中英文进出口代理协议文档格式.doc
- 文档编号:5573914
- 上传时间:2023-05-05
- 格式:DOC
- 页数:4
- 大小:55KB
中英文进出口代理协议文档格式.doc
《中英文进出口代理协议文档格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文进出口代理协议文档格式.doc(4页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
2009/1/8
进口代理协议书
IMPORTSERVICEAGREEMENT
甲方:
乙方:
***公司
*******Co.,Ltd
甲、乙双方本着平等互利、共同发展的原则,经友好协商,自愿签定本协议:
AfterfriendlynegotiationsbetweenthePartiesandaccordingtothe“TentativeProvisionsonSystemofForeignTradeAgency”promulgatedbytheformerPRCMinistryofEconomicandTrade,PartyAandPartyBhavereachedthefollowingagreement:
一、甲方全权委托乙方代理进口产品及报关,承担乙方按照其指示或经其同意而进行操作的一切后果。
PartyAherebyappointsPartyBasPartyA'
simportagenttoprovideimportagentservices.
二、甲方应在实际进口之前将进口详细计划告之乙方,并提供产品的品名、数量、重量、价格、产地、贸易国及HS编码,以便乙方及时开始准备工作。
甲方应保证上述资料完整准确,并做到单货相符、单单相符、单证相符。
若因甲方提供信息有误或延迟而造成额外费用,甲方应承担全部责任。
PartyAshallprovidetoPartyBsuchdetaileddocumentsasthebillofladingandlistofGoodstobeimportedindicatingtheprices,quantity,specifications,purposesandadditionaldocumentsasrequestedbythecompetentauthoritiesonacasebycasebasis.PartyAshallimmediatelyafterarrivaloftheGoodsattheportprovidetherelevantdocumentstoPartyB.PartyAshallinstructtheexporterandensurethattheexporterissuesaproperandcompletesetofcustomsclearancedocumentssuchascommercialinvoices,packinglists,billsoflading(orairwaybills,etc.totheeffectthatalldocumentsareconsistentwitheachotherandthatalldocumentsareconsistentwiththeconditionsoftheGoods.Thecustomsclearanceshallbemadeaccordingtothefacts.IfitisfoundthatthedocumentsarenotconsistentwiththeGoods,PartyAshallbeartherelevantliabilities.
三、甲方应积极配合乙方做好通关手续(随时提供海关所需资料),并提供必要协助。
PartyAshallbepresentattheinspectionsitedesignatedbythecustomsauthorities.
四、甲方应在每票操作结束后付给乙方进口代理费,代理费按进口合同金额的***%收取,若不足人民币***元,则按人民币***元收取。
ThePartiesherewithagreethatfortheprovisionoftheaforementionedImportAgentServicesPartyAshallpayPartyBanimportagencyfee(“AgencyFees”)foreachimportofGoods.TheAgencyFeeforeachimportshallbecalculatedaszeropointfivepercent(0.8%)oftheCIFpriceoftheGoodstobeimported.IftheAgencyFeeforatransactionislessthanRenminbifivehundred(RMB800),itshallbesetasRenminbifivehundred(RMB800)…
五、在通关过程中发生的其他费用,如仓费、法定商检费、查验费、保险费、运杂费等(以海关、商检、船务、运输公司开据的发票为准),由乙方按实际发生数与甲方结算。
MiscellaneousExpensesincurredinthecourseofhandlingcustomsclearancefortheimportedGoods,includingbutnotlimitedtofeesandexpensesforcommodityinspection,healthquarantine,quarantineforanimalsandplants,transportationandincidentalexpenses,feesandexpensesincurredintheportarea,theportsupervisionauthority,insurancefeesandbankscharges(“MiscellaneousFees”)shallbebornebyPartyA,exceptedsuchMiscellaneousExpensesmiscellaneousexpensesincurasaresultofPartyB’sintentionaldefaultornegligence.InthelatercasesuchMiscellaneousFessshallbebornbyPartyB.
六.乙方应在甲方货款到达乙方帐户后的三个工作日内为甲方做好购、付汇手续,甲方自行支付购付汇手续费。
PartyBshallapplywithdesignatedbanksfortheconversionofforeignexchangewithinthree(3)workingdaysafterPartyBhasreceivedtheequivalentRenminbiamountfortheGoodsinfullfromPartyA.PartyBshallnotdivertthefundsofPartyAforotherpurposes.PartyBshallpaytoPartyAtherespectiveamountofforeignexchangeaccordingtotheofficialexchangerateofthethencurrentdateofthebank.Afterreceiptoftheforeignexchange,PartyAshallsettlethepaymentwithPartyBaccordingtotherelevantvouchersforconvertingforeignexchangeissuedbythebank.
七、乙方仅承担代理进口该商品的义务,其权利义务受且仅受本代理协议约束。
在代理过程中对于经甲方指示或确认而由乙方以自己名义代为签定的一系列形式合同,乙方不负任何责任,而由甲方作为委托人承担。
对于甲方与实际进口商等发生的一切争议,(如产品质量、数量、规格、交货期等),乙方概不负责。
ItistheParties’understandingthatPartyBisanindependentimportagentofPartyA.NoemployeeofPartyBshallbedeemedtobeanemployeeofPartyA.NothingcontainedinthisAgreementshallbeconstruedsoastocreateapartnershiporjointventure;
andneitherPartyheretoshallbeliableforthedebtsorobligationsoftheother.PartyBshallbearnoliabilityforthedisputesarisingbetweenPartyAandtheactualusersoftheGoodswithrespecttothequality,quantity,specificationsanddeliverydateoftheGoods.
八、违约责任LIABILITIESFORBREACH
如果本协议任一方未能履行本协议的全部或任一条款、或者以其他方式违反本协议,该方应向另一方承担应履行不能或违约而给对方造成的损失。
所有应此履行不能或违约而造成的间接或偶然损害或损失应排除在外。
本协议以及中国合同法规定的、守约方对违约方的其他任何权利不受影响。
IfeitherPartytothisAgreementfailstofulfillalloranyobligation(s)underthisAgreementorcommitsanyotherbreachofthisAgreementitshallbeliabletotheotherPartyforalldirectlossesordamagescausedbysuchfailureorbreach.Anyliabilityforindirect,consequentialorincidentaldamagesorlossescausedbysuchfailureorbreachshallbeexcluded.AnyotherrightsofthePartyabidingtheAgreementagainstthebreachingPartyunderthisAgreementandthePRCContractLawshallnotbeaffected.
九、不可抗力条款FORCEMAJEURE
因不可抗力造成无法履行或不能如期履行本协议时,根据不可抗力的实际影响,部分或全部免除未能履行协议一方的责任。
Ifaneventofforcemajeureoccurs,neitherPartyshallberesponsibleforanydamage,increasedcostsorlosswhichtheotherPartymaysustainbyreasonofsuchfailureordelayofperformance.ThePartyclaimingforcemajeureshalltakeappropriatemeasurestominimizeorremovetheeffectofforcemajeureand,withintheshortestpossibletime,attempttoresumeperformanceoftheobligation(s)affectedbytheeventofforcemajeure.
十、文字及效力EFFECTIVENESS
本协议经双方签字盖章后生效,有效期两年。
本协议一式两份,具有同等效力。
ThisAgreementshallbewritteninEnglishandChineseintwo
(2)copies,eachPartyholdingone
(1)copy.BoththeEnglishandChineseversionsareequallybinding.ThisAgreementshallbevalidfor2yearsfromtheeffectivedateuponsignatureofbothparties.
十一、适用法律APPLICABLELAW
本协议适用中华人民共和国法律,若有其他未尽事宜,在双方友好协商未果时直接适用相关法律、法规的规定。
TheformationofthisAgreement,itsvalidity,termination,interpretation,executionandthesettlementofanydisputearisingthereundershallbegovernedbythelawsofthePRC.
十二、争议的解决DISPUTESETTLEMENT
有关本协议及其履行中发生的争议,双方应积极、友好地协商解决。
如果在一方书面通知另一方该争议的存在后四十五(45)天内协商不成的,应将该协议提交在香港的香港国际仲裁中心,依该会届时有效的仲裁规则进行仲裁。
Alldisputesarisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththisAgreementshallbesettledthroughfriendlyconsultationsbetweentheParties.Ifnosettlementcanbereachedthroughconsultationwithinfortyfive(45)daysaftereitherPartyhasgivenwrittennoticetotheotherPartyoftheexistenceofadisputeunderthisarticle,thedisputeshallbesubmittedtoarbitrationwiththeHongKongInternationalArbitrationCenter(“HKIAC”)inHongKongaccordingtoitsarbitrationrulesinforceatthatpointoftime.
十三、附件MISCELLANEOUS
由双方在合作过程中达成的其他协议,经双方确认签字后即成为本协议之不可分割部分,其效力及有效期与本协议相同。
在中国法律所许可的范围内,任何一方未行使或延迟行使其协议和附件项下的任何权利,不得视为对其权利的放弃。
其行使单项或部分权利也不得排除对权利将来的行使。
otheragreementsenteredbythe2partsinthecooperationisthedefinitepartyofthisagreementsincebothparts'
signatureandsharethesamevalidity,TotheextentpermittedbyPRClaw,failureordelayonthepartofanyPartyheretotoexercisearightunderthisAgreementandtheannexesheretoshallnotoperateasawaiverthereof,norshallanysingleorpartialexerciseofarightprecludeanyfutureexercisethereof.
甲方:
乙方:
***
签署日期:
2009/1/8签署日期:
签署地点:
***签署地点:
***
代表人:
代表人:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文 进出口代理 协议