武汉理工大学研究生英文下册课后翻译.doc
- 文档编号:4711175
- 上传时间:2023-05-07
- 格式:DOC
- 页数:6
- 大小:58KB
武汉理工大学研究生英文下册课后翻译.doc
《武汉理工大学研究生英文下册课后翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《武汉理工大学研究生英文下册课后翻译.doc(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
Unit6Dictionary
PassageOne
1.MydictionaryneverbecameverylargeandafterawhileIturnedtomakingafootballscrapbooklikemostotherchildrenofmyage,butforafewmonthsIputsomeeffortinattempttooutdotheOxfordEnglish.
我的词典一直没办法变得很大,所以一段时间后我就跟我的同龄儿童一样转而编写足球剪贴簿。
但有几个月,我努力想超过《牛津英语词典》。
2.Whenawordoccursinsuchphrases,theyareeitherindicatedinadictionaryentryortheyhaveentriestothemselves.
当词出现在这样的短语中时,它们要么在词典的条目中标出,要么单独列为词条。
3.Irewordedthemofcourse-evenatthetenderageof12,Iwasintuitivelyawareofthedangerofplagiarism-butIsawmyroleasoneofcollatingthewisdomofpreviouslexicographers.
当然我进行了改写——甚至是在12岁这么一个幼小的年龄,我从直觉上就意识到剽窃的危害。
可是我只是起到了整理以前词典编纂家智慧的作用。
4.Nowthatallthesenewdescriptivefacts,includingwordfrequencies,commonpatternsofcollocationetc.,areatourdisposal,itisself-evidentthattheyshouldberecordedinthedictionarytoreflectaccuratelythestateofthecontemporarylanguage.
既然所以这些新的统计数据已经在手,包括词频、常见词语搭配形式等,将他们收录在词典里准确地反映当代语言的状况也是理所当然的。
5.ThismeansweareinbetterpositionthaneverbeforetoprovideadescriptionofEnglishthatreliablycorrespondstothewaythatpeoplespeakandwritethelanguage.
这意味着我们现在处在比以往任何时候都更优越的地位,能够可靠地对英语进行描述,并与人们说或写这种语言的方式保持一致。
PassageTwo
1.Thereweresaidtobesomethingliketwomillionoftheseslipsalreadycollected,tiedtogetherinroughorder,nodoubtcoveredindustandlint,curledandyellow,andperhapsevencrumblingthemselveswithageanddecrepitude.
据说这些纸条研究收集了两百万条,粗略分类后捆在一起,不要说已经布满了飞尘。
有的纸条已经卷曲发黄,有的因年久而破碎。
2.Ourproblemwasthatreadershadneverbotheredtoconsiderwithmuchenthusiasmwhatmightbecalledtheordinarywordsofthelanguage-theyhadsuccumbedtoanunderstandabletemptationtosendinslipsforinterestingwords,butnotfortheprosaicones.
问题之一是:
志愿阅读者对于所谓“普通词语”的热情关注向来就不高;他们总是受到某种诱惑力的吸引,寄来一些令人感兴趣的词汇的引语,而不是日常词汇的引语。
3.Takespecialnoteofpassageswhichshoworsimplethatawordiseithernewandtentative,orneedingexplanationasobsoleteandarchaic,andwhichthushelptofixthedateofitsintroductionordisuse.
有些段落要特别注意:
它能显示一个词刚刚开始试用,或由于古老、过时而需要解释,这样的段落有助于确定那个词被引进或停止使用的时间。
4.Onehastoassume,ifunkindly,thatthoselivingundertheheeloffirmlyprescriptivelinguisticauthoritieswerealittleunsurehowprudentitmightbetoreadforabookthatwouldbesowidelydifferentinitsconstitutionfromthosetheywereusedto.
人们不禁会不太友善地猜测,这是由于坚持规定学语言学观点的权威学者的影响。
在这些地方的人们也许囤于原来的习惯,对于为编写完全不同的词典进行文献阅读该如何审慎小心抱有一定的犹豫态度。
5.Thesub-editorswhodidallthesecheckingwouldpintogethertheslipsthatfedintoeachcategoryofmeaningandattachwiththesamepinapieceofpaperthatshowedafirstattemptatadefinitionofwhattheslips’quotationsappearedtoshowthewordtomean.
助理编辑把所有的核对做完后,用一根别针把属于同一类词义的纸条别在一起,并且根据引语所显示的词义,尝试写出定义的初稿,把初稿定义的纸条也别在这小捆纸条上。
Unit7EducationandEmployment
PassageOne
1.Fourteen years of higher education and a handful of Ivy League degrees, and there I wasstiff and stupid, struck dumb by my own dumbness. ”Ivyretardation,”afriendofminecallsthis.
我十四年的大学教育和在几所常春藤大学工作的经历使得我傻乎乎站在那里,笨拙不堪,尴尬不已。
有个朋友称这种现象为“常春藤错位”。
2.To consider that while some opportunities are being created, others are being canceled and that while some abilities are being developed, others are being crippled is, within this context, not only outrageous, but inconceivable.
但在这个背景下,如果认为它创造了一些机会,却也毁灭了一些机会,培养了一些能力,却也削弱了一些能力,这不仅离谱,更是难以置信的。
3. There is nothing wrong with taking pride in one’s intellect or knowledge. There is somethingwrong with the smugness and self-congratulation that elite schools connive at.
对自己的智慧或者知识感到自豪没有任何不对的地方,问题在于名牌大学所纵容的沾沾自喜和自我吹捧。
4.Notthemostabjectacademicfailure,notthemostheinousactofplagiarism,noteven threateninga fellow student with bodily harm—I’ve heard of all three—will get you expelled.
不管是最不幸的学业失败,还是最可恶的抄袭劣行,甚至用身体伤害威胁其他同学,这三种情况我都听说过,都不会让你被开除。
5. Long before they got to college, they turned themselves into world-class hoop-jumpers and teacher-pleasers, getting A’s in every class no matter how boring they found the teacher or how pointless the subject, racking up eight or 10 extracurricular activities no matter what else theywanted to do with their time.
在他们进入大学之前很久就已经把自己变成了世界一流的俯首帖耳、讨好老师的小爬虫,不管他们觉得这个老师多么乏味或者这门课多么没有意义,仍然会每门课上都得优秀,不管他们多么想用课余时间做些自己想做的事,他们还是尽量去参加八到十个课外活动。
PassageTwo
6. Certainly many neurotic boomer parents—and their stressed-out,resume-building teenagers—assume that it is always better to choose Harvard over Big State University becauseofHarvard'spresumablysuperioreducationalenvironment,betteralumniconnections,andmorelucrativeon-campusrecruitingopportunities.
当然很多出生期高峰的父母—和他们过度紧张,忙着增加阅历的青少年孩子们—想当然的认为,选择哈佛永远比选州立大学好。
因为哈佛大概有优越的教育环境,更好的校友圈子,以及更加诱人的校园招聘机会。
7.It’s true that big law firms, major teaching hospital, and investment banks—heck, even the offices of FORTUNE-are stuffed with Ivy Leaguers.It’s also true that if you want acareeratwhatpassesfortheAmericanestablishment—Sullivan&Cromwell,McKinsey, Goldman Sachs—agilt-edged diplomais a distinct
advantage.
事实上,大型法律公司,主要示教医院和投资银行,甚至是《财富》杂志的办公室人员都是来自常春藤的成员学校。
这也是事实,如果你想在被当作美国经济基石的公司谋得一份职业,如苏利文·克伦威尔律师事务.麦肯锡、高盛等,那么一份镶金的学位证书无疑是一个独特的优势。
8. The advantages of Harvard, in other words, confer few benefits on the class slacker. Robert Zemsky,an education professor at the University of Pennsylvania, who believes a prestigious undergraduate degree does pay off, puts it in this way:
”It’s like the brass ring on a merry-go-round. If you go to a high-priced, highly selective school, you have a better shot at the brass ring. But you have to grab it.”
换句话说,哈佛的优势在于不会让那些翘课的学生受益。
一位宾州大学的教育学教授罗伯特泽姆斯基认为读有名的大学是划算的,他这样说:
“这就好比是旋转木马上的铜环。
如果你选择去一个昂贵的高选择性的学校,你就有更好的机会能够击中铜环。
但是你必须得抓住它”。
9. So listen up, high school seniors:
Your life is not over if you end up at the University of Oklahoma. In fact, if you want to be governor of Oklahoma when you grow up, you're probably better off graduating a Sooner.
所以,请高校的高年级学生注意听好了:
如果你仅仅只是毕业于俄克拉荷马州立大学你的人生并没有完蛋。
而事实上,如果你想长大后成为俄克拉荷马州的州长,你还能够近水楼台先得月。
10. Most studies use future income, the favorite yardstick of those dead souls called economists. But knowing the cost-benefit ratio of a purchase is not the same as knowing its value.
很多研究运用未来收入,因为这是那些被称为经济学家的老家伙们最青睐的计算标准。
但是,知道一件所购之物的成本效益率并不等于知道了它的价值。
Unit8Travel
PassageOne
1.Asdarknessfellontheolivetreesandthegrazingdeer,IslippedintothejacuzziinmytreehouseandlistenedtothePacificbreakersrollin.
当夜幕降临在橄榄树和吃草的群鹿身上,在树屋中,我滑进按摩浴缸,听着太平洋的波涛滚滚的声音。
2.Kaikouraisnotanamethattripsoffthetonguewhenyoulistthoseluckyplacesthatofferencounterswithnatureandatouchofluxury.
与那些让游人接触大自然和获得奢侈享受的著名景点相比,凯库拉并不是人们耳熟能详的名字。
3.There’sashockofcoldwaterandaheaveofoceanswell,eventhoughwe’rewithinsightofthemountains,nothalfamilefromtheshore.
尽管我们还能看到山峦,离岸边还不到半英里,却感到一股冰冷的水袭和湍急的海涌。
4.Today,thehuntisforthrillsnotkills.
今天,追踪鲸鱼是为了刺激而不是杀戮。
5.It’saviewthatthemodernworldisstartingtoshare.AndhereinKaikoura,youcanexperienceitforreal.
这一个点当今世界渐达共识。
在凯库拉这里,你可以真真切切体验到。
PassageTwo
6.Itoftenputsastrainonwaterresourcesanditcanforcelocalpopulationstocompetefortheuseofcriticalresources.
它常常造成的水资源紧张的局面,迫使当地居民争夺紧缺资源。
7.Becauseofthehotclimateandthetendencyoftouriststoconsumemorewaterwhenonholidaythantheydoathome,theamountusedcanrunupto440litersaday.
由于气候炎热,游客度假时倾向于使用比在家里更多的水,用水量可达到每天440升。
8.Inareaswithhighconcentrationsoftouristandappealingnaturalattractions,wastedisposalisaseriousproblemandimproperdisposalcanbeamajordespoilerofthenaturalenvironment-rivers,scenicareasandroadsides.
在旅游活动集中地区和颇具人气的自然景点,废物处理是一个严峻的问题,处置不当可能威胁到自然环境——河流、风景区、路边。
9.Oftentourismfailstointegrateitsstructureswiththenaturalfeaturesandindigenousarchitectureofthedestination.
通常旅游业未能将其结构与当地自然特性和本土建筑相结合。
10.Itcanalsocauselossofbiodiversitywhenlandandresourcesarestrainedbyexcessiveuse,andwhenimpactstovegetation,wildlife,mountain,marineandcoastalenvironmentsandwaterresourcesexceedthecarryingcapacity.
当土地和资源被过度使用,植被、野生动物、高山、海洋和海岸环境和水资源超出其承载能力时,也会导致生物多样性的丧失。
Unit9BeautyandFashion
PassageOne
1.On any day, the average US consumer is exposed to constant messages about beauty and appearance.
每一天,美国消费者都会接触到源源不断的有关美丽和外貌的信息。
2.Cosmetic interventions are about normalizing-thatis,striving to achieve the current culturalnormsof appearance.
整容手术是一个标准化的问题,即尽力实现当前大家都认同的外貌标准。
3.The more devoted society becomes to physical looks, the more difficult it is for regular people who may feel that they do not measure up.
社会越多关注外在样貌,普通人越会感觉到难以符合标准。
4.The organization encourages patients to become educated about their options.
这个组织鼓励患者对自己的选择要有所认识和了解。
5.So, too, does the amount of time and money we spend on what is ultimately a futile goal:
changing time.
同样,我们在这样一个终归是毫无意义的目标上耗费的时间和金钱也是如此:
只是为了欺骗岁月。
PassageTwo
6.The government’s sudden decision to ask for a halt to breast-enlargement operations because they might be unsafe has terrified 2 million women who have had them.
政府突然决定要停止施行隆胸手术,理由是这种手术可能不够安全。
这一决定使得二百万接受过这一手术的妇女感到惊恐。
7.Until recently the most remarkable thing about cosmetic surgery in America, was how unremarkable it was.
在美国美容业当前最引人注目的事是它过去多么为人们所忽视。
8.New rules may discipline the industry, but they are unlikely to stop it growing unless the American obsession with physical beauty sours.
新的规定可能会对这一行业有所约束,但不大可能阻止它的发展,除非美国人不再迷恋于体形美。
9.When pushed to defend their trade, cosmetic surgeons argue that ”vanity surgery” is often just an extension of reconstructive surgery.
迫于舆论压力,整容医生也不得不为自己的行业辩护。
他们争辩说,被称为“美容外科”的整容术常常只不过是再造手术的一种延续而已。
10.Critics says this is surrounding their identities
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 武汉理工大学 研究生 英文 下册 课后 翻译