歌曲翻译研究的现状与展望.pdf
- 文档编号:3436564
- 上传时间:2023-05-05
- 格式:PDF
- 页数:3
- 大小:220.34KB
歌曲翻译研究的现状与展望.pdf
《歌曲翻译研究的现状与展望.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《歌曲翻译研究的现状与展望.pdf(3页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
OverseasEnglish海外英语本栏目责任编辑:
梁书翻译研究2011年1月2011年1月“山寨”一词由来已久,山寨现象在我国也是层出不穷,山寨产品,山寨文化,山寨行为大行其道。
山寨机、山寨明星、山寨版春晚等现象层出不穷,争议不断。
而歌曲翻译也借着山寨这股东风,惊现网络,吸人眼球,着实红了一把。
仔细观察Waiting1000Years(千年等一回的山寨英文版),ALittleWhiteTree(小白杨)等,演唱者的发音姑且不论,通篇中式英语的直白翻译,语法错误充斥其中,令人不得其解。
尽管如此,但因笑果十足,这类视频赢得了网友上百万的点击量和跟帖回复,笑过之后,却引人深思,歌曲翻译应遵循何种标准,是重表达,还是重形式,亦或是两者兼备呢?
可是山寨版英文歌曲似乎既诠释了字面意义,也能够配合旋律哼唱,听过之后却不由感叹“歌曲翻译,怎一个信字了得?
”经过长期的发展,歌曲已成为人们生活不可缺少的一种休闲娱乐方式。
随着20世纪广播、电视和互联网的诞生及繁荣,尤其是改革开放以来,传播媒介的发达极大地促进了歌曲的跨国传播。
而成功的歌曲翻译在受众的接受及文化交流有着其不可替代的作用,歌曲翻译及其研究理应受到重视。
然而,如Peyser所言“歌曲译者犹如穿着束身衣劳作”(Peyser1922),歌曲翻译集音乐、翻译、文学为一身,译者需对歌词进行灵活的翻译和调整,使之与旋律搭配,以保证原来歌曲的整体艺术效果,给译入语听众原曲的美感和艺术感染力。
也正是歌曲翻译内在的难度使其研究明显滞后于其他体裁的翻译,也使得山寨英文歌曲得以有机会风靡网络。
1国内歌曲翻译研究概况笔者在中国期刊网上(CNKI)和万方数据网分别用不同但相关的关键词,即“歌词翻译”,“歌曲翻译”“歌词译配”和“歌曲译配”,搜索1994-2010年间发表的相关文章。
就笔者所能收集到的范围来看,探讨歌曲翻译的研究文章共有70余篇。
当然谈及相关的文章远不止这个数,比如:
对歌曲译配者的生平介绍、歌曲名称的翻译、一些外国歌曲的简介以及新东方英语杂志对歌词大意翻译的评析等等,笔者在此未将其纳入研究范畴。
值得一提的是,歌曲翻译已成为一些硕士研究生学位论文的选题方向,如上海海事大学罗慧的英语歌曲翻译初探和广东外语外贸大学周静的英语电影歌曲汉译研究等。
但总的来说,与外国歌曲如火如荼的流行形成鲜明的对比是:
相较其他文体翻译,歌曲翻译研究依旧边缘化,相关理论文章在学术刊物上发表的数量上并没有实质性的突破。
从研究内容来看,这些文章大部分是探讨歌曲翻译的特点,原则和方法。
笔者总结认为有以下问题值得注意:
第一,目前,运用于歌曲翻译的指导理论还较单一。
许多探讨歌曲翻译的文章都集中于某几种国外翻译理论,其中最常见的翻译理论要数奈达的“功能对等”和德国功能学派的“目的论”。
如,金荔在目的论视角下的英汉歌曲译配(2010)一文中,结合目的论的三大法则,探讨了歌曲翻译的原则及步骤,提出歌曲翻译应以目的论为指导;邓舒旌(2007)也以功能翻译理论为理论框架,撰写了针对英文歌曲汉译问题的硕士论文。
在已有的相关文章中,理论的运用面不够宽,研究的深度和广度均有待进一步挖掘。
第二,歌曲翻译的研究方法尚存在不足。
不少文章对实例进行剖析,在语义层面上对比分析原词和译词,基于所举个案的不足与优点讨论;又或是限于分析歌词的特点从而得出翻译标准和具体使用的方法。
例如哆来咪雪绒花等歌曲的翻译被重复引证使用,其进一步的研究空间已不大。
这些文章都是从微观层面对具体的翻译方法进行探讨,进而提出个人的看法,但涉及构建歌曲翻译理论的文章并不多。
近几年来,借助计算机技术兴起的基于语料库的翻译研究日益被运用到其他文体的翻译研究中来,而将其应用到歌曲翻译,进行多层歌曲翻译研究的现状与展望由山寨英文歌曲谈起谢玲琍(湖南大学外国语与国际教育学院,湖南长沙410082)摘要:
针对山寨英文歌曲走红网络的现象,该文通过分析具体的实例,评述了山寨歌曲的问题。
就歌曲翻译的本质而言,它既属于语言学、文学的范畴,更不能脱离音乐学的背景来研究。
因此山寨英文歌曲不算是成功的翻译。
同时,文章简要回顾了我国的歌曲翻译研究,认为与大量外国歌曲在我国的广泛流行形成鲜明对比的是我国目前歌曲翻译研究的薄弱,并进一步探讨了其未来的发展方向。
关键词:
歌曲翻译;山寨英文歌曲;翻译研究;发展方向中图分类号:
H059文献标识码:
A文章编号:
1009-5039(2011)01-0172-03ARetrospectandProspectofSongTranslationStudies:
FromMistranslationsofSongsXIELing-li(CollegeofForeignLanguagesandInternationalStudies,Changsha410082,China)Abstract:
Foreignsongshavebeencommoninourlife,butsongtranslationismuchneglectedwithintranslationstudies.Consideringthespreadofsongmistranslationsonthewebsite,thepaperpointsoutthattheydonotamounttoqualifiedsongtranslationsthroughanalyzingaspecificcase,fortheinterdisciplinarynatureofsongtranslationputsquiteahighdemandonthetranslator.AfterareviewofthesongtranslationstudiesinChina,theauthorrecommendsthatmoreattentionbepaidtotheareaandtherealizationofthepotentialofsongtranslationliesintranslators,literaryscholarsjoiningforceswithlyricists.Keywords:
songtranslation;mistranslationsofsongs;translationstudies;futuredevelopment收稿日期:
2010-10-28修回日期:
2010-11-25作者简介:
谢玲琍(1986-),女,湖南郴州人,湖南大学外国语与国际教育学院在读研究生,主要研究方向为翻译理论与实践、视听翻译、口译研究。
1722011年1月2011年1月OverseasEnglish海外英语本栏目责任编辑:
梁书翻译研究面多角度的分析论证未尝不可行。
第三,汉英歌曲翻译研究比例不均衡。
在中国期刊网和万方学位论文数据库里搜集到的文章中,超过80%是针对歌曲的英汉翻译,如英文歌词翻译法之我见和歌词的英汉翻译等。
迄今为止,还没有一篇文章专门就中文歌曲的英译进行讨论。
此外,具体的翻译现象和技巧的研究都集中于英汉、汉英翻译,只有少量文章涉及到日语、法语与汉语之间转换的问题。
这说明研究者对中文歌曲译成英语以外其他目的语的翻译研究尚存在不足。
2002年,薛范的歌曲翻译探索与实践出版,成为我国第一部有关歌曲翻译的著作。
书中主要讲述了薛范先生50年来的切身翻译经验,并阐述了他翻译歌曲的实例和思维过程。
胡凤华曾说道:
“从音乐角度论述得较多,翻译角度论述得少,如何译词配曲论述得更少”(胡凤华,2007)。
的确,从全书看来,作为著名的音乐家,薛范先生从翻译角度探讨歌曲翻译的比重较小,着重于讨论韵律、节奏、声调感等对歌词的制约,书中歌词的翻译策略也大都属于经验叙述。
但瑕不掩瑜,该著作独具开创性,对歌曲翻译研究在我国的发展有着重要贡献。
综上所述,我国歌曲翻译的研究重点仍以实例剖析为主,对其理论探讨及标准研究还不够系统深入且欠完备,这也为日后我国的歌曲翻译研究指明了为之努力的方向。
2山寨版英文歌曲实例分析表1说句心里话及其山寨版SayAWordInHeart的歌词节选原曲是4/4拍,节奏类型为强-弱-次强弱-弱相对舒缓,搭配简单但却富有画面感的歌词,抒发了部队战士纯真、质朴的情感。
仔细观察中文歌词,不难发现押韵这一特点。
这是因为歌词与传统的诗歌有着密切的联系。
朱光潜先生说过“诗歌与音乐、舞蹈是同源的,而且在最初是一种三位一体的混合艺术。
”(朱光潜,2001:
7)。
最初的诗歌是与音乐、舞蹈紧密结合的。
随着时代的发展,诗、赋、乐府、词等舍弃了外在的音乐形式,成为一种独立的文学样式。
如今,歌词虽然与诗歌各自独立发展,但音韵、平仄和对仗对于歌词的重要性不可否认。
因为押韵使得歌词本身具有很强的内在音乐性,虽然这种音乐性不同于旋律、节奏赋予的外在音乐性,但音节和字词间的音拟,尤其是尾韵,能使一首歌更加琅琅上口,悦耳动听。
从上表一目了然,英文是中文歌词的死译,还谈不上直译,完全拘泥于字面意义的做法造成英文错误频出。
如“常思念梦中的她”,因没有分析原文结构,直接用often与“常”,think与“思念”对应,却漏掉了主语;而“梦中的她”殊不知asleepher犯了简单的语法错误-动词原形不能充当定语。
“来来来”“既然来当兵”等都是字对字的死译,语法方面存在不少错误,通篇英文翻译让人不知其所云,因此不能说是原词大意的成功再现。
抛开意思表达的不足,虽然山寨版的SayAWordinHeart可以哼唱,但没有顾及原曲节奏问题。
而死译导致译词同节奏变化的搭配听上去牵强生硬,如歌中第二个小节的“我也想家”在英文中被转化成“Ithinkmyhometoo”,五个音节听上去略显拥挤;但在“来来来”这一小节中,译词中的comecome,被演唱人故意拖长了短音,以配上原曲的四拍,强硬的拼凑大大削弱了歌曲的自然感。
尽管英文词通过mother,hair,her,soldier等单词的音拟(?
:
?
)试图达到押韵,但在节奏、意思、自然感等方面的损失已经让通篇英文词失去了原曲的韵味,远谈不上成功的翻译。
由此可见,歌曲翻译不是简单的旋律相和,也不能拘泥于字面的映射。
译者不能局限于单纯的语言转换层面,应综合考量、灵活取舍。
如今,自发组织的翻译活动逐渐兴起,如豆瓣网的“歌词翻译小组”,沪江英乐网站之“歌词翻译”专栏,和百度贴吧内的歌词翻译吧等等。
如前文已述,山寨英文歌曲因其搞笑、幽默的特点风靡网络,被网友频频点击观看。
歌词翻译爱好者若继续以略欠严谨的态度翻译歌曲,并不利于歌曲翻译的长远发展,因此亟待重视和引领。
3歌曲翻译发展展望3.1译界对歌曲翻译的重视我国的歌曲翻译研究明显滞后于其他体裁的翻译。
正如奈达所说的一样“糟糕的是,许多中国理论学者过分强调翻译的雅,对于文学翻译的重视也就不奇怪了。
”(Nida,2001b:
127)翁凤翔认为“音乐翻译界历来重翻译实践而忽视音乐翻译理论的研究.从宏观上来看,整个音乐翻译界若没有人对音乐翻译理论进行研究、探讨,在音乐翻译标准等方面达成共识,音乐翻译者们便各自为政,在翻译过程中遇到问题时就各行其是。
”(翁凤翔:
1999)这一事实加剧了歌曲翻译研究的不足。
尽管近年来,不少学者以目的论、功能对等论、严复的“信、达、雅”等为指导,致力于歌曲翻译研究,但都未形成整体、系统化的研究体系。
这些理论虽不无道理,但就如何应用到歌曲翻译实践来看,其针对性还尚有欠缺。
鉴于歌曲在现代社会生活中的作用,歌曲翻译理应得到足够的重视。
我们可借鉴中外老一辈学者的经验,深化理论研究,构建相关的翻译理论以指导歌曲的翻译实践。
只有运用科学的歌曲翻译理论,才可以避免日后实践中,再犯山寨翻译歌曲的错误。
3.2相关人才的培养歌曲翻译的困难导致专业从事歌曲翻译实践和研究的专业人才积累不够。
鉴于我国歌曲翻译在上世纪末由繁荣转为低迷,在薛范看来,(薛范2002:
217)受很多因素的限制。
诸如外国歌曲的歌谱资料极为缺乏;外国歌曲虽有助于听众感受西方艺术,但迫于其商业性质,出版社不乐意出版翻译的歌曲;歌曲翻译家队伍不如以往庞大等。
的确如此,如今懂外语的人比比皆是,但胜任歌曲翻译的人寥寥无几,也缺乏相应的理论指导。
“迄今为止,国内高校还没有专门开设歌曲译配方面的课程,仅台湾师范大学有这方面的讲座,那也是杯水车薪(刘靖之2002:
122)”(转引自胡凤华2006)好的歌曲翻译者,语言能力很重要,音乐素养也不可忽视。
越来越多的人正积极学习外语,人们可以利用庞大的基础人才这一优势,开设与歌曲翻译相关的课程以解决专才的稀缺。
譬如音乐界和翻译界可以通力合作。
胡凤华的建议可供参考“外语院系对音乐感兴趣的学生去音乐院系选修音乐课程,音乐院系对外语(翻译)感兴趣的学生去外语院系选修外语(翻译)课程,进行学科交叉,知识互补,培养复合型人才”(胡凤华2006)。
胜任歌曲翻译的人多了,自然而然会促进其发展。
毕竟,理论源于实践,歌曲翻译实践不尽完美,不利于理论研究的探讨。
4结束语本文简要回顾了我国的歌曲翻译研究,浅析了当前我国歌曲翻译领域中所存的问题。
成功的歌曲翻译需要处理好译词的达意和配乐,已远远超出了单纯的语言转换。
笔者希望,在借鉴前人的理论研究的基础之上,学界可以通力合作,进一步完善深化歌曲翻译研究,以更好地指导歌曲翻译实践。
毕竟,音乐产业正蓬勃发展,各国文化交流日趋频繁,歌曲的跨国传播必定有增无减,而歌曲翻译如同一座连接不同国家艺术的桥梁,使不同国度的人们共享艺术的美。
173OverseasEnglish海外英语本栏目责任编辑:
梁书翻译研究2011年1月2011年1月确实,翻译就是多种文化互相承认、互相尊重、互相补充的过程。
翻译就是促进人类相互理解、和平与进步的工具。
但是,需要指出的是,翻译并不是在“求异”的同时简单地“趋同”;因为在融入了多种异质的文化中,任何一种完全“同一”的终极形式都只是文化的“乌托邦”。
融合型的文化就是“和而不同”的异质文化,它是以不同的“异质”相容而成的“间性文化”或“共在文化”(转引杨柳,2005,3:
25-26)许渊冲认为,“出原著头地”的最高境界就是要使读者“乐之”。
要达到这种境界的惟一手段就是要发挥译语的优势。
译语不仅要和目的语竞赛,甚至可以和原语竞赛。
这首先可以理解成一种同处翻译层面上的竞赛,因为“从某中意义上看,创作也可以算是一种翻译,是把作者自己的思想翻译成文字。
既然两种都在表达作者的思想,那就有一个高下之分,这就是两种文字在竞赛了”这也正是许渊冲最早提倡的,要使读者“知之”、“好之”、“乐之”,译者就必须同时站在读者和作者的位置上,要投读者所好,此时的译者具有了一种本能的创作意识。
(封一函,2005,4:
27)这里的投读者所好,到底如何判断读者的所好呢?
我认为仅仅投读者所好,还不能满足读者的真正需求。
处在多元文化的交汇时代,他们是多变的,是多种多样的,更主要的是他们喜欢新奇,喜欢标新立异。
我认为,真正投读者所好,应该是用异化翻译的方法,提供给他们多元思维和多元文化。
不能让他们读完了一篇译作还是只知道MilkyWay和中国的银河有着同样的传说。
更不能让他们在译文中把法国的凯旋门当成中国的大前门来读,把美国的百老汇读成中国的长安街。
因为,正像林语堂所认同的那样:
“在当今世界,任何一个国家都不能孑然而立,而必须在不同民族栖居的家园里找到自己的栖身之地”今天的东方和西方必须相遇,不管合作关系将会呈现出何种面貌,东方和西方必定会相互接近、相互依存,共建一个融西方和东方文化于一体的世界新文化。
(转引杨柳,2005,3:
25-26)由此看出,文化融合是以语言为基础,同时又促进语言的发展。
下面我就用Vauquois的金字塔图来说明一下:
(MonaBaker,2004,1:
145)图1Vauquois的金字塔图Vauquois认为分析越深入,需要的转换就越少,最理想的情况是不用转换。
从金字塔图示看出,原语文本和目的语文本,在分析上靠近,就越容易转换,这在跨文化交际很明显。
当我们的跨文化交际背景越丰富,我们越容易理解原文的精髓。
我认为异化翻译就是帮助目的语读者靠近原语文化,会成为跨文化的交际人。
正如唐诗宋词那要有一定的文化素养,才能乐此不疲。
要让读者建立一定的文化语境,不如此,怎么能有“吾心有戚戚然”的感叹!
这样的三种境界,我认为要靠翻译异化来完成,RomeoandJulia难道可以翻译成中国的梁山伯和祝英台吗?
当然可以用来作比喻,但相去甚远。
WilliamBlake(1757-1827)的一首诗:
Seeaworldinagrainofsand,Andaheaveninawildflower,Holdinfinityonthepalmofyourhand,Andeternityanhour.一粒沙子见世界,一朵野花现苍穹,一只手掌托无限,一个时辰含永恒。
(赵彦春译)(赵彦春,2003:
137)这首诗表明了世界的本质是普遍联系而且是密切相关。
一叶知秋和管中窥豹都充分说明了事物之间的必然联系,语言更是一种语境和心理的关联。
“登山则情满于山,观海则情溢于海。
”情来自哪里,来自真正的语言感受。
那么要感受异域文化的风味自然离不开异化翻译传递这座桥梁。
4结论翻译异化给读者提供了接触异文化的平台,让读者去理解,去探求,并进而去接触原文作者的思想轨迹。
读者在读译文时的瞬时语境会逐渐转变成定势语境,提高自身的文化修养和欣赏水平。
从而更有利于文化的融合和多元文化的构建。
如今的世界可是瞬息万变,信息交流几秒钟之内就可以完成,世界越来越小,封闭自守已成为过去,单一的文化也不可能存在,真正到了你中有我我中也不能没有你。
一粒沙子可以看到整个世界;那么丰富多彩的言语带给我们的将是无限的魅力。
异域文化的传递就是要靠翻译异化的重构,多元文化语境的构建自然不能缺少异域文化的介入,否则将无法多元。
参考文献:
1MonaB.翻译研究百科全书M.上海:
上海外语教育出版社,2004:
1.2EugeneN.Language,Culture,andTranslationJ.外国语,1998(3):
29-33.3EugeneN.LanguageandCultureContextsinTranslatingM.Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:
150.4包惠南.文化语境与语言翻译M.北京:
中国对外翻译出版公司,2001.5蔡平.翻译方法应以归化为主J.中国翻译,2002(5):
40-41.6蔡新乐.“套套逻辑的必然”论翻译的非逻辑特质J.中国翻译,2005(3):
3-5.参考文献:
1Peyser,HerbertF.SomeObservationsonTranslationJ.TheMusicalQuarterly,1922,8(3):
353-371.2罗慧.英语歌曲翻译初探D.上海:
上海海事大学,2005.3周静.英语电影歌曲汉译研究D.广州:
广东外语外贸大学,2007.4金荔.目的论视角下的英汉歌曲译配J.周口师范学院学报,2010,27(3):
75-78.5邓舒旌.功能翻译理论视角下的英文歌曲汉译D.长沙:
中南大学,2007.6高延.英文歌词翻译法之我见J.锦州师范学院学报:
哲学社会科学版,1998
(1):
109-113.7李程.歌词的英汉翻译J.中国翻译,2002,23
(2):
31-34.8薛范.歌曲翻译探索与实践M.武汉:
湖北教育出版社,2002.9胡凤华.评薛范著歌曲翻译探索与实践J.中国科技翻译,2007,20
(1):
56-58.10朱光潜.诗论M.上海:
上海古籍出版社,2001.11NidaEA.Language,CultureandTranslatingM.Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.12翁凤翔.论我国的音乐翻译J.上海科技翻译,1999(4):
50-53.13胡凤华.歌曲译配中俄文化交流的特殊桥梁J.俄语教学,2006,25(4):
59-62.(上接第171页)174
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 歌曲 翻译 研究 现状 展望