新英汉翻译课后答案.docx
- 文档编号:483382
- 上传时间:2023-04-29
- 格式:DOCX
- 页数:145
- 大小:251.82KB
新英汉翻译课后答案.docx
《新英汉翻译课后答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新英汉翻译课后答案.docx(145页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
新英汉翻译课后答案
1.Hewantedtolearn,toknow,toteach.
【译文】他想学习,增长知识,也愿意把自己所学教给别人。
2.Sheisyoungenoughtogetmarried.
【译文】她还年轻,可以结婚。
3.FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.(N.S.Momaday:
TheEndofMyChildhood)
【译文一】从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。
这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。
【译文二】从此望去,整个山谷一览无遗,田野、河流和村庄,美不胜收,使我心驰神往。
4.Wehave365daysinayear.
【译文】一年365天。
5.Hestoodupstraightwitharmsfolded,andlaughedatthecaphangingthereonthepole.
【译文】他交臂直立,笑看帽子挂在杆子上那个样子。
6.Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin.
【译文】我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。
7.Isthepressagreatpowerinyourcountry?
【译文】贵国新闻界有很大的影响(力)吗?
8.Brownmaysaywhathelikes,butitishiswifewhowearsthetrousers.
【译文】布朗爱说什么就说什么,但当家作主的却是他老婆。
1)Itookadviceonthematter.
【译文】就此事我已征求过意见。
2)Theyareallofage.
【译文】他们都是成年人。
3)Ithasmadetheheadlinesthatthepresident’swifethreatenedherhusbandswithpublicexposure.
【译文】总统夫人说要公开揭发丈夫,这件事成了头条新闻。
4)Heoftentalkshorse.
【译文】她常吹牛。
5)Theylingeredlongoverhisletter.
【译文】他们反复看了他的来信。
6)Betweenourselves,Idon’tthinkmuchofhim.
【译文】咱们私下里说说,我看那人不怎么样。
7)Thereissomethinginthewind.
【译文】好像要出事了。
(风里有些什么东西。
×)
8)Shehasthequalitieswhichgotothemakingofagoodteacher.
【译文】她具有一个优秀教师所必需的素质。
9)Youneverrealizehowfortunateyouaretohavegoodhealthuntilitissuddenlybroughthometoyoubythesightofsuffering.
【译文】除非你亲眼目睹体弱多病之苦,不然,你是不会意识到你有一个健康的身体有多好。
10)Thatnotionisbeingnurturedbypeople.
【译文】有人在吹这种风。
11)Dawnbreakingovertheislands,verybeautifulinasoftgreylightwithmanyclouds.Thereisatransparencyaboutthelightherewhichcannotbedescribedorpainted.
【译文】曙色中的海岛美极了,晨曦柔合,彩云片片。
澄澈的光影真是无法描绘。
12)Fromeachaccordingtohisability,toeachaccordingtohisneeds.
【译文】各尽所能,各得所需。
13)Whenwemakefriends,weshouldchoosethosewhoareoursupportersindanger.(Aesop)
【译文】交朋友,要交那些我们遇到危险时支持我们的人。
14)Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.
【译文】欢迎他的只有几下半声不响的、七零八落的、虚情假意的掌声。
15)Solongasweloveweserve;solongaswearelovedbyothers,Iwouldalmostsayweareindispensable;andnomanisuselesswhilehehasafriend.
(RobertLouisStevenson)
【译文】只要我们去爱人,我们就有所贡献;只要我们被人所爱,我们就不缺少什么;任何一个人,如果有一个朋友,那他就不是无用之人。
1.NoristheimportanceoftradelikelytodiminishforeitherChinaortheUnitedStates.
【译文】无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。
2.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.
【译文】几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南方美好的春天。
3.Theysayapersonneedsjustthreethingstobetrulyhappyinthisworld.Someonetolove,somethingtodoandsomethingtohopefor.
【译文】话说,人生幸福只需三条:
有所爱,有所为,有所盼。
4.Hesmiledatthat,witharuefulcurveofhislips,buthiseyeswerealightwithanemotionshewasafraidtoidentify.
【译文】听了这话,她笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子。
但两眼仍熠熠发光,脉脉含情。
这种感情她不敢认同。
5.Alicewasbeginningtogetverytiredofsittingbyhersisteronthebank,andofhavingnothingtodo:
onceortwiceshehadpeepedintothebookhersisterwasreading,butithadnopicturesorconversationsinit,“andwhatistheuseofabook,”thoughtAlice,“withoutpicturesorconversation?
”
【译文】爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感到厌倦了。
姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但是那书上并没有图画或对话。
爱丽丝想,一本书中如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢?
1.Heexcelsothersineveryexpect.
【译文】他在各方面都优于他人。
2.Igetpositivelyangrywiththeimpertinenceofitandtheeverlastingness.
【译文】这么鲁莽无礼,没完没了,真让我生气。
3.Chinaisaverybigcountrywithaverybigpopulation.
【译文】中国幅员辽阔,人口众多。
4.Thekeytoeverythingispatience.Yougetthechickenbyhatchingtheeggnotbysmashingit.
【译文】耐心是一切的关键。
小鸡是从蛋里孵出来的,不是把蛋壳敲破取出来的。
5.Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.
(FrancisBacon:
OfStudies)
【译文】读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑和修辞使人善辩,能够争论。
(王佐良译)
1.Amanisinhisbestshapeinthedecadebeforeage25.Hismusclesarefirmest,hisresistancetocoldsandinfectionsishighest,andhisbodyismostefficientinutilizingnutrients.
【译文】男人在25岁前的10年中身体最棒、肌肉最结实、对感冒和传染病的抵御力最强、身体摄取营养的效率最高。
2.Aftersinging,shesitsonaudience’shands.
【译文】唱完歌,观众不给她鼓掌。
3.EverytimehecomestoNewYork,hewantstopaintthetownred.
【译文】每次来纽约,他都要痛饮一番。
4.Thegamewasrainedoff.
【译文】比赛因雨暂停举行。
5.Inthemomentoffire,telephonethemessageto119.
【译文】如有火情,请拨打火警电话119。
1.EveryonerecognizestheimportanceofspeakingEnglishwell.InschooloneofthechiefthingstolearnandtopracticemaybethereadingandwritingofEnglish,butineverydaylifeweconveyourthoughtstootherpeoplebyspeakingfarmoreoftenthanbywriting.
【译文】人人都知道讲一口流利的英语有多重要。
在学校,我们学习和练习的主要内容之一是读写英语,殊不知在日常生活中我们与人交流思想时发现说比写的机会要多得多。
2.Imaginationwilloftencarryustoworldsthatneverwere.Butwithoutit,wegonowhere.
【译文】幻想常把我们带入虚无之乡,而缺乏想象又会使我们驻足不前。
3.Thereareonlythreetypesofpeople:
thosewhomakethingshappen,thosewhowatchthingshappenandthosewhosay,“Whathappened?
”
【译文】世上只有三种人:
实干者,旁观者,打探者。
4.Therealartofconversationisnotonlytosaytherightthingintherightplace,buttoleavethewrongthingunsaidatthetemptingmoment.
【译文】谈话的艺术不仅是善于分别场合,说话得当,而且要在忍不住的场合强忍下不得当的话。
5.Kindheartsarethegardens;kindthoughtsaretheroots;kindwordsaretheflowers;kinddeedsarethefruits.
【译文】仁慈的心肠是花园;高尚的情操是根基;友好的话语是花朵;慷慨的行为是硕果。
1.Schoolisnoteasyanditisnotforthemostpartverymuchfun,butthen,ifyouareverylucky,youmayfindarealteacher.Threerealteachersinalifetimearetheverybestofmyluck.
(《英语世界》,N0.5,1992)
【译文】上学可不是件轻松的事,而且大部分也没什么趣味;不过要是你的造化好,也许会碰上个真正的好老师。
我最大的幸运,就是一生中有过三位这样的好老师。
2.Butwhatreallyisaclone?
Acloneisbornfromanembryo,whichisgeneticallyidenticaltothedonoranimalandiscarriedtotermbyasurrogatemother.Theresultingnewbornanimalisessentiallyanidenticaltwinofthedonor“parent”withthesamesimilaritiesanddifferencesofsuchtwinsinthatspecies.
Whateverthecase,animal-cloningknowledgeisgrowingrapidlyandcertainlyholdsapplicationswehavenotevenimaginestoday.Theabilitytoreprogramacell’sDNAmaybeoneofthemostsignificantbiologicalachievementsofthe20thCentury.
【译文】可是,克隆动物究竟是怎么回事?
克隆动物来自基因与供体动物相同的一个胚胎,该胚胎由另一母体代孕至足月。
由此而来的新生命本质上是供体“父母”的同卵双生,具有该动物孪生者之异同。
无论事实如何,动物克隆技术发展迅速,其广阔的应用当今人难以想象。
重组细胞的DNA也许是20世纪最重大的生物学成就之一。
3.Myfatherhadparticularlylargehands.Oiloftenwaspoundedintohispalms,hisfingers,fillingeverycreaseandfold.Buddy,ashewascalled,wouldscrubwithsoap,buttheoilwouldn’tgive.Hishandswerecoveredwithscars,healingcuts,andfreshlyblackenednails.Thecutswereofthesortandsizethatwouldsendme,andmostlikelyyouaswell,totheemergencyroomforstitches;forBuddy,theywerecommonplace.
【译文】我们都把父亲叫“大哥”。
父亲的一双大手,真是大得出奇,常常沾满了机油,甚至连掌纹、指甲缝里都是。
父亲总是用肥皂使劲地搓洗双手——机油可不容易洗掉。
父亲的手伤痕累累,旧疤没掉,又添新伤,指甲常常是青的青,紫的紫。
有时,父亲的手伤得很厉害,伤口大得吓人,要是换了我或者别人,肯定会跑到急诊室去缝针了,可父亲从来就不往心里去。
4.Hereadoverandoveralltheletterswhichheeverhadfromher—lettersofbusinessrelativetothelittlepropertywhichhehadmadeherbelieveherhusbandhadlefttoher—briefnotesofinvitation—everyscrapofwritingthatshehadeversenttohim—howcold,howkind,howhopeless,howselfishtheywere!
(WilliamThackeray:
VanityFair)
【译文】他拿出她所有的信来反反复复地看。
有的信上是关于怎么处置她那一小笔财产的问题(他仍旧骗她说是丈夫留给她的遗产);有的是从前给他的请帖;只要是从她那里寄来的,有她笔迹的小纸片,他都拿出来看了又看。
她的口气多么冷淡,多么和蔼,多么自私,多么令人绝望!
5.Therearemanythingsthatwedoinourownculturethatweneveraskquestionsabout.Wedothingswithoutthinkingaboutthembecausewehavealwaysdonetheminthesameway.Whenweareinanothercultureorwithpeoplefromadifferentculture,weseethatpeopledothingsinmanydifferentways.Oneofthefirstdifferenceswenoticeistheformsofaddressthatareusedintheculture.Thelanguagethatpeopleusetoaddresseachothertellsusmanythingsaboutaculture.
【译文】在自己的文化里我们所做的很多事从不需要问为什么,做事时也不需考虑什么,因为我们往往用同样的方式处理这些事情。
而当我们处于另一种文化中或与来自另一种文化的人交往时,我们就可以看出,人们做事的方式不尽相同。
我们首先注意到的是不同文化的人相互称呼的方式不同。
人们相互称呼时所使用的语言可反映出某一文化的丰富内涵。
1)Werefusedtotaketheadviceandfailed.
【译文】我们没有听劝告,结果失败了。
2)Theyareallofanage.
【译文】他们的岁数都相同。
3)IwasshanghaiedinShanghai.
【译文】我在上海受骗了。
4)Don’tridethehighhorse.(趾高气扬,自鸣得意)
【译文】不要趾高气扬。
5)Theteacherispopularwithhisstudents.(主动形式,被动意义)
【译文】这位老师很受学生的欢迎。
6)Hehadafastlife,drinkingandgambling.
【译文】他过着放荡的生活,又酗酒又赌博。
7)Manhastofighthiswaythroughlifeonearth!
【译文】人生在世,要奋斗不息。
8)Hewouldbequitealikeablefellowifonlyhewouldn’tactthegoatsomuch.
【译文】只要他不恶作剧,就是个讨人喜欢的小伙子。
1.Isupposethatifamanhasaconfusedmindhewillwriteinaconfusedway,ifhistemperiscapricioushisprosewillbefantastical,andifhehasaquick,dartingintelligencethatisremindedbythematterinhandofahundredthings,hewill,unlesshehasgreatself-control,loadhispageswithmetaphorandsimile.
【译文】我想,如果一个人思路不清,写起文章来也会杂乱无章;如果他性情多变、喜怒无常,他的文章也会充满奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前之事联想到上百件事,除非他有很强的自我约束力,他的文章就会满篇是比喻联想。
2.IsincerelyhopethatyourcongratulationswillbematchedbyyourcollectiveendeavourtoseekajustandpracticalsolutiontotheproblemwhichhasbedeviledtheUnitedNationsforsomanyyears.
【译文】我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,能作出相应的共同努力,以便寻求一个公正可行的办法,来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题。
3.Theyoftendonotrealizethatbriberyinvariousformsisontheincreaseinmanycountriesand,insome,hasbeenawayoflifeforcenturies.
【译文】他们通常没意识到在很多国家,行行色色的贿赂行为正日益增多。
在某些国家,这已成为人们几百年来的生活方式。
4.Culturetohim,astotheOrientals,withwhomhelivedsomuchandsympathizedsodeeply,wasanaffairofthespiritandofmindnottobemeasuredbymateria
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 课后 答案