日语翻译心得体会.docx
- 文档编号:2260129
- 上传时间:2023-05-03
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:29.71KB
日语翻译心得体会.docx
《日语翻译心得体会.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日语翻译心得体会.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
日语翻译心得体会
日语翻译心得体会
篇一:
日语学习心得体会已完 关于这次的日语学习心得,首先我要感谢我们的老师,石老师在这三四个月里陪伴我们,然我们在日语的世界里成长。
接下来,我谈一下我对这次培新课程的心得体会:
在这次培训中,我受益的是老师教授的一套学习的套路,先让学生看十分钟,然后一句一句的翻译,然后一边放原文,一边然学生朗读,然后学生集体再朗读一遍,再逐句逐句的日到汉翻译,最后是喊到日翻译,听校长说,这是木田学校总结的规律经验,现在看来确实很有作用,这套学习规律让学习套路一直迷茫的我们有了一个很好的模式。
我从日语学习的几大模块来说说我这次的日语培训,首先是单词的记忆,单词的记忆纯靠单纯的记忆是很难收到很好的效果的,这一点是众所周知的,我感觉那一套学习套路为我们记忆单词提供了一个好的建议,首先把单词读一遍,然后到课文中去熟悉我们刚才念过的单词,这句子的翻译中我们不知不觉的就掌握了大部分的单词。
然后去听写几天前学过的单词,这就要求我们随时温故以前的知识。
然后是语法,我感觉语法是一个需要自己花费功夫去记忆的东西,但是并不是毫无章法可循,老师在这一点上做的就很好,注重语法之间的联系,与一个语法相关的语法都牵扯进来,这样我们把容易混淆的语法多看几遍,然后经常复习,久而久之,记住他们已不是一件难事。
再就是阅读,我感觉我们阅读做的也很到位,课堂上,我们有课文,有对话,但我们有不懂得地方,老师随时给我们进行讲解,直到每一位都明白为止,尤其在碰到难懂的句子时,老师更是给了我们一个很好的方法,那就是分析句子主干法,这个方法我感觉真的很管用,是一个应急的好方法。
最后我谈一下听力,听力是我一直以来都没多大信心的地方,可能一个句子我能读出来,能看懂,但是一旦让我去听它,可能就不知所云了,这也可能是大部分人都会遇到的吧。
在培训的过程中,我的听力有了一个很大的提高,我个人感觉,听力是一个需要勤练的东西,在这次的培训中,老师每天都会拿出一部分时间让我们去听,这一点我感觉很重要。
另外,在听力中,一个很重要的事情是,不要去事前猜测要听的句子,尽管去听,听到什么就说什么,久而久之,你就会明白自己听的是什么了。
我大体讲了一下我在这次培训中的心得体会,我感觉在这次培训中,自己受益匪浅,再一次感谢我们的老师,感谢我们的公司给了我们一个这样得分机会。
篇二:
日文专题讲座心得 日语专题讲座心得 金锦珠老师为我们讲述了日本的文学。
日本文学一般分为三个主要时期:
上古文学、中古文学以及近现代文学。
日本文学的形式可以分为:
散文、物语、小说、戯曲、随笔、日记、纪行、传记、文艺评论、日本汉文、韵文、诗和歌,其中歌又分为连歌、俳谐连歌、狂歌,俳谐(连句)歌谣以及汉诗。
其中老师为我们讲述了世界上最早的长篇小说《源氏物语》的内容概要,本书最初是口头流传的,传说作者是位宫廷女性,在宫中服侍自己的主人,她以讲故事这种方式使自己的主人得到了君主的宠爱。
本书体现作者内心细腻、敏感,读来令人感动,就仿佛一部古典静雅而又美丽哀挽的“言情小说”。
同时,老师也讲述了《竹取物语》,本书创作于10世纪初的《竹取物语》(又名《赫映姬物语》)是日本最早一部物语文学。
故事写一位伐竹翁在竹心中取到一个美貌的小女孩,经3个月就长大成人,取名“细竹赫映姬”。
5个贵族子弟向她求婚,她答应嫁给能寻得她喜爱的宝物的人,可是这些求婚者都遭到失败。
这时皇帝想凭借权势来强娶她,也遭到拒绝。
赫映姬在这些凡夫俗子茫然失措之中突然升天。
通过这两个故事,我对日本的文学有了浓厚的兴趣,很想去阅读日本文学物语中的经典著作。
通过这次课,我对夏目漱石也有了一些了解。
夏目漱石是日本近代作家,在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。
代表作有《过了春分时节》《行人》《心》三部曲。
文学史不 但能够帮助我们了解作品产生的时代背景和作者的情况,而且更重要的是可以让我们懂得文学发展的脉搏和基本规律。
不了解文学发展的历史,就不能很好的认识文学的现在和将来。
正如我们为了了解现在和未来而学习历史一样,要想知道日本文学的现状和未来的发展趋势,就很有必要学习日本文学史。
在李红老师的讲座中,我最感兴趣的就是日本战国时代末期政治家德川家康。
德川家康的先祖是发迹于三河地方的一个土豪,在战国时代其领国被夹在势力较强的两个大名尾张的织田氏和骏河的今川氏之间,地位很不巩固。
八岁至十九岁这十二年间,德川家康作为人质住在骏河,期间其父广忠被自己的近臣暗杀。
1560年,织田氏大败今川氏,今川义元阵亡,从此德川家康摆脱今川氏而独立。
从家康对于历史的影响来看,我认为,家康是长信、秀吉三人中唯一的政治家,他用实力作为事业的保障。
他无情的打压竞争对手,他采用各种方法使所有人相互制衡,他用法度约束众人,他健全行政机构、护文化、他鼓励学问、开发建设领地、兴修道路、偃武修文、从不妄动刀兵、对人和气、生活简朴、提倡道德教化等等。
信长公开始的天下布武,秀吉将它基本实现,到了家康这里借鉴前两位的经验、吸取教训,成为最后的胜利者。
喜欢他的隐忍,喜欢他与武田信玄作战的勇气。
我读过一本小说叫做《德川家康》。
有人认为:
“有两部书可以《德川家康》媲美,一是《资治通鉴》,一是《三国演义》。
作品展现了德川家康作为乱世终结者和盛世开创者丰满、曲折、传奇的一生, 书中每一行每一页都充满着智慧于与杀伐、谋略与权术、天道与玄机!
它不仅成为商战兵法、战略宝典、兵家必备,更是不朽的励志传奇。
因而,《德川家康》值得一读,德川家康的遗训更值得玩味。
而德川家康的人生信条,确实值得我们当代大学生品味,相信会给我们的人生很大的启示。
在第一次日语讲座课上,武锐老师为我们讲述了129运动。
这场运动便是1935年12月9日,北平(北京)学生数千人在共产党的领导下举行了抗日救国示威游行。
而让我印象最深的便是关于外交翻译60年的讲解。
我从老一辈翻译家那里得到了许多启示:
召之即来、来之能战、严守机密、忠于祖国、谦虚认真、敬业好学、刻苦钻研。
我认为,口译有高强度的压力,如果从事大型会议、国际级别的会议,那除了要有很强的工作能力之外,还要有很强的心理承受能力。
除了发音要准,记忆能力要强,还有听力也要很好,这些都是最基本的具备的能力,不同文化的传递,还需要口译者了解不同国家的文化差异,避免发生误会。
胡志强老师在讲座上主要讲解了日语主题的句法功能与翻译。
日语主题句通常可以划分为“主题”和“述题”两大部分。
主题即说话人想要谈论的话题或作者所要论述的中心思想。
从形态上看,通常由提示助词は来表示。
述题即对主题的陈述与说明,它是句子的语义中心和听话人的关注焦点。
从形态上看,提示助词は后面的部分都是述题。
主题句大都由一个主题和一个述题构成。
如果一个主题句中出现 了两个或两个以上的主题时,通常第一个助词は仅表示主题,其他助词は兼表对比。
另外,老师还分析了主题的句法功能。
其主要句法功能为主题は能够统摄全句,与句末要素呼应关联。
甚至,可以超出其所在句子,贯穿到后面一个乃至几个句子。
主题的次要句法功能是能够充当句子成分。
即提示は能够出现在各种句子成分后,使该成分在作主题的同时,又兼有原来成分的作用。
根据作主题的句子成分不同特点,主题可以分为格成分主题、非格成分主题、间接成分主题、逻辑谓语主题、重合成分主题、特殊成分主题六种。
主题可谓是日语的一大特点,学好主题的句法功能与翻译有利于我们更好的理解日语的语句。
通过这次讲座,我对日语中的主题有了一些了解,对句子成分的划分也就变得更加简单了。
对于游衣明老师讲解的日语交流用语,让我印象深刻。
我认为,这是一次很实用的讲座。
讲座上为我们主要讲述了日语中的寒暄用语、电话用语、表示惊讶的感叹用语、表示歉意用语、褒扬用语、分别时的礼貌用语以及表达自己愤怒时的用语。
让我理解最为深刻的就是初次见面时应该使用的寒暄用语。
从老师的讲解中我学到“挨拶、名刺、自己紹介”是日本人初次见面时的三条规定。
它们都必须遵从“下から上へ”即自下而上的原则,也就是说信息应该由地位低一些、年纪轻一些的人开始先行传递,这样交往起来就会比较顺利、畅通。
因此,由下位者主动先行一步说“はじめまして、私、○○と申します、はじめまして、○○と申します。
お目にかかれて光栄です”是非常必要的。
同时,作为一个常识,在调动工作、更换单位时,进入新环境的人应该先主动问候大家“はじめまして、よろしく”。
再譬如说搬家时,同样也应该谦虚地向近邻鞠躬请安,否则,将可能永远作为“異邦人”存在。
总之,新加入、有求于人或向人致歉时,让自己处于下位者的谦逊姿态是非常必要的,这不是单纯地由职位、年龄的高低所简单决定的。
对应于对方的“はじめまして、○○と申します。
どうぞよろしくお願いいたします”作为有礼貌的回答应说“~。
お噂は、かねがね伺っておりました。
”若原来是坐着的话,则应站起来回应。
成春有老师为我们讲解了日语的读音。
日语汉字一般有有音读训读两种发音方式。
音读是传过去的,训读是日本自己固有的。
至于何时发音读还是训读这个每个词都是固定的。
不过有时候同一字或词,音读出来和训读出来意义也会不一样。
一个事物可以用很多名词来表达。
一个词翻译成汉语是同样的意思但其实在日语中往往有着细微的区别。
比如汉语“我”可以对应:
私(わたし)私(わたくし)仆(ぼく)俺(おれ)等等。
其中,私(わたし)是普通用法私(わたくし)更具恭敬之意仆(ぼく)为谦语,且只能为男性使用。
俺(おれ)则更随意,只能用于口语且对亲近的同辈使用。
除了语义区别外,用法区别也是不可忽视的。
比如:
~たら、~ば、もしも、~なら、~と都是“如果”的意思,但其用法区别是明显的。
所以要跟具体语境分析,只看汉语翻译当然是看不出区别的。
另外老师还讲述了 篇三:
日语翻译实践报告 实习报告 摘要:
实习是大学一次重要的实践性教学环节。
通过毕业实习不仅可可以使我们在时间 过程中接触与专业相关的实际工作,了解未来就业工作环境;还能增强我们的感性认识培养 和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识。
通过实习把理论和实际结合起 来,是我们的专业综合能力。
本次实习通过在本琦玉商事会社的实习,学习到了书本上没有 的知识,为以后毕业找工作打下了坚实的基础。
1开始实习 今年4月份到6月份,我在日本琦玉商事株式会社福州代表处进行了为期两个月的实习, 职位是总务科的日语翻译员。
对于实习生来说,刚进公司时,很清楚自己作为一个还没有毕 业的大学生来说,不能奢望公司能够给自己独立进行翻译工作,接待外国人的机会,但是也 希望通过这次实习对公司内部有些须了解,使自己专业知识能得到小小发挥。
而且我心中时 刻记得龙岩学院对我的教诲,一定要好好工作,不给学校抹黑,给学校增光。
2工作内容 我的工作内容主要是进行一些资料整理收集和分发,因为公司的很多机器都是从外国进 口的,有些的日语英语资料要翻译,而我们就又是帮忙翻译些简单的产品介绍资料之类的东 西。
我真的是很高兴,不管机会多不多,能够将自己的专业派上用场总是很开心的。
换上工 作服的我,开始我新的实习计划,这里的大家都穿上一致的工作服,不管上司,下属,不管 是办公室的,还是车间的,大家都一样,这样,同事之间的距离感就不会很大,关系也会很 和谐。
而且公司制度特别严格,上班的时候是一点马虎都不得。
2.1经理助理 接下来谈谈我的具体内容吧,日语专业不同于英语专业,日语专业有着自己独特的优势。
日语学习者远远少于英语学习者,但是日语已经日渐成为一种世界上广泛使用的语言,随着 世界经济的发展,经济一体化进程的加快,的崛起,中日经济联系的加强。
进来的第二 天才发现,工厂的总务科其实事情并不多,工作内容也不多,科长把我们介绍给办公室的每 个人认识,因为大家接下来都会每天见面,所以提前的认识与介绍是必要的。
在实习期间,我的工作是,就是在总经 理办公室的外面坐着,有自己的专用桌椅,负责端端茶,倒倒水,送一下文件,报一下通知, (转载于:
日语翻译实践报告)打印打印文件之类的,其实就是一跑腿的,刚开始我就想这种工 作能算得上是日语专业的实习吗?
但是我工作了几天后,韩经理说他要和一个日本人视频商 讨事情,问我要不要听一听,我一听就高兴了就答应了下来,我后来才知道,因为公司的进 货都不是在本地进的货,有什么不是特别重要的事情要和进货公司的上级谈,在不用去外地 的情况下是可以视频聊天的。
然后一直为这件事准备着,其实韩叔叔也就是要我旁边听着, 毕竟我学的日语并不是很好,要是让我直接给翻译我恐怕不行,当然这是我之前想的,当那 天听完了之后,我才发现,我那不是恐怕不行,是真的都听不懂,我当时很郁闷,我都已经 学习日语快四年了,为什么都没有听懂?
那个日本人说话有点快,而且很模糊,我听得不是 很清,要不是旁边有翻译我都不知道他在说很么,不过有的时候还是能够听明白的,只要不 是很长就还行。
当天的交涉用了很长时间,韩经理说因为不是第一次交涉,所以气氛还是很 轻松的,不过在我看来也是用了好长时间才谈妥,确定了一下货品新的发货时间和数量,还 有一些存在的问题,与日本人谈判真的想任老师在泛读课上讲的那样,很麻烦,不直接进入 话题,总是我感觉我听着都很累,跟不用说进行谈判的韩叔叔了,事后韩叔叔和我说以后我 给别人当翻译的时候,一定要有耐心,关于这点我记住了。
2.2翻译 自从进去到实习结束出来,我做的最多的是翻译,当然是书面翻译(中翻日),其中大多 数都是简单的一些产品资料介绍翻译,看似简单,但真的很难,因为专业术语太多。
第一次 当公司拿过来一些资料让我翻译下的时候,我在无比激动自己终于有机会试一下的时候发现 真的是太多专业术语了,有的我根本不会,这和课堂上作的翻译很不一样,很多专业术语都 没有接触过,我在一边遭受打击的时候一边只能依靠不断的查电子词典,以及和同事们商量, 才勉强翻译出了一份资料,而且最后还要由一个专业翻译帮我们校对一下,那时候觉得自己 好像很没用的感觉。
我还很感谢我们学校的外教老师,当我有不懂翻译的时候还会去请教他 们,他们对我们踏入社会的毕业生十分关心,给了我很多日语上的帮助,以后我也会像外教一样不求回报的去帮助别人。
3.收获 3.1实践的重要 其中最让我记忆犹新的是一次会议。
学生时代我们对“纸上谈兵”、“纸上得来终觉浅, 绝知此事须躬行”这些词句并不陌生,但是说实话我们并没有领悟到其中的真谛。
当我真正 走出大学校门,走进工厂的时候,我才渐渐体会到它们的内涵之意。
在我进入公司的第一天, 和日本代表处的田中先生一起参加了一个小型会议,那次的经历让我至今记忆犹新。
那天我 连工场的师傅说的汉语都没听明白,更别提翻译成日语了,整个会议过程,我没有发挥到任 何作用。
正是这一次的经历,使我深切地感受到了压力之大。
后来领导们给我找了很多资料 让我学习,不懂的地方大家都会给我认真的讲解、分析,使我对公司的产品渐渐有了初步的 认识。
但是由于没有机械、电气方面的基础,接触的现场环境也还很少,所以我对公司产品 的认识还只是皮毛,今后还需要加倍努力!
3.2安全的重要 其次,我感受到的是安全的重要性。
注意安全、注意安全,无论走到哪里人们都总是在 强调注意安全,但说实话我始终没有感受到安全问题的严肃性。
直到这三个月,和同事进了 几次现场,我才感受到“注意安全”这四个字的分量之重。
在现场上演的一切,没有彩排, 不是玩笑,不容大意。
我没什么实战经验,对潜在的危险没有认知、也没有做出迅速反应的 能力,这也是今后需要多多学习,积累经验的地方。
进入现场,我觉得我现在要做的最重要 的事情就是:
听从领导、师傅们的安排,多看、多听、多留心,手不要随便乱动。
3.3继续学习的重要 我还了解了日语这个专业在社会的需求度,不管什么专业都有利弊,日语也是一样,,现 在的日语就业形势不如从前了,很多人都在学日语,但是也不是什么机会都没有,专业是没有 好不好的,只有你学的好不好,再一个,现在光是日语可能不太具有竞争力,复合型人才比单一 型人才有优势的,语言能力只是“敲门砖”在日资企业的招聘广告中,“日语能力1级”或“日 语能力2级以上”是最为常见的语言要求。
然而,手持日语二级甚至一级证书者并非就能满 足日企所需。
因此,日语能力考1级、2级证书充其量只是进入日企的敲门砖。
另外基本上 进入企业或者事业单位之后,所工作的内容与我们所学的基本没有什么联系,在大学里面所学 的东西,只是为了能进入事业单位或者企业里面去,并不是学什么就靠什么吃饭的,日语只是 一种交流工具,主要还是要学习另外的技能,。
机遇只偏爱有准备的头脑”,我们只有通过自 身的不断努力,拿出百尺竿头的干劲,胸怀会当凌绝顶的壮志,不断提高自身的综合素质, 在与社会的接触过程中,减少磨合期的碰撞,加快融入社会的步伐,才能在人才高地上站稳 脚跟,才能扬起理想的风帆,驶向成功的彼岸。
3.4知识灵活运用的重要关于一点,我想很多人都会意识到它的重要性,现在的社会是一个以能力为主要的社会, 如果你有能力那么你就能立足于这个社会,如果你没有能力,对不起,这个社会不养庸人。
我们为什么要上学?
是因为我们需要培养我们的能力,在学校学的东西是很重要的,有些人 说在学校学的东西没用,到了社会上什么也用不到,这可能吗?
这不可能!
就拿我们日语专 业来说,我要是没学日语,别说当翻译了,就是和日本人最基本的沟通都不会,那能说我在 学校学的东西没用吗?
我认为,这个关键就是灵活运用的灵活两个字。
工作中我们不能照本 宣科,况且我们也没有“本”可照,一切都需要自己的应变能力,这就需要有丰富的经验, 我想这也是为什么我们要实习的原因吧,如果什么都不懂就直接上任,那工作就真就法儿做 了。
比如说,你要是和日本人谈判,日本人是很容易跑题的,那么你要如何间接地引回主题, 这就是一门学问了。
还有,就是我们日常生活中也是一样,认识有不同思想的,不可能就沿 着一条线直接下去吧,你要是做的准备工作只考虑到着一根线,那就可能整件事情都进行不 下去了,就比如说,我在听韩叔叔和日本人商谈前,我查过好多的单词,就怕听见了不懂是 什么意思,结果呢?
根本就不给我考虑的时间,人家直接就转到别的话题去了,让我不得不 感叹日本人的思维灵活和他们的跳跃度。
我感觉我们做事不能以不变应万变,那终究是费力 不讨好的。
所以我们在工作、日常生活和人际交往中要懂得应变。
日语也是不能死记硬背, 要灵活运用。
3.5团结的重要我要说明第二点,工作不是自己一个人,很多的工作伙伴、同学、朋友、乃至于陌生人 等等,这是一个大集团,有着错综复杂的联系,人与人之间的交往就事关重要了,生活中还 好说,周边都是自己熟悉的人,也并没有太过于明显的利益关系。
课程里有这么一个词就是:
日本人的集团意识,可是我感觉人的集团意识要比日本人差很多,我想工作就是工作, 出去工作时间你愿意干什么就干什么,没有人能管,可是我们都是为公司工作,你要是弄点 什么也影响别人的工作心情啊,所以我感觉同事之间的关系一定要搞好在单位的领导们的批评和指引下,我真的认识到毕业生的实习是必要的实践,把我们在 学校所学的知识,运用到客观实际中去,使自己所学的知识有用武之地。
只学不实践,那么 所学的就等于零。
理论应该与实践相结合。
另一方面,实习可为以后找工作打基础。
通过这 段时间的实习,学到一些在学校里学不到的东西。
因为环境的不同,接触的人与事不同,从 中所学的东西自然就不一样了。
要学会从实践中学习,从学习中实践。
我从中可以吸取养分, 来升华自己。
找到自身的不足,完善我的性格,克服种种困难。
更了解社会,让我更容易融 入它,而不是恐惧、排斥它。
我总有机会在社会中大展拳脚,也许只是一次试练,但我将重 视它,因为它将使我受益匪浅。
我对自身存在的问题和不足也有了进一步的认识,今后我会 努力改正、弥补这些不足,争取早日进步。
不足之处主要有:
1、日语听说能力不足,日语基 础有待提高;2、对公司产品、设备缺乏认识,有机会要多到车间去学习锻炼;3、工作经验 不足,在处理事物方面要多向同事请教学习等。
4.未来的规划 通过这次实习,让我对未来有了一个规划,我会在这几点多下功夫,克服缺点,争取早 日进步。
所以我给自己的做的初步规划是:
(1)加强日语的学习,尤其是口语交际能力,同时还要去学习和了解日本的一些文化和 日常习俗,多读一些日本的小说或文学作品,争取能够进行交流。
向老师和学长们打听求职 信息、面试技巧和职场需求情况,请教写求职信、个人简历的经验,并在假期开始为自己心 目中的职业进行实践。
(2)刚才提到的光是掌握日语是很单调的,必须要同时掌握其他的适合自己的技能,所 以我想在大三学习有关会计的知识,然后参加会计资格证的考试。
篇二:
日语翻译实习总结试用期实习总结时间过得真快啊,转眼间我来到xx这个大家庭已经三个月了,三个月的时间,让我学到 了很多书本中学不到的东西,收获颇多;三个月的时间,让我深刻的认识到自身存在的很多 缺欠,为我指明了今后的努力方向;三个月的时间,我得到了各位领导和所有同事无私的帮 助和关怀,倍感温暖。
通过这三个月的体验和感受,在我的心里一个决定正在逐渐形成,并 愈发的坚定起来。
今天,我正式的向领导表态:
我愿意留在xx这个集体中,并迫切的希望能 同大家一道共同创造、共同见证xx的美好未来。
下面谈一下我这三个月实习期的感受。
首先,我感受最深的就是实践的重要性。
学生时代我们对“纸上谈兵”、“纸上得来终觉 浅,绝知此事须躬行”这些词句并不陌生,但是说实话我们并没有领悟到其中的真谛。
当我 真正走出大学校门,走进工厂的时候,我才渐渐体会到它们的内涵之意。
在我进入xx的第一 天,和田中先生一起参加了一个小型会议,那次的经历让我至今记忆犹新。
那天我连工场的 师傅说的汉语都没听明白,更别提翻译成日语了,整个会议过程,我没有发挥到任何作用。
正是这一次的经历,使我深切地感受到了压力之大。
后来领导们给我找了很多资料让我学习, 不懂的地方大家都会给我认真的讲解、分析,使我对公司的产品渐渐有了初步的认识。
但是 由于没有机械、电气方面的基础,接触的现场环境也还很少,所以我对公司产品的认识还只 是皮毛,今后还需要加倍努力!
其次,我感受到的是安全的重要性。
注意安全、注意安全,无论走到哪里人们都总是在 强调注意安全,但说实话我始终没有感受到安全问题的严肃性。
直到这三个月,和同事进了 几次现场,我才感受到“注意安全”这四个字的分量之重。
在现场上演的一切,没有彩排, 不是玩笑,不容大意。
我没什么实战经验,对潜在的危险没有认知、也没有做出迅速反应的 能力,这也是今后需要多多学习,积累经验的地方。
进入现场,我觉得我现在要做的最重要 的事情就是:
听从领导、师傅们的安排,多看、多听、多留心,手不要随便乱动。
在领导们的批评和指引下,我对自身存在的问题和不足也有了进一步的认识,今后我会 努力改正、弥补这些不足,争取早日进步。
不足之处主要有:
1、日语听说能力不足,日语基础有待提高;2、对公司产品、设备缺乏认识,有机会要多到 车间去学习锻炼;3、工作经验不足,在处理事物方面要多向同事请教学习等。
今后我会在这 些方面多下功夫,克服缺点,争取早日进步。
xxx 2011年10月篇三:
日语笔译实训报告作为外语专业的学生,在学校我们已经通过对高级日语,笔译,口译等课程的学习对日 语有了一定的了解,但是,对于实际操作还都处于想象阶段,虽然,这次实训时间很短,但
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 日语翻译 心得体会