守望者剧本英文台词导游词模板.docx
- 文档编号:570894
- 上传时间:2023-04-29
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:22.76KB
守望者剧本英文台词导游词模板.docx
《守望者剧本英文台词导游词模板.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《守望者剧本英文台词导游词模板.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
守望者剧本英文台词导游词模板
守望者剧本英文台词
Sally:
Iwasahero,goddamnit!
我也曾经是个英雄,你个天杀的!
Man[OnTV]:
...anactclearlymeanttosendasignaltothegovernmentinSaigonthatviolenceandoppressionisnotthewaytopeace.
clearly:
明显地signal:
信号violence:
暴力oppression:
压迫
行为显然是发给西贡政府的信号,说明了暴力和压制无法走向和平。
“Comesenators,congressmen.Pleaseheedthecall.Don’tstandinthedoorway
Don’tblockupthehall.Forhethatgetshurt.Willbehewhohasstalled.
There’sabattleoutsideanditisragin’.It’llsoonshakeyourwindowsandrattleyourthetimestheyareachangin’”
ManA:
Fuckyou,pigs!
去你的,笨猪!
“Comemothersandfathersthroughouttheland.Anddon’tcriticizewhatyoucan’tunderstand.Yoursonsandyourdaughtersarebeyondyourmand
Youroldroadisrapidlyagin’.PleasegetoutofthenewoneIfyoucan’tlendyourhand
Forthetimestheyareachangin’”
ManB:
Goodluck,Mr.Gorsky.
祝你好运,Gorsky先生。
(阿姆斯特朗在返回飞行舱飞回地球时,对世界说了这一句奇妙的话)
“Comegather‘round,people.Whereveryouroam.Andadmitthatthewatersaroundyouhavegrown.Andacceptitthatsoon.You’llbedrenchedtothebone.Ifyourtimetoyouisworthsavin’.Thenyoubetterstartswimmin’.Oryou’llsinklikeastone.Forthetimestheyareachangin’”
ManC:
Getoutofhere,vigilantes!
vigilant:
治安委员会成员
给我滚蛋!
治安官。
ManD:
No!
不!
Gallagher:
EdwardBlake.Sixtysevenyearsold.Sixtwo,asolid225.Guywasbuiltlikealinebacker.
solid:
结实的linebacker:
橄榄球的中后卫
EdwardBlake,67岁,6英尺,2225磅重。
体格跟个后卫一样。
Fine:
Yeah,Isawthebody.Foraguyhisage,hewasinterrificshape.
terrific:
极好的shape:
身材
是啊,我看到尸体了。
他那个年纪有这体格真吓人。
Gallagher:
Youmeanapartfrombeingdead?
That’splateglass.You’dhavetosteponthegasjusttoputacrackinit.
apartfrom:
撇开plateglass:
平板玻璃steponthegas:
加大汽车油门crack:
裂缝
你是说脱离死亡吗?
那可是厚玻璃板。
你怎么也得加速才能撞成这样。
Fine:
Hadtohavebeenthrown.Checkthebedroom?
check:
检查
肯定是被丢了出去。
检查卧室了吗?
Gallagher:
Yeah.Drawersopened,tossedthrough.Mattressflipped.Probablyrobbery.
drawer:
抽屉toss:
扔mattress:
床垫flip:
翻动robbery:
抢劫
有啊。
抽屉都被打开,弄得乱七八糟。
床垫倒了。
估计遭抢劫了。
Fine:
Ormadetolooklikeone.
又或者是故意弄出来的。
Gallagher:
Seethis?
Shakinghandswiththepresident.
你看这个。
他和总统握手过。
Fine:
Whoa.ThinkBlakewasaspook?
Governmentorblackops?
spook:
[俚语]间谍black:
从事秘密情报活动的op:
谍报员
喔。
Blake难道是间谍?
政府工作还是秘密行动?
Gallagher:
Ithinkthisiswaybiggerthanbothofus.
我认为再怎么也比我们官职大。
Rorschach:
Rorschach’sjournal,October12th,1985.
journal:
日记
Rorschach日记,1985年10月12日。
Dogcarcassinalleythismorning.Tiretreadonburststomach.Thiscity’safraidofme.
carcass:
尸体alley:
巷tire:
轮胎tread:
践踏burst:
绽开的stomach:
胃
死狗尸体躺在晨街。
爆开的肚皮印着轮胎痕。
这座城市畏惧我。
I’veseenitstrueface.Thestreetsareextendedguttersandtheguttersarefullofblood.
extended:
广泛的gutter:
排水沟
我已看穿它的真面目。
街上有的是无尽的水沟,沟里淌满了血。
Andwhenthedrainsfinallyscaboveralltheverminwilldrown.
drain:
排水管scab:
结痂vermin:
害虫drown:
淹死
一旦水管都长满了藓垢,所有害虫都得淹死殆尽。
Theaccumulatedfilthofalltheirsexandmurderwillfoamuparoundtheirwaists
accumulated:
累积的filth:
污秽sex:
性murder:
谋杀foamup:
冒泡沫waist:
腰部
性与谋杀长期积累的污秽将冒起泡泡淹盖他们全身
andallthewhoresandpoliticianswilllookupandshout,“Saveus.”
whore:
妓女politician:
政客
那时,所有娼妓和政客只会仰天长啸:
“救救我们。
”
AndI’llwhisper,“No.“ Nowthewholeworldstandsonthebrinkstaringdownintobloodyhell.
whisper:
低声地说brink:
边缘stare:
凝视bloody:
血腥的hell:
地狱
我会轻轻地告诉他们:
“不要”。
如今全世界都危落在崖边,凝视下边血淋淋的地狱。
Allthoseliberalsandsmoothtalkersandallofasudden,nobodycanthinkofanythingtosay.
liberal:
自由主义者intellectual:
知识分子smooth:
圆滑的talker:
空谈家allofasudden:
突然
所有那些自由主义者,知识分子和那些油嘴滑舌的人在这一刻都吐不出一个字来。
Beneathme,thisawfulcity.Itscreamslikeanabattoirfullofretardedchildrenandthenightreeksoffornicationandbadconsciences.
beneath:
在…之下awful:
糟透的scream:
尖叫abattoir:
屠宰场retarded:
智力迟钝的reek:
放出恶臭fornication:
通奸conscience:
良心
我的身后就是这肮脏的城市,尖叫着如同一所堆满智障儿童的屠宰场,亦似散发通奸与无良臭气的夜晚。
Huh.Tonight,aediandiedinNewYork.Somebodyknowswhy.Somebodyknows.
edian:
喜剧演员
(Comedian领先Moloch笑到最后)今晚,有个丑角死在纽约。
有人知道为什么。
有人知道的。
CopA:
No,Idefinitelyheardsomething.
definitely:
肯定地
不,我肯定听到了什么。
CopB:
Watchthedoor.
你看着门。
Roth:
I’msorry.Doyouthink...
对不起。
你觉得…
Adrian:
TheWatchmenresentmeforprostitutingtheirstruggle?
resent:
怨恨prostitute:
为钱而自甘堕落
守望者会不会因为我奸污了他们的奋斗厌恶我?
It’safairquestion.Yes,it’scrossedmymind,someofmyoldcolleaguesmightseeitthatway
crossone’smind:
出现在脑中colleague:
同事
这问题可以答。
没错,我也想过我有一些老同事可能会这么想
justasyou’reclearlyawarethatbiasedjournalismsellsmoremagazines.
aware:
意识到的biased:
有偏见的journalism:
新闻报道
就像你清楚地意识到偏激新闻能卖更多杂志一样。
ThemerchandisingarmofVeidtIndustriesisfundingourworkwithDr.Manhattan.
merchandising:
销售规划fund:
为…提供资金
Veidt的商业武器就是拨款,同Manhattan博士合作的项目。
WerecentlyexpandedourresearchfacilityinAntarcticainthehopeofdevelopingcheap,renewablesourcesofenergy
expand:
扩张research:
研究facility:
设施Antarctica:
南极洲inthehopeof:
期待着cheap:
便宜的renewable:
可更新的
我们最近增添了南极洲的一些研究器械,希望能得到廉价的可再生能源
thatwemighteliminatetheworld’srelianceonfossiIfuels.
eliminate:
消除reliance:
依靠fossil:
化石fuel:
燃料
那样我们就能消除世界对化石燃料的依赖。
Now,itdoesn’ttakeapoliticaIscientisttoseethatourColdWarwiththeRussiansisn’tideologicaI,it’sbaseduponfear.
ideological:
意识形态的baseupon:
把…建立在…之上
现在,这不需要政治学者来研究我们与俄国人的冷战是否属于意识形态问题。
这主要是基于恐惧。
Fearofnothavingenough.Butifwemakeresourcesinfinite,wemakewarobsolete.
infinite:
无限的obsolete:
废弃的
恐惧得到的东西不够多。
可如果我们创造了无限资源,我们就消灭了战争。
IwouldhopetheotherWatchmenunderstandthatwherevertheymaybe.Thanksforyourtime.
我希望其他守望者能够理解,不管他们现在身在何方。
感谢您抽空过来。
Eddie:
areyoukiddingme?
Fromthemselves.Sonofabitch.
你开玩笑啊?
当然他们自己咯。
狗娘养的。
Dan:
No,Comedian,wait!
不,丑角,等会儿!
Eddie:
Getyourstinkinghandsoffme.
stinking:
发恶臭的
把你的臭手从我身上拿开。
Dan:
Whatthehellhappenedtous?
WhathappenedtotheAmericandream?
我们到底是怎么啦?
美国梦又怎么了?
Eddie:
WhathappenedtotheAmericandream?
Itcametrue!
You’relookingatit.
美国梦怎么了?
成真了啊!
你正在看着它呢。
Rorschach:
EdgarWilliamJacobi.AlsoknownasEdgarWilliamVaughn.AlsoknownasMoloch.
EdgarWilliamJacobi。
亦称作EdgarWilliamVaughn,还称作Moloch。
Moloch:
Whatareyoutalkingabout?
I’maretiredbusinessman...
retired:
退休的businessman:
商人
你到底在说什么啊?
我是个退休的商人…
Rorschach:
Lieagain,Moloch,Ibreakanotherfinger.Ididmytime.
lie:
说谎finger:
手指doone’stime:
[口语]坐牢
再骗我啊,Moloch。
我就断你另一手指头。
我已经服完刑了。
Moloch:
I’mnotMolochanymore.WhatdoyouwantFromme?
我不再是Moloch了。
呢还想要我怎样?
Rorschach:
HeardyouattendedBlake’sfuneraI.Why?
听说你也参加Blake的葬礼。
为什么?
Moloch:
IjustfeltIshouldpaymyrespectstotheComedian.
pay:
致以respect:
尊重
我只是觉得我应该对丑角献以我的敬意。
Rorschach:
How’dyouknowhewastheComedian?
你怎么知道他是丑角?
Moloch:
Hebrokeinhere.aweekago.Hehadhismaskoff.Hewasdrunk.
他一周前闯进来过。
他把头罩摘了。
他喝醉酒。
Rorschach:
Enemies.fordecades.WhyshouldHevisityou?
decade:
十年
都敌对几十年了。
他干嘛要来找你?
Moloch:
Idon’tknow.Iwokeupinmybedroomandtherehewas.Hewasupset.Hewascrying.
我不知道。
我从卧室里醒来,就看到他在这了。
他沮丧极了。
他还在哭。
Rorschach:
Crying?
TheComedian?
哭?
丑角在哭?
Moloch:
Hewasbabbling,notmakinganysense.Iwaspissinginmypants.Ithoughthewasgonnakillme.
babble:
胡言乱语makesense:
有意义piss:
小便pants:
裤子
他在胡言乱语不知道在说什么。
我都尿我裤子里了。
我以为他要杀我。
Rorschach:
Whatdidhesay?
他说什么?
Eddie:
It’sajoke.It’sallafuckingjoke.Youknow,IthoughtIknewhowitwas.
这是个玩笑。
这一切都是该死的玩笑。
我本以为我知道这是怎么回事。
IthoughtIknewhowtheworldwas.
我以为我了解这世界。
I’vedonesomebadthings.Ididbadthingstowomen.Ishotkids.In‘Nam,youknow.我做了很多错事。
我对女人做很多坏事。
我枪杀小孩,就在越南。
Butthatwasfuckingwar.
可那是场战争。
This....Ineverdoneanythinglikethis.God,hereIamspillingmyguts......tooneofmyarchenemies.
spill:
[口语]道出guts:
内心archenemy:
主要敌人
这…我以前从没做过。
老天,我竟然在这里告密给我一个敌人。
Butthetruthisyou’retheclosestthingtoafriendIgot.Whatthefuckdoesthatsay?
可真相就是你是我所拥有最亲的朋友了。
那句话是怎么说的来着?
Shit.Andyourname...yournamewasonthelistalongwithJaney,youknow,whateverthefuckhernameis.
该死。
你的名字…你的名字就在名单上,旁边还写着Janey什么的,不知道她什么名字。
Manhattan’soldgirI.Mother,forgiveme.
forgive:
原谅
Manhattan的老情人。
母亲,原谅我吧。
Moloch:
Andthenheleft.IswearIdon’tknowwhatthehellhewastalkingabout.
swear:
发誓
然后他就离开了。
我发誓我不知道他到底在说什么。
Rorschach:
Funnystory.Soundsunbelievable.Probablytrue.
unbelievable:
难以置信的
有趣的故事。
很难让人相信。
可能是真的。
Moloch:
Sothat’sit?
I’mclean?
就这样?
我清白啦?
Rorschach:
you?
Clean?
Amygdalin.Thisphonymedicationmadefromapricotpits.It’sillegaI.
phony:
假的medication:
药物apricotpit:
杏核illegal:
非法的
你?
清白?
苦杏仁苷(药物)。
用杏核做的假药。
违法的。
Moloch:
Comeon.Pleasedon’tconfiscatethat.I’mtryinganything.Ihavecancer.
confiscate:
没收cancer:
癌
得了吧。
别没收它啊。
我一直都在尝试。
我的了癌症。
Rorschach:
Whatkindofcancer?
哪种癌症?
Moloch:
Youknowthekindyoueventuallygetbetterfrom?
Thatain’tthekindIgot.
eventually:
最终地
你知道癌症其实也有良性的吗?
我得的不是良性的。
Rorschach:
Rorschach’sjournal.October16th.
Rorschach日记10月16日。
Whore:
Wantsomeofthis?
Fiftybucks,I’llsuckyourcock.
buck:
[俚语]美元suck:
吮吸
想要吗?
五十美金,帮你做口活。
Rorschach:
ThoughtaboutMoloch’sstory.
想着Moloch的故事。
Whore:
Comeon.
来吧。
Rorschach:
Couldallbelies.Arevengeschemeplannedduringhisyearsbehindbars.
这种和平是建立谎言之上的。
Adrian:
Butpeace...nonetheless
nonetheless:
尽管如此
但和平…本就如此
Jon:
He’sright.ExposingAdrianwouldonlydoomtheworldtonucleardestructionagain.
destruction:
破坏
他是对的,揭举Adrian只会引来地球末日重新引爆核毁灭。
Laurie:
No.Wecan’tdothis.
不,我们不能这样
Jon:
OnMars...youtaughtmethevalueoflife.
在火星上…你教会我生命的价值。
Ifwehopetopreserveithere...wemustremainsilent.
如果我们真要保护这里…我们
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 守望 剧本 英文 台词 导游 模板
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)