我的毕业论文浅论英语广告的语言特征及翻译技巧1同名25125.docx
- 文档编号:5387608
- 上传时间:2023-05-08
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:90.71KB
我的毕业论文浅论英语广告的语言特征及翻译技巧1同名25125.docx
《我的毕业论文浅论英语广告的语言特征及翻译技巧1同名25125.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《我的毕业论文浅论英语广告的语言特征及翻译技巧1同名25125.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
我的毕业论文浅论英语广告的语言特征及翻译技巧1同名25125
我的毕业论文-----浅论英语广告的语言特征及翻译技巧1(同名25125)
浅英语广告的语言特征及翻译技巧
中文摘要:
在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显,各国企业都存在着广告国际化、全球化问题——即广告翻译问题。
广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化背景,熟知英语广告的语言特征及翻译技巧就显得尤为重要。
本文从词汇、句法、修辞三方面介绍了英语广告的语言特征,并通过实例分析介绍了英语广告的翻译方法及原则。
关键词:
英语广告;语言特征;翻译技巧
Title:
OnLanguageCharacteristicsandTranslationSkillsofEnglishAdvertisements
Abstract:
Nowadays,underthesituationofeconomicglobalization,theinternationalizationofadvertisingisbecomingmoreandmoreobvious.Sotheproblemsofadvertisementtranslationareoftendiscussedinsomeoccasions.Whendealingwiththeadvertisingtranslation,weshouldfullytakelanguagecustomsandculturalbackgroundintoaccount.WealsoshouldbefamiliarwiththelanguagecharacteristicsandtranslationskillsofEnglishadvertisements.BecauseoftheimportanceofEnglishadvertisementsinourlives,IintroducesometranslationmethodsandprinciplesofEnglishadvertisementsfromthreeaspectssuchasvocabulary,syntaxandrhetoricaldevicesinthispaper.
Keywords:
Englishadvertisements;languagecharacteristics;translationskills
引言
英语advertisement(广告)一词源于拉丁语advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。
”。
在当今社会中,
1.1.1使用形容词的比较级和最高级
形容词富有感情色彩和渲染力,其主要功能在于描绘和修饰名词,使原本苍白无力的实体一下子变得生动自然,引人入胜。
为了推销商品,广告商难免会对商品进行描述美化,这自然就要使用大量的形容词。
如,美能达相机的广告:
Minolta,finesttoputyoufinest.(第一流的美能达,第一流的你),这句广告语让读者有这样的一种感觉,只要你拥有美能达相机,你就是最棒的,即使不一定是真的,但会让人有一种冲动想要去购买它,一切都变得那么理所当然,这句广告的目的就已经到达了。
又如,飞利浦电器的广告:
Let’smakethingsbetter.(让我们做得更好),飞利浦是一个享誉全球的家电品牌,这句广告词是对其产品和服务的一种承诺,他没有赞扬自己的产品有多好,而是像朋友一样,谦虚、温和地说:
“让我们做的更好“,一下子拉近了和消费者的距离,使大家信赖它、选择它,不得不说飞利浦很聪明。
1.1.2使用简单动词和口语词汇
耐克运动鞋有一句很成功的广告语:
Justdoit.(只管去做),它使用了3个很简单、很常用的英文单词,大大节省了篇幅,让人对广告词的意思一目了然,其目的是希望在众多运动品牌中脱颖而出,你是不是也和我一样,看到这句广告语,就想到耐克的标志?
EnjoyCoca-Cola(畅享可口可乐)是可口可乐的广告语,Enjoy(畅享)既表达了酣畅淋漓的感觉,又体现了可口可乐的自信和大气。
既有传统和古典,又不乏激情与活力。
言简意赅的广告语不仅便于记忆,更能使人们容易产生品牌的联想。
1.1.3使用错别字和杜撰新词
为了突出产品的新、奇、特的个性特征,广告的设计者可谓是绞尽脑汁,往往故意使用错别字、杜撰新词等方式来增强更大的魅力,从而吸引消费者的眼球。
在英国随处可见这样的广告:
DRINKAPINTAMILKADAY这是一则劝人每天喝一瓶牛奶的广告.全文应是:
Drinkapintofmilkaday。
这则广告利用发音把广告文字巧妙地组合,创意新颖,离奇醒目。
因为这则广告的流行,pinta一词竟成了牛奶的代名词。
例如牛奶涨价,不说milkhasgoneup.连报纸上也说pintahasgoneup。
有些广告文甚至给pinta加上了’s,变成了复数形式。
又如,TWOGETHER:
theultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.这是一则供夫妻两人旅游度假的广告。
TWOGETHER很明显这不是一个正确的词,实际上是由together转变而来,twogether既取是together之音又取“两人”之意,相比之下twogether更形象,用two代替to,目的是为了表现夫妻两人一起外出旅游,共享美好假日的快乐气氛和享受二人世界的惬意。
Mininurse(小护士),这是一种化妆品的商标名,使用了mini-这个前缀,表示“微型的、微小”;而nurse(护士)往往给人无微不至的关怀和照顾,在这里借指该化妆品的优秀品质。
TheOrangemostestDrinkintheworld.这是一条饮料广告。
”Orangemostest”来源于Orange——most——est,其中most与est都表示形容词的最高级,在此与orange连用,借以表现这种饮料的“高质量,高纯度”给人丰富的联想
1.2英语的句法特征
1.2.1使用单词或者短语代替整句
奥林巴斯相机的广告:
Focusonlife.(聚焦生活),这则广告语不仅把拍照片和美好生活联系起来,还鼓励我们用相机捕捉和记录生活中那些美好瞬间。
其成功之处正是广告设计者使用短语代替整句,使整支广告浑然天成,丝毫不做作。
1.2.2使用简单句、不完整句和省略句
戴比尔斯钻石的广告语:
Adiamondisforever.(钻石恒久远,一颗永流传),这句广告语言简意赅,却使人难以忘怀。
一提到幸福我们就会想到这句广告词,它让所有的男女都期待婚姻并且爱上钻石,不用我多说,大家就可以看出这句广告词有多成功。
“GoingEast,StayingWestin”。
这是一则设计极为巧妙的宾馆广告,两个单句,无主谓结构,选词对称,紧凑明快。
Westin是宾馆名称,又使人联想到East对应的West。
1.2.3使用祈使句
在广告用语中,祈使句占有重要的地位,Cometowheretheflavoris.CometoMarlborocountry.(光临风韵之境!
万宝路世界),广告中一再强调万宝路香烟的男子汉气概,以浑身散发粗犷、豪迈、英雄气概的美国西部牛仔为品牌形象,吸引了所有喜爱、欣赏和追求这种气概的消费者,正因为采用了祈使句,使之成为迄今为止最为成功和伟大的广告语之一。
1.2.4使用第一、第二人称
商家在广告创作时,常以读者亲密朋友的身份,采用轻松、自然的口吻和读者进行交流,拉近与读者的距离,增强广告的亲和力。
如,美国NBA广告:
Ilovethisgame.(我喜欢这个运动),运用了第一人称,仿佛是你的伙伴在向你畅谈自己的亲身感受,邀请你加入这个运动,大大增强了广告的感染力和可信度;又如,电动牙刷的广告:
Justbecauseyoubrushyourteethdoesn’tmeanyoudoitright!
(你刷牙,但方法不一定正确)使用了第二人称,营造了亲切、自然的气氛,仿佛是权威牙科医生在以充满自信的口吻来与顾客交流,帮助你纠正刷牙方法,照顾你和你家人的健康,多么贴心的广告。
1.3英语广告的修辞特征
在英语广告中,常常会使用比喻、重复、拟人、双关、仿拟、押韵等多种修辞方法,有时还会借用或者套用名家名言或者成语俗语,来增加产品的可信度和影响力。
1.3.1比喻
比喻包括隐喻、明喻和换喻等,是英语广告中常见的修辞手法,其运用可以加强广告词的表达力,使广告更加形象生动。
Featherwater:
lightasafeather.(法泽瓦特眼镜:
轻如羽毛)该句中的Featherwater指眼镜,lightasafeather喻其轻如羽毛,这则广告语用as将具有轻这个共同特征的羽毛和眼镜连接起来,以眼镜重量轻的特点打动读者,了解了消费者的需求,极为形象生动。
Flysmoothassilk,是则航空公司的广告,这则广告把飞行比喻为丝绸一般柔和平滑,给人以安全平稳和舒适之感,使读者对该公司的优质服务留下深刻印象。
EBELthearchitectsoftime,这则广告使用的是比喻里的隐喻手法,暗指EBEL是时间的缔造者,充分的体现了手表的完美性和其尊贵的地位。
Washthebigcityoutofhair,这则广告采用的换喻手法,bigcity表示dirtyofhair,使人们在惊奇的同时加深了对这种洗发液的印象。
1.3.2重复
重复包括词汇重复和语法结构的重复,可以起加强语气、渲染气氛的作用,而这恰恰是广告所追求的效果。
例如下面一则广告:
Freehotel!
Freemeals!
Freetransfers!
Forfree“Stay-onthe-way”inAmstersdam,youcanrelyinKIM。
此广告连用4个Free,十分醒目,使人印象深刻,给人强烈刺激、增强广告诱导人们旅游的效果。
还有此则广告:
Whateveryou′reeating,drinkMaeusRose.Alwayslght,alwaysfresh,alwayschilles,alwaysright.这则广告连用四个always,一气呵成,扣人心弦,从而使人印象深刻。
而语法结构的重复不仅可以起强调语意的作用,而且给人一种轻松明快,自信有力的感觉。
如:
ADreamPrice.ADreamOpportunity.(理想的价格。
理想的机会),它将“ADream”引导的两个句子重复一起,大大增强了语气和宣传的力度。
大家都知道“机会面前,人人平等”,这则广告语之所以把价格和机会摆在一起,也是为了说明两者一样都是理想的。
1.3.3拟人
拟人是英语广告中常用的一种修辞手法,它把所宣传的事物人格化,赋予商品以人类的情感和生命,给消费者一种亲切感和人情味。
例如:
Behindthathealthysmile,there’saCrestkid.(健康笑容来自佳洁士),它把佳洁士牙膏拟作人,使其具有人的情感——微笑,又寓意只要牙齿洁白、健康,就可以带来自信笑容。
又如:
FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.(因特花店花说心里话),大家都知道花是不会说话的,这句广告语将人的特征说话赋予在了花的身上,更形象地描绘了花的娇艳美丽,使花一下子鲜活起来,它似乎能代表顾客传达心意,大大增强了广告语的广告效应。
Strongtractorstrongfarmer,这则拖拉机的广告把拖拉机比拟作了钢铁巨人,以农民的好帮手的形象打动人,并且暗示了其拖拉机的品质坚固。
Weareproudofthebirthplacesofpurchildren,thengrapesofAlameda.Onpurclassicvarietywines,youwilfindthebirthplacesofourchildren,这里将葡萄酒比拟为自己的孩子,给人以美好的感觉,领人向往而陶醉。
1.3.4双关
双关也可以称之为文字游戏。
使用双关或引用人们所熟知的成语典故可以增加广告的趣味性,引起联想,帮助记忆。
许多广告会充分利用产品名称本身的含义和名称作用而形成双关。
例如:
AskforMore.(摩尔香烟,再来一支)这里的More既是Askfor的宾语,同时又指称More香烟。
而这句话是有狄更斯小说《雾都孤儿》中奥立佛乞讨食物时的名词演化而来的。
More香烟充分利用其商标名称的特点做文章,几乎每推出一个广告都具有双关修辞的特点。
I’mMoresatisfied(摩尔香烟,我更满意),同样是摩尔香烟的广告,More在这则广告里,既作香烟的商标,又是修饰satisfied的副词,撰稿人巧妙的利用商品名称达到了一语双关的广告效果,令人耳目一新,随即又耐人寻味。
还有一则广告,Loseounces,savepounds。
这则广告的平行结构和用词很容易使人联想到几个关于penny与pound的成语,如Pennywise,poundfoolish,它的意思也可以写成Savepennies,losepounds,在形式上也就与上述广告吻合,广告所要说明的意思是,Goldenlayeggs物美价廉质优,既省钱(savemoney),又不会使人发胖,也就是说,还能帮人减肥(loseounces)。
1.3.5仿拟
仿拟指故意模仿某一著名的诗歌、文章、段落或某一名言、警句、谚语、格调等,改动其中部分词语以表达一种新的思想内容,从而获得打动人心的效果。
例如:
AllroadsleadtoHolidayInn.(条条大路通向假日餐馆),这句广告语正是仿照了家喻户晓的谚语AllRoadsLeadtoRome.(条条大路通罗马),大大节省了宣传的力度,借用名言效应,以此来引起关注并获得不错的反响。
Tosmokeornot,that’saquestion,这里借鉴了莎士比亚的名句Tobeornottobe,that’saquestion。
吸引人们的注意力切创造一种亲切感,仿拟的作用在此用得淋漓尽致。
AMarsdaykeepsyouwork,restandplay,看到这则巧克力广告是不是有种很熟悉的感觉?
没错,这则广告在句式和尾韵上模仿了几乎人人都知道的英语俗语Anappleadaykeepsthedoctoraway,而work和play两词的并用又使人想起了另一个尽人皆知的俗语Allworknoplaymakesjackadullboy,这则巧克力广告不仅在语言形似上借助了成语,同时还引用了这两句俗语的形式,仿佛每天吃一块就会使人聪明(notbecomeadullboy)健康(keepthedoctoraway)。
1.3.6押韵
使用押韵这一修辞手法能使广告词富有节奏感,听起来赏心悦目,给广告受众一种美的享受,从而达到以及该广告及产品的效果。
广告英语可以有头韵、中韵、尾韵等种押韵方式,比汉语押韵方式丰富。
例如:
Feelgood,fastfood.(快餐食品,可口温馨),这句广告语里good和food既押尾韵又押耳韵(即两者听起来发音相似),使广告读起来抑扬顿挫,韵律整齐,产生一种美感。
而读者读起来更便于朗读和记忆,读起来韵味十足,朗朗上口。
Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,onlyfrsony,Hi-fi即为highfine(quality),hi-fun即为high-fun,hi-fashion即为high-fashion,三个复合名词,无论读音和词形,都给人以一种韵律感,耐人寻味的启示。
第二章英语广告的翻译技巧
英语广告的词汇、句法、修辞特征,在一定程度上给忠实于原文的翻译带来很多困难。
因此在翻译时掌握翻译方法和原则是十分必要的。
2.1英语广告的翻译方法
2.1.1直译
直译又称语义翻译/异化翻译。
直译指的是“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文。
三星的广告的广告语:
ChallengetheLimits.(挑战极限),这句广告语意思明确,按字面意思直接翻译即可,让读者有这样一种错觉,如果你想要挑战自己的极限,就要买三星。
2.1.2意译
意译又叫“灵活对等”、“动态对等”、“功能对等”翻译、或传意翻译、归化翻译。
意译是一个相对于直译而言的概念,通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,容许译者有一定的创造性。
但原文的基本信息应该保存。
其特点是翻译手法较为自由、灵活、翻译过程中通常考虑到了译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度上看译文比较地道,可读性强。
TheWho,What,When,WhereandYofBasketballShoes.(涵盖一切的篮球鞋),这里列举了5个W(Y即为Why),这5个词本来是指一篇报道性的新闻应该具备的要点,这里就是“包括一切要素”的意思,如果有一双具备一切功能的运动鞋你会愿意去买它吗?
答案肯定是yes。
这句广告语极富含义,值得推敲。
2.1.3套译
有一则香烟广告语:
Tosmokeornottosmoke,thatisaquestion.(吸不吸烟是个问题),它套用了莎士比亚的名句“Tobeornottobe,thatisaquestion”,这种译法比直译更能引起共鸣,这则广告语套用言简意赅、众人皆知的名句,使消费者读来倍感亲切,增强广告的感染力和产品的知名度。
2.1.4再创型翻译
再创型翻译指已经基本脱离翻译范畴,是重新创造。
摩托罗拉移动通讯的广告:
Motorola:
wings.(摩托罗拉,飞跃无限),“wings”原意是“翼、翅膀”,这则广告语将“wings”的意思进行引申、扩充,使之成为对偶形式;现代汽车的广告:
Preparetowantone.(众望所归,翘首以待),这则广告语表面上的意思是“想要得到”,但考虑到中文表达习惯多用四字格,在原意上增加一个四字成语,使之成为对偶形式。
翻译是跨语言、跨文化的交际活动,在翻译中要考虑不同语言的文化背景。
翻译广告用语应充分发挥译入语的语言优势,采用灵活的翻译方式,切忌刻板的硬译。
广告翻译应该像广告的设计者一样,从广告的功能定位、语言审美和文化差异等角度去把握译文,才不失原广告语带给观众的美好感觉。
2.2英语广告的翻译原则
2.2.1功能定位翻译
广告的翻译要把握广告的目标和内涵,着眼于广告的用途、性能、特点等功能定位,把产品和服务的功能作为凸显的要点。
例如,有一则餐厅广告:
Finestfood,mostattractivesurrounding,andfriendlydisposition,这则广告语迎合了顾客对食物口味、就餐环境和服务质量等方面的要求。
如果译成“最好的食物,最吸引人的环境,有好的接待”首先显得不够简洁上口,其次餐厅的特色没有得到很好的彰显,从一定程度上也降低了广告的效果。
若改译为“风味独特,环境幽雅,服务周到”就会收到很好的成效,把餐厅的特色概括的也非常到位。
2.2.2语言审美性翻译
语言和文字是人们展示美的重要方式之一,不仅给人们带来视觉的享受,而且寓意优美,能带来心灵上的震撼。
例如:
水中城,城中水,江南风景,东方风情,让我们融入苏州。
译句1:
Acityinwater,acityabovewater,asightofsouthernChina,adispositionoforient.Let’sgotoSuzhou.译句2.Suzhouisacityaroundconnectingwithwater.ThiscityisfullofattractingsightsofsouthernChinaanditrepresentstheorientalcharm.It’syouridealdestinationfortour.显然,译句1显得平淡无趣,而译句2展示了广告语的美感,使人读起来朗朗上口。
2.2.3文化矫正性翻译
译者要深知英汉两种语言文化的差异,注重适当的文化转换和顾客的心理适应性。
中国文化深受儒家思想的影响,蕴藏着深厚的人文主义精神,形成中国人特有的以“吉庆”、“仁爱”为基本内容的内倾向文化心理。
而西方人是以“务实”、“人本”为基本内容的外倾向心理。
如,Ifyoudrive,don’tdrink;Ifyoudrink,don’tdrive.这则广告体现了英语中“尊重个人意愿”的劝慰性特点。
如果按原文的格式和意思翻译成“如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车”,这样翻译会让汉语读者感觉很怪,非常不对口味。
因为汉语中习惯于用强制性、命令的口吻表达:
“严禁酒后开车”来告诫驾驶员为了自身和车上人员的生命安全,酒后是不允许开车的。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 毕业论文 英语 广告 语言 特征 翻译 技巧 同名 25125