《匆匆》朱自清 散文英译版本Word下载.docx
- 文档编号:349933
- 上传时间:2023-04-28
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:14.88KB
《匆匆》朱自清 散文英译版本Word下载.docx
《《匆匆》朱自清 散文英译版本Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《匆匆》朱自清 散文英译版本Word下载.docx(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
但我的手确乎是渐渐空虚了。
在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;
像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。
我不禁头涔涔而泪潸潸了。
⑶去的尽管去了,来的尽管来着;
去来的中间,又怎样地匆匆呢?
早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。
太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;
我也茫茫然跟着旋转。
于是一洗手的时候,日子从水盆里过去;
吃饭的时候,日子从饭碗里过去;
默默时,便从凝然的双眼前过去。
我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。
等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。
我掩着面叹息-但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。
⑷在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?
只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;
在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?
过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;
我留着些什么痕迹呢?
我何曾留着像游丝样的痕迹呢?
我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?
但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?
[5]你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?
(写于1922年3月18日)
朱自清《踪迹》,1924:
68-70上海:
亚东图书馆
【译文一】
Haste
[1] Theswallowsmaygo,buttheywillreturnanotherday;
thewillowsmaywither,buttheywillturngreenagain;
thepeachblossomsmayfadeandfall,buttheywillbloomagain.YouwhoarewiserthanI,tellme,then:
whyisitthatthedays,oncegone,neveragainreturn?
Aretheystolenbysomeone?
Then,bywhom?
Andwherearetheyhidden?
Ordotheyrunawaybythemselves?
Then,wherearetheynow?
[2] IdonotknowhowmanydaysFvebeengiven,yetslowlybutsurelymysupplyisdiminishing.Countingsilentlytomyself,Icanseethatmorethan8,000ofthemhavealreadyslippedthroughmyfingers,eachlikeadropofwaterontheheadofapin,fallingintotheocean.Mydaysaredisappearingintothestreamoftime,noiselesslyandwithoutatrace;
uncontrollably,mysweatandtearsstreamdown.
[3] What'
sgoneisgone,andwhatiscoiningcannotbehalted.Fromwhatisgonetowhatisyettocome,whymustitpasssoquickly?
InthemorningwhenIgetuptherearetwoorthreeraysofsunlightslantingintomysmallroom.Thesun,doesithavefeet?
Stealthilyitmovesalong,asItoo,unknowingly,followitsprogress.ThenasIwashupthedaypassesthroughmywashbasin,andatbreakfastthroughmyricebowl.WhenIamstandingstillandquietmyeyescarefullyfollowitsprogresspastme.Icansensethatitishurryingalong,andwhenIstretchoutmyhandstocoverandholdit,itsoonemergesfromundermyhandsandmovesalong.Atnight,asIlieonmybed,agilelyitstridesacrossmybodyandfliespastmyfeet.AndwhenIopenmyeyestogreetthesunagain,anotherdayhasslippedby.Iburymyfaceinmyhandsandheaveasigh.Buttheshadowofthenewdaybeginsdartingby,eveninthemidstofmysighing.
[4] DuringthesefleetingdayswhatcanI,onlyoneamongsomany,accomplish?
Nothingmorethantopaceirresolutely,nothingmorethantohurryalong.Inthesemorethan8,000daysofhurryingwhathaveItoshowbutsomeirresolutewanderings?
Thedaysthataregonearelikesmokethathasbeendissipatedbyabreeze,likethinmiststhathavebeenburnedoffundertheonslaughtofthemorningsun.WhatmarkwillIleavebehind?
WillthetraceIleavebehindbesomuchasagossamerthread?
NakedIcameintothisworld,andinatwinklingstillnakedIwillleaveit.ButwhatIcannotacceptis:
whyshouldImakethisjourneyinvain?
[5] YouwhoarewiserthanI,pleasetellmewhyitisthatoncegone,ourdaysneverreturn.(481words)
(TranslatedbyHowardGoldblatt.Lau&
Goldblatt,1995:
625-626)(TranslatedbyHowardGoldblatt.JosephS.M.Lau&
HowardGoldblatt(eds.).TheColumbiaAnthologyofModemChineseLiterature.NewYork:
ColumbiaUniversityPress,1995:
625-626)
【译者简介】HowardGoldblatt,ResearchProfessorofChineseattheUniversityofNotreDame,USA.,hastaughtmodemChineseliteratureandcultureformorethanaquarterofacentury.HeobtainedhisBAfromLongBeachStateCollegein1961,MAfromSanFranciscoStateUniversityin1971,andPhDfromIndianaUniversityin1974.AstheforemosttranslatorofmodemandcontemporaryChineseliteratureintheWest,hehaspublishedEnglishtranslationsofover40volumesofChinesefictionintranslationtohisname,includingMoY^n'
sRedSorghum,aswellasseveralmemoirsandavolumeofpoetryintranslation.GoldblattwasawardedtheTranslationCenterRobertPayneAward(1985)and"
TranslationoftheYeaf5(1999)givenbytheAmericanTranslatorsAssociation.HeisalsothefounderandeditorofthescholarlyjournalModemChineseLiterature,andhascontributedessaysandarticlestoTheV/ashingtonPost,TheTimesofLondon,TIMEMagazine,WorldLiteratureToday,andTheLosAngelesTimes.
【译文二】
TransientDays
fl]Ifswallowsgoaway,theywillcomebackagain.Ifwillowswither,theywillturngreenagain.Ifpeachblossomsfade,theywillfloweragain.But,tellme,youthewise,whyshouldourdaysgobynevertoreturn?
Perhapstheyhavebeenstolenbysomeone.Butwhocoulditbeandwherecouldhehidethem?
Perhapstheyhavejustrunawaybythemselves.Butwherecouldtheybeatthepresentmoment?
[2] Idon'
tknowhowmanydaysIamentitledtoaltogether,butmyquotaofthemisundoubtedlywearingaway.Countingupsilently,Ifindthatmorethan8,000dayshavealreadyslippedawaythroughmyfingers.Likeadropofwaterfallingoffaneedlepointintotheocean,mydaysarequietlydrippingintothestreamoftimewithoutleavingatrace.Atthethoughtofthis,sweatoozesfrommyforeheadandtearstrickledownmycheeks.
[3] Whatisgoneisgone,whatistocomekeepscoming.Howswiftisthetransitioninbetween!
WhenIgetupinthemorning,theslantingsuncaststwoorthreesquarishpatchesoflightintomysmallroom.Thesunhasfeettoo,edgingawaysoftlyandstealthily.And,withoutknowingit,Iamalreadycaughtinitsrevolution.ThusthedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands;
vanishesinthericebowlwhenIhavemymeal;
passesawayquietlybeforethefixedgazeofmyeyeswhenIamlostinreverie.
Awareofitsfleetingpresence,Ireachoutforitonlytofinditbrushingpastmyoutstretchedhands.Intheevening,whenIlieonmybed,itnimblystridesovermybodyandflitspastmyfeet.BythetimewhenIopenmyeyestomeetthesunagain,anotherdayisalreadygone.Iheaveasigh,myheadburiedinmyhands.But,inthemidstofmysighs,anewdayisflashingpast.
[4] Livinginthisworldwithitsfleetingdaysandteemingmillions,whatcanIdobutwaverandwanderandliveatransientlife?
WhathaveIbeendoingduringthe8,000fleetingdaysexceptwaveringandwandering?
Thebygonedays,likewispsofsmoke,havebeendispersedbygentlewinds,and,likethinmists,havebeenevaporatedbytherisingsun.WhattraceshaveIleftbehind?
No,nothing,notevengossamer-liketraces.Ihavecometothisworldstarknaked,andinthetwinklingofaneye,Iamtogobackasstarknakedasever.However,Iamtakingitverymuchtoheart:
whyshouldIbemadetopassthroughthisworldfornothingatall?
[5] Oyouthewise,wouldyoutellmeplease:
whyshouldourdaysgobynevertoreturn?
(475words)
(张培基泽,1999:
75—77)(张培基译,《英译中国现代散文选(汉、英对照)》,上海:
上海外语教育出版社,1999:
75-77)【译者简介】张培基,毕业于上海圣约翰大学英文系,曾任《上海自由西报》英文记者、《中国评论周报》(英文)特约撰稿人,后赴日本东京远东国际军事法庭任英语翻译,于美国印地安纳大学英国文学系肄业后回国。
历任北京外文出版社编译、中国人民解放军外国语学院英语教授、北京对外经济贸易大学英语教授。
主要译作:
柔石《为奴隶的母亲》、曹禺《明朗的天》、《英译中国现代散文选》(上、下册);
主要论著:
《习语汉译英研究》、《英汉翻译教程》。
【译文三】
Rush
[1] Swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;
willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofregreening;
peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.Now,youthewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn?
—Iftheyhadbeenstolenbysomeone,whocoulditbe?
Wherecouldhehidethem?
Iftheyhadmadetheescapethemselves,thenwherecouldtheystayatthemoment?
[2] IdonotknowhowmanydaysIhavebeengiventospend,butIdofeelmyhandsaregettingempty.Takingstocksilently,Ifindthatmorethaneightthousanddayshavealreadyslidawayfromme.Likeadropofwaterfromthepointofaneedledisappearingintotheocean,mydaysaredrippingintothestreamoftime,soundless,traceless.Alreadysweatisstartingonmyforehead,andtearswellingupinmyeyes.
[3] Thosethathavegonehavegoneforgood,thosetocomekeepcoining;
yetinbetween,howswiftistheshift,insucharush?
WhenIgetupinthemorning,theslantingsunmarksitspresenceinmysmallroomintwoorthreeoblongs.Thesunhasfeet,look,heistreadingon,lightlyandfurtively;
andIamcaught,blankly,inhisrevolution.Thus—thedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands,wearsoffinthebowlwhenIeatmymeal,passesawaybeforemyday-dreaminggazeasIreflectinsilence.Icanfeelhishastenow,soIreachoutmyhandstoholdhimback,buthekeepsflowingpastmywithholdinghands.Intheevening,asIlieinbed,hestridesovermybody,glidespastmyfeet,inhisagileway.ThemomentIopenmyeyesandmeetthesunagain,onewholedayhasgone.Iburymyfaceinmyhandsandheaveasigh.Butthenewdaybeginstoflashpastinthesigh.
[4] WhatcanIdo,inthisbustlingworld,withmydaysflyingintheirescape?
Nothingbuttohesitate,torush.WhathaveIbeendoinginthateight-thousand-dayrush,apartfromhesitating?
Thosebygonedayshavebeendispersedassmokebyalightwind,orevaporatedasmistbythemorningsun.WhattraceshaveIleftbehindme?
HaveIeverleftbehindanygossamertracesatall?
Ihavecometotheworld,starknaked;
amItogoback,inablink,inthesamestarknakedness?
Itisnotfairthough:
whyshouldIhavemadesuchatripfornothing!
[5] Youthewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn?
(463words)
(朱纯深译,1994(4):
63—64)
(朱纯深译,《中国翻译》,1994(4):
63-64)
[译者简介]ZhuChunshen,associateprofessoroftranslationstudies,receivedhisPhDfromtheUniversityofNottingham,BritainandMAfromFujianNormalUniversity,China.HetaughtatFujianNormalUniversityandtheNationalUniversityofSingaporeb
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 匆匆 匆匆朱自清 散文英译版本 散文 版本