英汉文化互译教程兰萍版 课后习题答案.docx
- 文档编号:2204075
- 上传时间:2023-05-02
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:25.92KB
英汉文化互译教程兰萍版 课后习题答案.docx
《英汉文化互译教程兰萍版 课后习题答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉文化互译教程兰萍版 课后习题答案.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英汉文化互译教程兰萍版课后习题答案
研究生英汉互译教程
练习题参考译文
第一章:
一、翻译下列短语:
1.蓝筹股/绩优股2肥皂剧3木头美人4宠儿
5.literaltranslation6.freetranslation7.toloseface8.awhitelie
二、翻译下列句子:
1.我们的儿子一定得上学,一定要替家里人争口气。
2.令人遗憾的是,新闻记者很善于批评别人,而却很不善于接受别人的批评。
3.今年的圣诞节过得十分无聊。
说是过节,倒不如说我还记得有这么一个节日。
4.那种飘逸潇洒的舞台仪态和稳健深沉的表演机智,决非一日之功,可以说是看起来容易做起来难。
5.很久以前,我住在巴尔的摩,有一个夏天,卖鸡蛋和黄油的玛丽·格林大娘赶着运货的马车到我们家门口。
这是我记忆中对她的最早印象。
6.唯一的出路是维持体面外交。
7.这件事办起来如同爬山,吃力得很.
8.Ionlyknowthemostbasicmovesofchess.
9.Greateffortsshouldbemadetokeepgovernmentclean.
10.Andbesides,ourservicecenterhasalsobecomeabridgebetweenthemanufacturersandtheirusers.Bywayofus,theopinionsoftheusershavebeenpassedontothemanufacturersandthenviceversa.
11.TheAmericanauthoritieshavetodecideamongthemselveswhatChinapolicytopursue,andsowestillhavetowaitandsee.
12.Equippedwithadvancedcommunicationandnavigationsystems,Y-7-100aircraftiscapableofflyinginseriousweatherconditions.
13.Thetechniqueofwritingisratherdifficultcomparedwiththatoftheotherarts.
14.Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.
三、翻译下面的段落
1.我告诉学生没有一条“唯一正确”的成功之路,因为他们各不相同,每个人的起点不同,目的也不同。
我告诉他们,变化是有好处的,人们不一定得把自己安插到预先已经计划好的职业中去。
和学生讲这个道理,办法之一就是在学年中邀请那些在学术领域之外的其他领域取得成功的男士和女士来同我的学生们聊聊天。
我邀请的人有各界的成功人士:
公司老板、杂志编辑、政治家、百老汇制片人、艺术家、作家、经济学家、摄影家、科学家、历史学家等等。
2.Thekeytotranslatingbetteristoputthebasictheoriesandskillsintopractice.Inthatwaytranslatingislikeplayingtennis.Youcannotlearntoplaytenniswellsimplybyreadingabouthowtodoit.Youhavetopractice.Similarlyyoucannotlearntotranslatewellsimplybyreadingabouthowtodoit.Youhavetoputwhatyouhavelearnedfrombooksintopractice.
第二章
一、翻译下列词汇或短语:
健身俱乐部炸薯条安逸舒适的生活往返票
Whitepollutione-commercethelatestnewsstateaffairs
二、翻译下列句子:
1.为了尊重语言,我们不能把这个房子叫做房间,正如我们不能把一所茅屋叫做大厦一样。
2.与高于自己的思想进行交流,人不会变得衰老,只会变得年轻。
3.此书并不打算,同时也根本不可能涉及翻译人员在英汉互译中所遇到的所有问题。
4.书籍的篇幅从六万到十万字不等,平均起来大约七万五千字。
具有中等水平的读者,读一般的书,每天读15分钟,一年就可以读20本书。
这个数字是可观的,比美国从公共图书馆借读的读书量大三倍,然而这并不难实现。
5.未来是不等人的。
随着每秒钟的流失,未来变成了现实,继而又成了往昔。
你几乎来不及转身顾盼,来者就变成了逝者。
………未来的一切全都蕴育于现实之中。
不论你跑得多快,明天总落在你的身后,决不会跑到你的前头。
6.Thesightofthepictureremindsmeofmyownchildhood.
7.Heisagenuinestatesmanwhoismuchlovedandesteemed.
8.Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestorurbanandotheruses.
9.FromtheZhouandQinDynasties,Chinesesocietywasfeudal,aswereitspoliticsanditseconomy.
10.Manysequelswerewrittentothisnovel,alldesignedtocontinuethelovestoryandgiveitahappyending.ThiswentontilltheDaoKuangera(1821-1850),whenreaderstiredofthesubject.
三、翻译下面的段落
1.人生应该象一条河——开始是涓涓细流,紧紧地局限于两岸之间,然后是奔放地冲过巨石,穿越瀑布。
慢慢地河面变得开阔,两岸后撤,水流也更为平静,于是最后不知不觉与大海融为一体,毫无苦楚地丧失自己的存在。
2.TheChineseAcademyofScienceshasannouncedthefirstbatchof17laboratoriesandinstitutesopeningupnationallyandinternationally.Weareoftheopinionthatthisisanimperativemeasureadoptedtofacilitatetheexchangesofscientificpersonnelandacademicideasnationwideandoversea,andtostrengthentheacademictiesbetweeninstitutionsandscientistsbothathomeandabroad.
第三章:
一、翻译下列短语或短句
轻音乐轻微的损失愉快的心情
轻型汽车轻快的脚步轻浮的举止
轻便的装备清闲的工作轻柔的声音
雨水让空气清新起来。
/雨后空气清新。
不要时常表露你的烦恼。
/不要总是抱怨你的困难。
二、翻译下列句子
1.住房压力减小,房屋价格下降,建筑业随之趋弱。
2.另外,如果所有农民都是文盲/没有受过教育,那他们的产量也得不到提高。
3.一旦意识到这一事实,我们就会明白,选择一个合适的教育体系的重要性。
4.不幸的是,虽然采取了最严密的保护措施,事故还是发生了,许多人失去了生命。
5.人们常说托马斯·爱迪生是他所处时代的天才,但他不会仅仅因为人们说他是天才而感到快乐。
6.对这个占人口大多数的民族来说,这些地区经常会重塑/影响他们的文化与价值。
三、翻译下列段落:
1.任何国家的经济体系都是集中自然资源、劳力资源、科技资源和必要的企业管理人才的机制。
预见人类需求,进而通过产品和服务的生产和分配来满足这些需求是每个经济体系的终极目的。
一个国家所采用的经济体系类型不只是政治决策的结果,它更是历史经验的重大成果,随着时间的推移,它将成为一个国家的文化。
2.Hemingway,therenownnovelistinthe20thcenturyofAmerica,wasbornonJuly21,1899inOakParkintheoutskirtsofNewYork.Hemingwaylovednaturewhenhewasveryyoung.Hethenworkedasareporterandwenttowarlateron,wherehegotthefirsthandmaterialforhiswritingaswellassomeinspirationforthecodehero.“Manisnotmadetobedefeated.Youcandestroyhim,butcannotdefeathim”isthebestknownsayingfromHemingway.Duringhislife,heneverstoppedwritingandhascreatedmanyfiguresthatHemingwayhimselfadmired.Theyareakindofherowhobehavesgracefullyunderheavypressurewithdignitythatwaswellreceivedbythecriticsandreaders.Fromthenon,theimageofthecodeherohasbecomethemajormarkforhisworks.
第四章:
一、翻译下列成语或习语
1.Outofsight,outofmind眼不见,心不烦
2.ablacksheep害群之马
3.appleoftheeye掌上明珠
4.Seeingisbelieving.耳听为虚,眼见为实。
5.轻如鸿毛aslightasafeather
6.隔墙有耳Wallshaveears.
7.一箭双雕tokilltwobirdswithonestone.
8.一寸光阴一寸金。
Timeismoney.
二、将下列句子翻译成汉语:
1.史密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人物。
2.汤姆是个好好先生。
3.对牛弹琴
4.不知你是否有过这样的经历—在海上航行遇上了大雾,周围一片白,好像着实把你关在一个黑暗的地方,大船上的人又紧张又着急,一面用铅锤探测深浅,一面向岸边慢慢驶去,你的心也怦怦直跳,生怕出事。
5.十八世纪上半叶,也就是牛顿的晚年,皇家学会衰落的年代,英国沐浴在农村手工业和商人冒险家从事的海外贸易交织的余晖中。
6.Hegotoffonthewrongfootwhenhestarteddoingit.
7.NeartheforestistheWhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineoftheStoryoftheWhiteSnake,cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.
8.Pennywise,poundfoolish.
9.Suggestionsforimprovementwillbewelcome.
10.TheMasterstandingbyastream,said,“Itpassesonjustlikethis,notceasingdayornight!
”
三、翻译下面的段落
1.随后便出现了一度称作妇女解放的运动。
我这一代女性宣称我们要求平等。
说我们不想让别人为我们开门,我们不想让别人替我们付账。
突然间,让男人请去饮酒进餐被认为是一种侮辱,认为这是男人们让我们安分守己的阴谋,所以我们拿出自己的支票簿,各付各的账。
2.Confucius(551-479B.C.)wasbornintheKingdomofLuintheSpringandAutumnPeriodinChineseHistory(722-481B.C.).HisgivennamewasQiuandcourtesynameZhongni.DescendedfromtheroyalfamilyoftheShangDynasty(17th-11thcenturyB.C.),hisfamilyhaddefinitelyfallenonhardtimesbyhisfather’sgeneration.NotlongafterQiuwasborn,hisfatherdiedandhismotherandtheboysomehowekedoutapoorexistencetogether.Fromtheageof15,youngConfuciusbegantomakepainstakingeffortsinhisstudies,workinghardtoacquainthimselfwiththetheoriesofvariousschoolsofthought.
第五章:
1.欧文家(或欧文夫妇)的农场生活与许多城市居民想像的农场生活大不相同。
2.几年前,安·泰勒和沃尔特·泰勒就认为,该是他们搬除纽约市的公寓迁往郊区的时候了。
3.早在15世纪,一个名叫列奥纳多·达芬奇的意大利人就设计过飞行器。
4.在美国,布鲁克林并不是唯一经历了这种复兴的城市。
费城和圣路易斯也是如此。
南卡罗来纳州的查尔斯顿十分成功地重建了它的旧市中心区。
现在它已被列为美国最迷人的城市之一。
佐治亚州的旧海港城市萨凡纳的重建也生动地证明了市区并非一定萧条。
第六章:
一、翻译下列词汇:
电话会议计算机辅助设计(computeraideddesign)
十六进制微处理器
通讯卫星(telecommunicationsatellite)光植物学
获得性免疫缺乏综合症/艾滋病(acquiredimmunedeficiencysyndrome)
二、翻译下列句子
1.1975年,罗切斯特大学医学院的心理学家RobertAder在使老鼠对排斥糖精形成条件反射的试验中,喂食老鼠糖精的同时给它们注射了一种药剂,这种药在破坏老鼠的免疫系统的同时还会引起腹痛。
2.保护人类的资源宝藏是最最重要的责任,可企业和我们的这一共识在哪里呢?
3.如果说有需要环保专业人员站出来担负起领导责任的最佳时机的话,现在可谓是正当其时。
4.《泰晤士报》对此有同感,它报怨说,由于学生人数激增,教学质量受影响,因为密切的导师监管制不得不让位于“欧洲大陆国家高校里惯有的大规模生产方式”。
5.尽管食品中已经含有了天然的致癌物质,但是,再人为地增加一些有毒物质也是很不应该的。
6.与事物的情感经历使我们产生了一种社会认同感,即认为某些事情或行为是好的,其他的是坏的。
我们还把“好”和“坏”的分类推而广之,运用于社会生活的方方面面,——从我们吃的,穿的,到如何守信以及与什么人为伍等。
7..然而,尽管人们正在大谈特谈即将到来的令人神往的科技王国,却很少有人意识到这些技术发展中国家意味着什么。
8.信息技术使电子经济成为可能,而电子经济将进一步加强富国对全球市场的控制,从而给穷国家带来毁灭性的影响。
9.家庭教育的倡导对学校教育鲜有褒奖,他们指责学校教育的种种弊端,从课和表上没有宗教课到放牧式的教育方法,不一而足。
10.这一旨在保护动物生活场所的法案以及一些保护土地及森林的政策却与经济利益相抵触。
11.其次,美元对世界其他主要货币的比价下跌。
12.然而,在日本,由婴儿从小背在母亲背上,他们对眼睛的依恋就不如生长在其他文化环境中的孩子那样深。
13.当谈话双方戴着墨镜时,双方的目光接触在保持交谈顺利进行方面的重要性就不言而喻了。
14.其他的违法者或者逃亡国外,或者自杀,或者进监狱,计算机犯罪分子却不同,他们可以逃避惩罚,并且要挟不要指控他们,甚至还要求为他们出具有利的推荐信或者为他们提供其他好处,他们的要求往往能够得到满足。
15.权衡核能赞成者和反对者的论据之后,从经济和生态两方面考虑,似乎有充分的理由认为应选用其他能源,而不是核能。
16.人们的穿着能够暗示他们是什么样的人,不是什么样的人,或可能会是什么样的人,因此,在我们判断一个人时起着关键作用。
17.科尔曼得出的结论如下:
如今出色的工作表现十分普遍,虽说工作出色你可以加薪,但你未必能够高升。
18.大多数女职员和黑人职员害怕人家说自己是因为性别或种族才得到提拔的,因此,他们尽量不去抛头露面。
19.因此,《牛津词典》比《朗文词典》更经得起文化偏见的严格审视,因为后者总是说英语国家的视角来评判其他国家的文化现象。
20.矛和机器人既是物理体,同样也是文化现象。
三、翻译以下段落
黄金作为一种珍贵的金属因其两大特征而备受赞扬。
首先,黄金光泽艳丽,抗腐蚀,适于制作珠宝、金币和装饰品。
黄金无需打磨即可永久保持光彩。
一枚马其顿金币直到今天仍保持着其2300年前铸造时的光泽。
黄金的另一重要特征在于其在工业和科学上的可运用性。
多年以来,黄金已用于成百上千的工业用途中。
黄金的最近一次科学使用是用于宇航员的宇航服。
宇航员身着的镀金防热服可在宇宙飞船外起到保护作用。
总之,黄金之所以受珍视不仅因其美丽也因其具有实用性。
第七章
一、翻译下列句子:
1.Aboveisparadise,belowareSuzhouandHangzhou。
2.TripstoChina’sfivegreatmountainsrendertripstoothermountainsunnecessary,andatriptoHuangshanrenderstripstothefivegreatmountainsunnecessary.
3.Famousforits“tranquilriverfringedwithrichvegetation”,LeshaninSichuanprovincehastheidealsettingfortheDragonFestival.
4.从中国国际贸易促进会获悉,你们有意采购电器用品。
5.我们专门经营中国工艺美术品出口,愿与你们进行贸易。
6.若我方报价能满足贵公司需要,则请早日订购,因为供货数量有限。
7.相信贵方会对我们的报价满意,期待收到贵方的订单。
8.由于皮革批发价上涨,贵公司今后绝不可能再以同样价格购得此货。
9.试订35台,以开发市场。
如若成功,随后必有大量订货。
二、翻译下列商务信函
1.诸位先生:
已接到十二月十四日贵方来信,获悉我方发出的货箱内装的钢笔并非贵方所定的型号,甚为抱歉。
经查核,发现因号码弄混而造成了装箱错误。
我们已经换好货品立即发运给贵方。
请将那箱错装货品退还我们,不胜感激。
所需一切费用由我方支付。
由于错误给贵方造成麻烦,我们深表歉意。
今后将尽力防止类似错误再次发生。
此致
敬礼
凯瑟琳.哈里斯
2.诸位先生:
我方已于2000年11月11日收到贵方第006869号支票一张,金额计人民币36,000元,用以支付我方佣金。
该笔款项已入帐,谢谢。
总经理约翰
三、翻译下列便条和通知
1.亲爱的史密斯先生:
因家中有要事,今天不能来上课,特此请假。
若能获准,不胜感激。
此致
敬礼
你的真诚的
(签名)
2006.5.12
2.通知
由于自来水管检修,明天早晨7点至晚上11点停水,特此通知。
总务处
2006年2月2日
3.Notice
Alecture,TheNewTrendsinAmericanLiteratureCriticism,willbegivenbyProfessorAliceStrevensfromUniversityofNewYork,inroom435inthelibraryonThursday,October16,at10a.m.
Allarewelcome!
CollegeofForeignLanguages
October12
四、译下列合同中的句子:
1.合营一方如不履行本合同或公司章程的义务,违约一方得赔偿另一方因此而遭受的经济损失。
2.凡有关合同或因执行本合同所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决。
3.买方须随时能对专利软件的拷贝作出解释,拷贝的目的只在于提高其预期功能的使用效力。
五、翻译下列广告
1.喝了可口可乐,你会万事如意。
2.一日一快玛斯巧克力,令你精力充沛、生活愉快。
3.我们不仅制作电脑,我们还要与众不同。
4.瑞士制造,高雅与精确的杰作。
5.锐意进取,开拓创新
6.“天美时”表到万家,万家好时光
7.美好时光,美味共享
8.吉列传感剃须刀
唯一能够感知并随您脸形调整的剃须刀。
吉列传感剃须刀:
适于每一个男人特征的剃刀。
它内含双层刀片,各自与高度灵敏弹簧相连。
能够连续地感觉并根据您的面部不同曲线喝独特需要自动调整。
革新比比皆是。
其精致的脊部、均匀的造型足使您能体会至深。
简单的装卸系统与方便的剃须功能皆能任您享用。
创新还在于剃刀的清洗。
其新型刀片的宽度仅为一般刀片的一半-可用水自由冲涤,毫不费
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉文化互译教程兰萍版 课后习题答案 英汉 文化 教程 兰萍版 课后 习题 答案