业务合同笔译模板(中英文).docx
- 文档编号:2892235
- 上传时间:2023-05-04
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:100.10KB
业务合同笔译模板(中英文).docx
《业务合同笔译模板(中英文).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《业务合同笔译模板(中英文).docx(5页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
唯有品质铸造辉煌
中国五大国际翻译服务企业
翻译合同(笔译)
TranslationContract
合同编号:
ContractNo.
甲方:
PartyA:
乙方:
PartyB:
地址:
Add:
地址
Add:
联系人:
ContactName:
联系人:
ContactName:
电话:
Tel:
电话:
Tel:
传真:
Fax:
传真:
Fax:
E-mail:
E-mail:
乙方为甲方提供翻译服务,甲乙双方确认提供的联系方式准确无误。
经双方协商一致,特签订本合同,以资恪守。
PartyBshallprovidePartyAwithtranslationserviceandbothpartiesconfirmthatthecontactinformationprovidedhereunderisaccurate.Theparties,onthebasisofconsensus,haveenteredintotheAgreementasfollows:
一、翻译项目名称:
TranslationProject:
TTHlendsLBSUSD064m(v6LB)
(2)
二、合作价格:
Price:
译类
TypeofTranslation
原稿中文字数
NumberofChinesecharactersofsourcetext
单价(RMB)
Rate(RMB)
总价(RMB)
TotalPrice
交稿方式
ModeofDelivery
交稿时间
TimeofDelivery
英译中
E-C
2250单词
2250words
320元/千字
RMB320perthousandwords
700元
700Yuan
邮箱
Byemail
2014-5-12
12may2014
备注:
Note:
字数计算办法及译件规格要求:
WORD文档以字符数不计空格为准,书写稿以含标点符号与阿拉伯字数的手工点数为准;文本框或图片中的文字另行计算。
Wordcountmeasuresandsourcetextspecifications:
Wordcountshallbesubjectto"Numberofcharactersexcludingspaces"foraWORDdocument;manualcountofcharactersincludingpunctuationandArabicnumbersforamanuscript;charactersintextboxesandpicturesshallbecountedseparately.
三、付款方式:
合同签订之日甲方预付50%定金,交稿三天内按实际翻译费用向乙方支付余款
PaymentTerm:
PartyAshallpayPartyB50%ofthecontractamountasadepositwithinthreedaysfromthedateofsignature,andpaythebalanceaccordingtotheactualtranslationfeeswithinoneweekafterdeliveryofthetranslation.
四、汇款账号:
AccountforRemittance:
开户行:
BankName:
开户名:
AccountName:
账号:
AccountNumber:
以上账户为公司指定收款银行信息,汇入其他银行无效。
TheaboveaccountinformationisdesignatedbyPartyBforreceivingpayment,andremittancetootheraccountwillbeinvalid.
五、译稿交付:
TranslationDelivery:
1.乙方向甲方交付译稿时必须以邮件形式从901@邮箱交付到甲方指定的电子邮箱。
未明确约定的,乙方可以采取包括但不限于邮寄、传真、QQ/MSN等任何一种方式向甲方交付译稿。
1.PartyBshalldeliverthetranslationbyemailfromtoPartyA'sdesignatedemailaddress__.Ifthedeliverymethodisnotexpresslyagreed,PartyBmayuseanymethod,includingbutnotlimitedtomailing,fax,QQ/MSN,todeliverthetranslationtoPartyA.
2.甲方应向乙方提供正确的联系方式,如因甲方提供的信息不准确或发生变更后未及时通知乙方,导致乙方翻译的译稿无法交付给甲方的,由此产生的后果由甲方承担。
2.PartyAshallprovidePartyBwithcorrectcontactinformation.IntheeventthatPartyAprovidesinaccurateinformationorfailstonotifyPartyBofanychangetotheinformation,whichcausesthatPartyBisunabletodeliverthetranslationtoPartyA,PartyAshallbeliablefortheconsequencesarisingtherefrom.
3.自乙方交付译稿之日(含当日)起7日内,甲方未就译稿向乙方提出异议的,视为乙方已按约定向甲方提供了翻译服务,乙方对本合同的翻译义务履行完毕;甲方需严格按照合同约定支付翻译费。
3.WherePartyAfilesnoobjectiontoPartyBwithinsevendaysfromthedateofdeliveryofthetranslation(inclusive),itshallbedeemedthatPartyBhasprovidedPartyAwithtranslationserviceasagreedandhasfulfilledtheobligationsoftranslationhereunder;PartyAshallpaythetranslationfeetoPartyBinstrictaccordancewiththeContract.
4.需要快递代收款项的,甲方在收到乙方译稿时须即时付清翻译费。
4.Intheeventthatexpressdeliverycompanyisentrustedwiththepaymentcollection,PartyAshallpaytranslationfeesimmediatelyafterreceivingPartyB'stranslation.
六、翻译质量:
TranslationQuality:
乙方应保证翻译的准确性和完整性。
甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起7日内,向乙方提出修改意见,乙方应按甲方要求在规定的时间内免费进行修改,直至甲方满意为止。
PartyBshallensuretheaccuracyandcompletenessofthetranslation.ShouldPartyAhaveanyobjectiontothetranslation,PartyAshallhavetherighttoproposeamendmentswithinsevendaysfromthedateofreceiptoftranslation;PartyBshallamendthetranslationwithinthespecifiedperiodinaccordancewithPartyA'srequirementsuntilPartyAissatisfiedwiththetranslation.
七、双方责任和义务:
ResponsibilitiesandObligations:
1、甲方责任:
1.PartyA'sresponsibilities:
1.1甲方应及时、完整、准确地向乙方提供翻译原稿,为确保最终翻译稿能够达到甲方要求,甲方有责任尽量给乙方提供相关的背景资料和统一的专业术语。
1.1PartyAshalltimelyprovidecompleteandaccuratesourcetextfortranslationtoPartyB.InordertoensurethatthefinaltranslationmeetstherequirementsofPartyA,PartyAhastheresponsibilitytoprovidePartyBwiththerelevantbackgroundinformationandunifiedtechnicaltermsandexpressions.
1.2翻译稿件的来源、内容、用途的合法性由甲方负责。
1.2PartyAshallberesponsibleforthelegalityofthesource,contentandpurposeofthesourcetextfortranslation.
1.3甲方需按约定时间支付翻译费。
逾期付款的,每逾期一日,按合同总金额的1%向乙方支付滞纳金。
1.3PartyAshallpaythetranslationfeeswithinthespecifiedperiodoftime.ShouldPartyAfallintoarrearswiththepayment,PartyAshallpayPartyB1%ofthetotalcontractamountasapenaltyonadailybasisuntilthetranslationfeeispaidinfull.
1.4甲方在乙方交稿前单方面解除合同或取消翻译的,甲方应按合同总金额80%向乙方支付违约金。
1.4IntheeventPartyAunilaterallyterminatesthisContractbeforePartyBdeliversthetranslationorcancelthetranslation,PartyAshallpayPartyB80%ofthetotalcontractamountasliquidateddamages.
2、乙方责任:
2.PartyB'sresponsibilities:
2.1乙方需按约定时间交付译件,逾期交稿的,每逾期一日,须按合同总金额的1%向甲方支付滞纳金。
2.1PartyBshalldeliverthetranslationbeforethedeadlineagreed,otherwiseBshallpayPartyA1%ofthetotalcontractamountonasapenaltyadailybasisuntilthetranslationisdelivered.
2.2相关背景资料及译文文本乙方需按规定日期完整归还甲方。
2.2PartyBshallreturntherelevantbackgroundinformationandtranslationtextintacttoPartyAonthedesignateddate.
2.3乙方保证对甲方翻译稿件的任何信息及其所涉及的相关信息和商业秘密负有保密义务及责任。
2.3PartyBshallundertaketokeepconfidentialanyinformationofthesourcetextandtherelevantinformationandbusinesssecretsinvolved.
3、双方义务:
3.Obligationsoftheparties:
如甲方修改原稿,乙方对译文作相应修改,根据修改程度乙方可酌量收取改稿费,或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新计费。
如补充翻译,则另行收费。
IntheeventthatPartyAmodifiesitssourcetext,PartyBshallalsomodifythetranslationaccordinglyandmaychargeamodificationfeeatitsdiscretion;orPartyBmayrecountthefeesonthebasisoftherateafterthemodification.Supplementarytranslationshallbechargedseparately.
八、履行本合同发生争议时,双方应协商解决;协商不成的,由乙方所在地人民法院管辖,适用中华人民共和国法律。
DisputesarisingintheperformanceofthisContractshallberesolvedonthebasisofconsultationbetweentheparties;ifconsultationfails,thedisputesshallbegovernedbythepeople'scourtintheplacewherePartyBislocatedandapplicabletolawsofthePeople'sRepublicofChina.
九、本合同一式二份,甲乙双方各执一份,签字盖章生效。
ThisContractisexecutedinduplicate,witheachpartyholdingonecopy.ThisContractshallbecomeeffectiveimmediatelyafteritissignedandsealedbybothparties.
十、本合同传真件及扫描件具有同等法律效力。
FaxedandscannedcopiesofthisContractshallhavetheequallegaleffectwiththeoriginal.
甲方:
PartyA:
A:
乙方:
PartyB:
授权代表:
AuthorizedRepresentative:
授权代表:
AuthorizedRepresentative:
Date:
Date:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 业务 合同 笔译 模板 中英文