment.Guidedbythisoutlook,weshoulduseCSRasamajorenablerfortransformingtheeconomicgrowthmodel,forbalancingbusinessprofitswithsocialbenefits,immediateinterestswithlong-termdevelopment,partialgainswithoverallinterests,andbusinessgrowthwithemployeedevelopment.TheaimistoembarkonaroadofCSRwithChinesecharacteristic,featuringhigheconomicandsocialproductivity,lowresourceconsumptionandpollution,effectiveprotectionofconsumerandemployeerightsandinterestsandtomoveaheadwithbuildingasocialistharmonioussocietyandtoachievesustainablesocio-economicdevelopment.
——突出“三个结合”,一是政府倡导和企业实践相结合。
政府要创造环境、营造氛围,积极引导,加强监管,规范企业承担法定社会责任,倡导企业承担道义性社会责任,惩戒企业严重违反社会责任的行为。
企业要发挥主体地位,树立现代经营观念,对社会负责,自觉接受社会监督。
二是国外经验和中国国情相结合。
要加强国际交流与合作,充分借鉴包括瑞典在内的其他国家的先进经验,推动中国企业社会责任建设健康发展。
同时,要立足中国国情,充分考虑经济社会发展水平和企业承受能力,防止盲目追求不切实际的高标准,避免对企业和社会造成冲击。
三是重点突破和全面推进相结合。
要抓薄弱环节,抓关键环节,抓影响全局的环节,尤其是高耗能、高污染、劳动力密集型以及容易出现安全事故的行业和领域。
同时,要以点带面,循序渐进,不断总结经验,促进企业社会责任整体水平的提高。
Onfocusingonthe“threealignments”.Firstisthealignmentofgovernmentadvocacywithbusinesspractice.Thegovernmentneedstocreateincentives,givepositivedirectionandstrengthensupervision.Theyshouldrequireenterprisestotakeonmandatorysocialresponsibility,encouragethemtotakeonmoralsocialresponsibilityandpenalizeenterprisesagainstsevereanti-CSRpractices.Companiesneedtoplayacentralrole,updatetheiroperationalphilosophy,beresponsibletothesocietyanddisciplinethemselvesunderthepubliceye.SecondisthealignmentofinternationalbestpracticewithChina’snationalconditions.InternationalexchangesandcooperationmuststepuptofullyinternalizethebestpracticesofcountriessuchasSwedenandpushforwardCSRcomplianceamongChineseenterprises.Atthesametime,Chinaneedstoproceedfromitsnationalconditions,takeintofullaccountthelevelofitssocio-economicdevelopmentandthecapabilityofcompanies,andrefrainfrompursuingover-ambitioustargetstothedetrimentofbusinessandthesociety.Thirdisthealignmentofcriticalbreakthroughsandcomprehensiveprogress.Weneedtotargetweakyetcriticallinkageswhichmayaffecttheoveralloutcome,especiallyindustriesandsectorswhichhaveahighlevelofenergyconsumptionandpollution,whicharelabor-intensiveandpronetosafetyincidents.Atthesametime,weshouldstartwithsmallsteps,buildonexistingexperience,andgraduallyenhancetheoverallperformanceofCSR.
——实现“四个和谐”,一是企业与员工之间的和谐。
要促进劳资关系的协调,充分发挥人力资源潜能,保障员工分享企业经营成果,实现员工职业生涯与企业发展壮大的有机统一。
二是企业与企业之间的和谐。
要构建健康的商业伙伴关系,既要立足竞争,又要重视合作,形成诚实守信、公平竞争、共同发展的良好市场环境。
三是企业与社会之间的和谐。
企业要切实增强社会责任意识,充分履行作为社会“公民”的应尽义务,既努力为社会和谐服务,也为企业自身发展营造良好的社会环境。
四是人与自然的和谐。
要把企业发展模式切实转变到依靠技术进步、产品创新和资源节约上来,通过节约发展、清洁发展和安全发展,建设资源节约型和环境友好型社会,实现人与自然的和谐共处。
Onthe“fourharmonies”.Firstistheharmonybetweenemployersandemployees.Weneedtoharmonizetheemployer-employeerelationship,fullyunlockemployeepotential,ensureemployees’legitimateshareinbusinessprofitsandenableemployees’careeradvancementalongsidebusinessexpansion.Secondistheharmonyamongenterprises.Weneedtobuildahealthybusinesspartnershipthatisbothcompetitiveandcollaborative.Weneedtofosteralevelplayingfieldthatrespectshonestandethicalbusinesspractices,faircompetitionandcommondevelopment.Thethirdistheharmonybetweenbusinessandthesociety.CompaniesneedtoincreasetheirCSRawarenessandbehaveasfullyresponsiblesocialcitizens.Theyshouldworktowardsocialharmonyandabusiness-friendlysocialenvironment.Thefourthistheharmonybetweenmanandnature.Weneedtotransformthebusinessgrowthmodelintoonethatispoweredbytechnologicaladvances,productinnovationandresourceconservation,buildaresource-conservingandenvironmentally-friendlysocietyandachievetheharmonybetweenmanandnaturethrougheconomical,cleanerandsaferdevelopments.
女士们,先生们,Ladiesandgentlemen
中瑞两国政府高度重视企业社会责任领域的合作。
瑞典作为发达的市场经济国家,在企业社会责任建设方面拥有丰富经验;中国作为快速发展的新兴经济体,正在积极开展企业社会责任建设。
今天上午,双方共同启动了社会责任合作网站,举办了培训班开班仪式。
我衷心地希望,中瑞政府相关部门和企业界按照两国高层领导人达成的共识,不断加强交流与合作,相互学习和借鉴,把企业社会责任建设不断推向前进。
TheChineseandSwedishgovernmentsbothattachgreatimportancetotheirbilateralCSRcollaboration.SwedenasadevelopedmarketeconomyistremendouslyexperiencedwithCSR.Chinaasafast-growingemergingeconomyisactivelypursuingCSR.Thismorning,ChinaandSwedenlaunchedajointCSRwebsiteandtrainingprogram.IsincerelyhopetheconsensusofseniorChineseandSwedishleadershipwillbeacteduponbybothgovernmentsandbusi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 双语 口译 文本