自考英语翻译复习题定稿版文档格式.docx
- 文档编号:4047185
- 上传时间:2023-05-02
- 格式:DOCX
- 页数:27
- 大小:41.07KB
自考英语翻译复习题定稿版文档格式.docx
《自考英语翻译复习题定稿版文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考英语翻译复习题定稿版文档格式.docx(27页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
3.acidsoil酸性土壤4.activelayer活动层
5.aerobictreatment需氧处理6.agglomeratedsettlement集居聚落
7.agriculturalwaste农业废料8。
anabaticwind0.上坡风
9.animalhusbandry9.畜牧业10.annualrangeoftemperature年温差
11.反气旋anticyclone12.北极气候Arcticclimate
13.北极锋arcticfront14.扇形三角洲arcuatedelta
15.人造气候artificialclimate16.大气压力atmosphericpressure
17.气压梯度barometricgradient18.护岸bankprotection
19.酸性岩acidicrock20.活火山activevolcano
第四单元经济
1.aggregateoutput总产量2.individualeconomy个体经济
3,statistics1.统计数字4.economicprofit经济利润
5.comparativeadvantage.比较优势6.quadruple6.翻两番
7.two-waytrade;
,7.双向贸易8.adversechoice8.逆向选择
9.bundling9.捆绑销售10.capitalgain10.资本收盘
11.外汇交易foreignexchange12.社会主义经济成分socialistsectorofeconomy
13.人均国民生产总值percapitaGNP14.需求曲线demandcurve
15.人均国民生产总值averagefixedcost16.绝对优势absoluteadvantage
17.债券收盘bondyield18.收支平衡图break-evenchart
19.基数效用.cardinalutility20.成本不变行业constant-costindustry
第五单元文化
1.SaintValentine’sDayJ情人节2.EncyclopaediaBritannica大英百科全书
3.手语signlanguage4畅销书best-seller
第六单元文学
(1)
1.historicsites历史古迹2.pharaoh2.法老
3.manofletters.文学家
4.文学界literarycircles5.文学派流literatureschool
6.和谐社会narmonioussociety
第七单元文学
(2)
1.Apart-timeriverl季节性河流2.awetyear2.雨量充足的年份
3.getthingssettled把东西摆好/把东西收拾好4.fromtoptotoe4.从头到脚
5.nighttable5.床头柜6.rainedcatsanddogs6。
大雨侵盆
7.山里长大的孩子achildofthemountains8.规规矩矩不声不响地.inwell-manneredsilence
9.剧团operatroupe10.《新约全书》theNewTestament
11.捣乱maketrouble12.当小工dooddjobs
第八单元科普
1.alloysteel1.合金钢2.microcomputers微型计笕机
3.full-enclosed.全封闭的4.work-harden硬化加工
5.,telecommunicationsatellite;
.通信卫星6.macroinstruction宏指令
7.antipollution.反污染8.medicare医疗保险
9.ecology,。
生态学10。
livingorganisms生物机体
11.应用昆虫学appliedentomology12.沉积岩sedimentaryrock
13.内燃机internalcombustionengine14.新型晶体管new-typetransistor
15.电磁波。
electromagneticwaves16.调频frequencymodulation
17.可控硅整流器.siliconcontrolledrectifier18.反馈feed-bac
19.反装甲车导弹.anti-armoured-fighting-vehicle-missile
第九单元法律
1.EnvironmentLaw环境保护法2.courtofappeals上诉法院
3.grantalicense颁发许可征4.industrial.Capital工业产权
5.followsuit效仿6。
equityjointventure合营企业
7.缔约国/成员国.ContractingState8.不可抗力forcemajeure
9.版权保护copyrightprotection10.生效comeintoforce
11.董事会aboardofdirectors12.个人所得税personalincometax
第十单元演讲
1.turnone’sbackon置之不理2.bullseye靶心
3.atsixesandsevens乱七八糟4.armedtotheteeth全副武装
5.acatonhotbricks热锅上的蚂甜6.1aughone’sheadoff笑掉大牙
7.深重的民族危机,agravenationalcrisis8。
中国新民主主义革命China’sNewDemocraticRevolution
9.一项长期的战略任薛along-termstrategictask10.欢迎宴会thewelcomingbanquet
11.正式外交关系.fulldiplomaticrelations12.亚洲四小龙FourTigersinAsia
全真模拟演练
(一)
16.arteriesofcommunication交通动脉17.director-general,总干事
18.theCleanAirActAmendment18.修正空气洁净法18.Olympicmasmt19.奥运吉祥物
20.globalwarming、全球变暖21.subtropicalplant21.亚热带植物
22.viceversa反之亦然23.socialsecuritysystem社会保障制度
24.penaionfund养老基金25.financiaJinstitutions金融机构
26.候机室waitinghall27.双向贸易two-wavtrad^
28.首相primeminister29百科全书
30失业率.unemploymentrate31知识产权intellectualpropertyrights
32.集装箱container33.科教兴国rejuvenatethecountrythroughscienceandeducatio
34,享受免税的优惠待遇enjoythepreferentialtreatmentoftaxexemption
35.社会主义市场终溶thesocialistmarketeconomy
全真模拟演练
(二)
16.over-the-countermedici非处方药17.birthdefect先天性生理缺陷
18,firewall防火墙19.welfarefund福利基金
20.noisepollution噪声污染21.theBritishMuseum大英博物馆
22.theWestminsterAbbey.威斯敏斯特教堂23.William,theConqueror威廉大帝
24.vegetableoil植物油25.EnvironmentalLaw环境保护法
26,绿化带greenbelt27,内陆水域inlandwaters
28,保险公司insurancecompany29,妇产医院maternityhospital
30,答谢宴会appreciationdinner31.永不称霸neverseekhegemony
32.社会保障socialsecurity33.水小杯霸.regulationsonforeignexchangecontrol
34.常温roomtemperature35.三角债chaindebi
第一单元故事
1.原文:
I’vegotaterrificamountofworktodo.
.[改译]我有大量的工作要做。
2.原文:
Agoodsalespersonhastobeaggressiveintoday’scompetitivemarket.
[改译]在当今竞争激烈的市场上,一个好的销售员应该有进取的精神。
3.原文:
彼得一直津津乐道的是.第-个盈1《k山顶的实际上并不是乔治,而是他自己。
.[改译]PeterhasalwaysenjoyedclaimingthatitwashenotGeorgewhowasthefirsttoreachthesummitofthemountain.
1,原文:
有一年的冬初,叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了。
.[改译]Earlyonewinterwhenmyuncle‘sfamilywantedanewmaid,OldMrs.Weithego-between,broughtheralong.
2.原文:
湖jf:
崖右“百龙亭久,建于1602年,是封建皇帝垂钓的地方。
[改译]OnthenorthshoreofthelakeistheFive-DragonPavilion,builtin1602,wheretheemperorsenjoyedfishing.
第三单元地理
1.原文:
“Youmustn’tuseallthatelectricitytopleaseme,”heprotested.
[改译]“你们不应该费那么多电,就为了让我高兴,”他不满意地说。
2原文:
In1970,thevalueoftwo-waytradewasequaltojust13qooftheU.S.economy.
2.[改译J1970年,进出口贸易总值已达美国经济的13%。
3.原文:
Somefamilieswouldselloutfornearlynothingandmoveaway.
[改译)有几户人家变卖了田地房屋,随便换几个钱,迁到别处去了。
4.原文:
Youressaydoesnotaddresstherealissues.
[改译]你的论文没有论证实质问题。
5.原文:
我马上对这种手指游戏产生了兴趣,接着就模仿起来。
[改译]I1wasatonceinterestedinthisfingerplayandtriedtoimitateit.
6.原文:
在文化上,要积极建设面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化。
6.l改译lCulturally,wewillworkhardtodevelopasocialistculturethatisnational,scientificandpopular,acultureorientedtomodernization,totheworldandtothefuture.
Yetitwasamanlyface,seriousandintelligent,andChujudgedhimtobeinhismid-dletwenties.
[改译]可是,那是个男子汉的面庞,严肃而聪颖,朱德看他大概是六岁的年龄。
Theproductionofintegratedcircuitshasbeenincreasedtothreetimesascomparedwithlastyear.
[改译]集成电路的产量比去年增加了2倍。
每公顷粮食产量可以提高1500公斤以上。
改译1Thegrainoutputperhectarecanbeincreasedbymorethanl,500kg.
4.原文:
那里有几千人。
4.[.改译]Therewereseveralthousandpeoplethere.
它一定值4500万。
[改译]nmustbeworth45million.
1原文:
Thecattleboomreacheditsheightby1885,thentherangebecametooheavilyoaS-turedtosupportthelongdrive.
[改译)由于放牧的规模过大,在1885年以后,草原就无法满足这么多长征牛群吃草的需要。
PublicofficialsmayberemovedfromofficeforfailingtoDerformtheirdutiesproperly,aswellasforseriousviolationsoflaw.
[改译]公职人员渎职跟严重违法一样都会被撤职。
Heisneatlyandquietlydressedinaccordancewithhiscareerandage.
[改译]他穿着整齐、朴素,这跟他的职业和年龄相称。
他一回镇里就会看望他阿姨。
[改译]Whenhegoestotown,healwaysvisitshisaunt.
史密斯先生是我最尊敬的人。
[改译]Mr.SmithisamanforwhomIhavethegreatestrespect.
你让我保持冷静当然容易,那是你没到我这份上。
[改译]JItiseasyforyoutotellmetokeepcalm,butyouarenotinmyposition.
第六单元文学
Comealong,oritwillbedarkbeforewegettoStourcastle.
[改译]-一道走吧,要不然我们赶不到斯图堡天就要黑了。
再进去;
他果然躺在草窠里,肚里的五脏已经都给吃空了。
2.[改译]Andsureenough,furtheron,therehewaslyinginthewolf’sden,allhisinnardseatenaway.
Andinthesummertheriverdidn’trunatallaboveground.
[改译]到了夏天,地上河水完全断流。
“GrussGott,Frd.uleinMaria,“sixvoicesechoedinunison.Sixperfectbowsfollowed.
2.[改译]“玛利亚小姐,您好!
”六个人齐声说道。
接着又一本正经地鞠了六个躬。
那些女工大姐姐们都喜欢我,都说我好。
[改译]Alltheeldersisterworkerslikedmeandspokewellofme.
NandSAdelaidearedividedbytheTorrensRiver,spannedbyfourbridgesandlinedwithornamentalgardens.
[改译]阿德莱德南北两区以托伦斯河为界,河上有桥梁四座,两岸点缀着许多花园。
Onecan’tthinkofAfricawithoutthinkingofEgypt,thecradleofanancientciviliza-tion,norofEgyptwithouttheNile.
[改译]想起非洲,人们不能不想到古代文明发祥地之一的埃及;
而想起埃及,人们也不能不想起尼罗河。
Whiledigginginthehills,somesettlersperceivedtheregion’sfarmingandstock-rai-singpossibilities.
[改译]在山区采矿的同时,有些移民已经看到这些地区有从事农业和畜牧业的可能。
I’mreallybusythismorning,twoclasses,ameetingandaninterview.
[改译]我今天上午的确很忙,要上两节课,开一个会,还要接受一个采访。
我已经提前完成了交给我的工作,,他也提前完成了交给他的工作。
.[改译]ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,andsohashe.
6.原文:
GreateffortsaremadebytheAmericantobaccoindustrytosellcigarettesintheMiddleEastandNorthAfricawhereU.S.tobaccoexportsincreasedbymorethan27percentin1974.
6.[改译l美国烟草工业就力图在中东和北非推销香烟,在这些地区,美国烟草的出口量在1974年增加了27010以上。
7.原文:
炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
[改译]Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,theheatlosscanbeconsiderablyreduced.
九单元法律
TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeoplelThereare
[改译]我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事儿可多着呢。
HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.
[改译]他的父亲在意大利北部近海的比萨市有间小商铺。
正副总经理由合营各方分别担任。
3.[改译lTheofficesofthegeneralrnanaoe,randvice-generalmanager(s)shouldbeas-sumedbytherespectivepartiestotheventure.
Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogressofChina
[改译]我们强烈地感受到了你们实行的改革和对外开放政策给中国带来的多样化、活力和进步。
2原文:
长得好看的人不用浓妆艳抹。
2.[改译]Physicallyattractivepeopledon’tneedheavymake-up.
我从头到脚淋成了落汤鸡。
[改译]Iwasdrenchedfromheadtofeetlikeadrownedrat.
全真模拟演练
(一)
36.原文:
AtthehotelIalwaysfinishedthemealwithicecreamandthegirlstherewouldlaughbecauseIlikeitsomuch.
[改译3我在饭店吃饭。
最后总是吃冰激凌。
我吃得津津有味.,惹得那些女服务员发笑。
37.原文:
1ntheevening,afterthebanquet,theconcertandtheewhibition,thep
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 自考 英语翻译 复习题 定稿