口译 材料36篇Word文档格式.docx
- 文档编号:3418316
- 上传时间:2023-05-01
- 格式:DOCX
- 页数:42
- 大小:62.05KB
口译 材料36篇Word文档格式.docx
《口译 材料36篇Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译 材料36篇Word文档格式.docx(42页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世.中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。
中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。
最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣"
之特点.
IntermsofChinesefood,itispopularlyrecognizedthatChinesecuisineisworld-famousforitsperfectcombinationof“color,aroma,tasteandappearance”。
China’suniqueculinaryartowesitselftothecountry'
slonghistory,vastterritoryandhospitabletradition.Chinesecuisinegivesemphasistotheselectionofrawmaterials,thetextureoffood,theblendingofseasoningsslicingtechniques,theperfecttimingofcookingandtheartoflayingoutthefoodontheplate,amongthebest-knownschoolsofChineseculinarytraditionaretheCantonesecuisineofthesouth,theShandongcuisineofthenorth,theHuai—YangcuisineoftheeastandtheSichuancuisineofthewest。
ThesefourmajorvarietiesofChinesefoodhavebeentraditionallynotedas“thelightflavorofthesouth,thesaltyflavorofthenorth,thesweetflavoroftheeastandthespicy—hotflavorofthewest”。
第九篇
全面合作
我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。
为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点意见:
Ourtwosideshaveagreedtoestablishagood-neighborlypartnershipofmutualtrustorientedtowardsthe21stcentury。
Toreachthisgoal,Iwouldliketooffermyobservationsasfollows:
—-充分运用已经确立的全面对话合作机制,拓展双方在各个领域、各个层次、各个渠道的交流与合作,加强双方领导人和各界人士之间的交往,增进信任,扩大共识,加强友谊。
Weshouldmakethebestuseoftheexistingmechanismofall—rounddialogueandcooperationtobroadenourexchangesandcooperationinallareas,atalllevelsandthroughallchannels,andstrengthentheexchangesandcontactsbetweenleadersandpeoplefromallwalksoflifeofourtwosidestoenhanceourmutualtrust,expandcommongroundandpromotefriendship.
-—本着优势互补、互利互惠的原则,把双方经贸、科技合作摆到重要地位,加强在资源、技术、市场、金融、信息、人力资源开发以及投资等领域的合作,以利于相互促进,共同发展。
Weshouldgiveprioritytooureconomicrelationsandtrade,scientificandtechnologicalcooperationbetweenourtwosidesinaccordancewiththeprincipleofdrawingoneachother’scomparativeadvantagesandmutualbenefitandreinforcethecooperationintheareasofresources,technologymarketing,banking,information,humanresourcesdevelopmentandinvestmenttopromotecommonprogress。
——在一些重大的地区和国际问题上,在联合国、亚太经合组织、亚欧会议以及东盟地区论坛中,加强双方的相互对话,相互协调,相互支持,共同维护发展中国家的正当权益,促进发展中国家公正平等、不受歧视地参与国际经济决策和运行。
Weshouldintensifytwo-waydialogue,coordinationandmutualsupportbetweenourtwosidesonmajorregionalandinternationalissuesandintheUnitedNations,APEC(Asia-PacificEconomicCooperation),AES(Asia—EuropeSummit)andARF(ASEANRegionalForum)withaviewtojointlysafeguardingthelegitimaterightsandinterestsofthedevelopingcountriesandpromotingtheirfairandequalparticipationintheinternationaleconomicdecision-makingandoperationwithoutdiscrimination.
—-继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。
有些分歧一时解决不了,可以暂时搁置,求同存异,而不要因此影响双方睦邻互信伙伴关系的建立和发展。
Weshouldcontinueoureffortsinhandlingtheexistingdifferencesordisputesthroughfriendlyconsultationsonanequalfootingandseekaprogressivesolutiontotheproblems.Thosedifferencesthatcannotbesolvedforthetimebeingmaybeshelvedtemporarilyinthespiritofseekingcommongroundwhileputtingasidedifferencessothattheywillnotstandinthewayoftheestablishmentanddevelopmentofthegood—neighborlypartnershipofmutualtrustbetweenthetwosides.
中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国队外政策的最高宗旨是和平。
中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低,还要经过几十年的艰苦奋斗才能实现现代化,需要有长期的和平国际环境,尤其是睦邻友好环境.今后中国发达起来了,仍将继续坚持和平共处5项原则,与世界各国相互尊重,平等相待,友好相处,决不称霸。
中国永远是维护世界和地区和平与稳定的坚定力量。
Chinapursuesunswervinglyanindependentforeignpolicyofpeace,takingpeaceastheultimategoal.Asthelargestdevelopingcountryintheworldwitharelativelylowlevelofproductiveforcesonthewhole,Chinaneedsalongtermpeacefulinternationalenvironmentandagoodneighborlyenvironmentinparticulartorealizeitsmodernizationprogramthroughdecadesofarduousstruggles.EvenwhenChinaisdeveloped,itwillcontinuetoadheretotheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence,livewithothercountriesinamityinthespiritofmutualrespectandtreatingothersasequals,andneverseekhegemony。
Chinawillalwaysbeastaunchforceinmaintainingregionalandglobalpeaceandstability.
第十篇
新闻自由
新闻自由是一个相对的词。
我认为,第一新闻应该不受限制;
第二,新闻应该对社会负责;
第三,新闻应该促进社会稳定与进步。
这三个方面互为联系,同等重要,不可分割。
片面强调某一方面会带来问题,因而是有害的。
Freedomofthepressisarelativeterm。
Inmyopinion,firstly,thepressshouldbeunrestrained;
secondly,thepressshouldberesponsibletosociety;
andthirdly,thepressshouldpromotesocialstabilityandprogress.Thethreeaspectsareintegrated,equallyimportantandinseparable。
Itisharmfultoone—sidelystressonlyoneaspect,asthiswouldcausesomeproblems.
美国也曾经面临过这样的局面,最初极其崇尚自由主义,而对自由主义的强调不当造成了滥用新闻自由概念的结果。
这是新闻理论发展的第一阶段.后来美国新闻业发现了闻,于是提出了负责任的新闻这个概念,或者叫作社会责任理论,新闻理论于是进入了第二个发展阶段。
现在世界已进入一个和平与发展的后冷战时期。
全世界人民都渴望有一个稳定的、进步与和平发展的社会环境。
他们真诚地希望媒体在促进社会稳定和进步方面发挥更大的作用,不要引起社会动荡与退步。
我认为,这个后冷战时期标志着新闻理论已进入第三个发展时期。
我认为,目前中国的传播媒体正在努力实践我前面所讲的三点。
TheUnitedStatesoncefacedthissituation.IthadmuchesteemforLiberalismattheverybeginning.However,itsundueemphasisonthisidearesultedintheexcessiveabuseofthefreedomofthepress。
Thiswasthefirstperiodofdevelopmentofthepresstheory.Lateron,theAmericanpressperceivedtheirownproblemsandtherefore,putforwardtheconceptoftheresponsiblepress,orthetheoryofsocialresponsibility,bringingthedevelopmentofthepresstheoryintothesecondperiodofdevelopment.Nowtheworldhasenteredapose—cold-warperiodofpeaceanddevelopment。
Peopleallovertheworldyearnforasocialenvironmentcharacterizedbystability,progressandpeacefuldevelopment。
Theyearnestlyhopethemediawillplayanevengreaterroleinpromotingsocialstabilityandprogress,insteadofcausingsocialturbulenceandretrogression.Thispost-cold—warperiod,Ibelieve,characterizestheemergingthirdperiodofdevelopmentforthepresstheory。
Inmyopinion,China'
smediaisstrivingtoputthethreeaspectsImentionedearlierintopractice。
西方媒体对中国的许多报道是不正确的,有时是非常不客观的,是非常不公正的.西方报纸很少报道中国的发展,它们感兴趣的不是中国的快速进步,而是存在的困难和问题。
如果人们只依据这些报道,无视中国的现实,那么中国在他们脑海里便是一个很快就要垮台的社会。
而事实恰恰相反,中国是一个政治上非常稳定的社会,是一个经济上快速发展的国家。
ManyreportsonChinabythemediaoftheWestarenotaccurate,andsometimesveryunobjectiveandveryunfair。
ReportsonChina’sdevelopmentarerarelyseeninWesternnewspapers。
TheyshowlittleconcernforChina'
srapidprogress,butcareonlyaboutthedifficultiesandproblems。
IfonereliedonlyonthosereportsandignoredtherealityofChina,thepictureofChinainone’smindwouldbeasocietysoontocollapse。
Butquiteonthecontrary,Chinainfactisapoliticallyverystablesocietyandeconomicallyrapidgrowingcountry.
我们经常报道政府工作中存在的问题。
读者可以从中发现,我们对这些问题的报道完全不同于西方的报道。
我们知道在发展过程中产生这些问题在所难免。
我们报道的目的是让人民为解决这些问题献计献策,而不是激发社会的动荡不安,引起误解,甚至歪曲事实。
新闻媒介只有这样进行报道,才会被视为对社会的负责。
Weoftenreportproblemsthatexistinthegovernment'
swork。
ReadersmayfindthatourreportsontheseproblemsaretotallydifferentfromWesternreports。
Weknowtheseissuesarosenaturallyintheprocessofourdevelopment.Thepurposeofourreportistoletpeopleoffersolutionstotheseproblems,nottostirupsocialturmoilandleadtomisunderstandingsandeventothedistortionofwhatisreallyhappening。
Onlybyreportinginthiswaycananewsmediumberegardedasresponsibletosociety.
第十一篇
旅游与报价
中国国际旅行社为各位安排了富有中国民族文化特色的有趣的旅游线路。
各位将要游览举世闻名的景点和名胜,参观雄伟的古建筑群,观赏珍贵的中国文物.你们还将有机会欣赏中国戏剧和杂技表演,赔偿纯真的中国烹调和地方风味小吃。
我国人民传统的热情和好客将使各位的访问愉快而又难忘。
ChinaInternationalTravelServiceisofferingyouaninterestingtourprogramthatischaracteristicofChinesenationalculture.Youwillvisitworld-famousscenicspots,historicalsitesandmagnificentancientarchitecturalcomplexes,andappreciatepreciousculturalrelics.YouwillalsohaveopportunitiestoenjoyChineseoperasandacrobaticshows,andtasteauthenticChinesefoodandlocaldelicacies.ThetraditionalwarmthandhospitalitywithwhichtheChinesepeopleentertaintheirguestswillmakeyourvisitapleasantandmemorableexperience。
在各位做出选择之前,我想谈一下本旅行社有关团体旅游的报价问题。
首先,参加团体旅游的个人其报价均含交通费、住宿费、膳食费、观光费、导游服务费以及双程国际机票。
Beforeyoumakeadecisiononourtour,I'
dliketomakesomeremarksaboutthequotationpoliciesregardingthegrouptourswiththistravelagency.First,andindividual'
squotationforeachgrouptourincludesthecostoftransportation,accommodation,meals,sightseeing,tour-guideserviceandround-tripinternationalairplanetickets.
其次,每位成人游客可以携带一名年龄在12岁以下儿童,以半价收费。
最后,如果发生某些不可预见的、使旅游无法正常进行的情况,本旅行社则保留修改原定计划的权利,包括全额退费。
Next,eachadultcantakeachildundertheageoftwelve,whosequotationiscalculatedonahalf—pricebasis。
Andfinally,wereservetherighttomakechangestothesetitineraryshouldweencounteranyunforeseeablecircumstanceswhichwouldpreventusfromotherwisenormaloperations,includingafullrefund.
第十二篇
国际禁毒日
今天是国际禁毒日。
我们高兴地看到,世界各国正携起手来向毒品宣战。
16天前,联合国大会结束了为期三天的世界反毒品特别会议,从而吹响了规模空前的全球反毒战的号角。
TodayistheInternationalDayagainstDrugAbuseandIllicitTrafficking。
Toourdelight,countriesaroundtheworldarejoininghandstocombatillicitdrugabuse。
Sixteendaysago,theGeneralAssemblyoftheUnitedNationsconcludedathree—daySpecialSessiononfightingtheworlddrugproblem,soundingaclarioncallforanunprecedentedworldwidewaragainstdrugs.
人类将要迎接一个新的千年,解决毒品问题显得越来越紧迫。
尽管许多国家加强了反毒品的力度,可是毒品市场的泛滥状况越来越严重.据估计,全球毒品的贸易额已达到每年4000亿美元之巨。
吸毒者约占全世界人口的3%。
统计数据表明,每年全世界死于毒品者达10万人之多,另外还有1千万吸毒者丧失工作能力。
Asmankindisabouttoembraceanewmillennium,thedrugissuetakesonanevengreaterurgency。
Despiteofstrengthenedanti—drugeffortsofmanycountries,thespreadofillicitdrugsaveragesUS$400billioneach
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 材料36篇 材料 36