口译资料信息技术.docx
- 文档编号:2157173
- 上传时间:2023-05-02
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:18.96KB
口译资料信息技术.docx
《口译资料信息技术.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译资料信息技术.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
口译资料信息技术
口译常用词语(信息科技<汉译英>)
被赋予巨大能力beempowered
边缘学科boundaryscience
成熟的适用技术thematureandapplicabletechnology
成组技术grouptechnology
程序性问题和实质性问题proceduralandsubstantiveissues
充分的公众咨询thoroughpublicconsultation
处理和内化资讯informationhastobeprocessedandinternalized
创业园high-techbusinessincubator;pioneerpark
促进新一代公共服务enablethenextgenerationofpublicservice
促进自然科学和社会科学的交叉融合encouragetheintegrationofnaturalandsocialscience
多样化diversification
峰会执行秘书处ExecutiveSecretariatoftheSummit
服务匮乏的地区underservedareas
高度重视知识和人才问题highlyemphasizetheimportanceofknowledgeandhumanresources
个性化personalization
工业化、机械化、和社会化的大生产mechanizedandindustrializedmassproduction工业园区industrialpark
共性技术、关键技术和配套技术general,keyandsupporttechnology
硅谷SiliconValley
国际电信联盟theInternationalTelecommunicationUnion(ITU)
国家创新体系statesystemforencouraginginnovation
国家重点实验室nationalkeylaboratories
互利合作、注重实效、成果共享、促进发展mutuallybeneficialcooperation,effectiveness,achievementsharingandcommondevelopment
火炬计划TorchProgram
亟需解决的重大问题majorissuetobeaddressed
急剧变化的社会radicallychangingsociety
集成电路integratedcircuits
技术产权交易所technologyequitymarket
技术密集型产品technology-incentiveproduct
技术下乡spreadtechnologicalknowledgetofarmers
加大力度strengthentheeffortsto
家庭经济和手工业作坊householdeconomyandhandicraftworkshops
建立共融的知识型社会buildinganinclusive,knowledge-basedsociety
健全的保护知识产权制度rigorousintellectualpropertyprotectionregime
交叉学科interdisciplinarybranchofscience
交互式电子书籍interactivee-book
界面interface
经济全球化economicglobalization
竞争优势competitiveedge
开发一代,预研一代(产品)developthisgenerationofproductswhileresearchingonthenextgenerationofproducts
科技成果转化transferofscientificandtechnologicalachievements
科技含量technologycontent
科技知识的高速扩散传播speedydisseminationofscientificandtechnologicalknowledge
科学技术突飞猛进rapidadvancementsofscienceandtechnology
宽带broadband
宽带高速信息网high-speedbroadbandinformationnetworks
宽带上网和移动电话服务的普及程度penetrationratesforbroadbandInternetconnectionandmobilephones
扩大基础研究expansionofbasicresearch
媒体的快速融合rapidmediaconvergence
免费宽带上网服务freeaccesstobroadbandInternet
南北贫富差距economicdisparitybetweentheNorthandtheSouth
培训基地和培训资源trainingcentersandtrainingresources
前所未有的物质技术条件unprecedentedtechnologicalconditions
窃取和冒用数字身份theftormisrepresentationofdigitalidentities
全球电子商业框架frameworkforglobalelectroniccommerce
全球信息社会持续、健康和协调发展的目标goalofsustainable,soundandcoordinateddevelopmentoftheglobalinformationsociety
全球性重大课题的国际合作internationalcooperationinglobal-caliberresearchprojects
全天候round-the-clock
人力资源开发创新机制innovativemechanismsforhumanresourcedevelopment
弱势群体disadvantagedgroups
社会劳动生产率economicgrowthandsocialproductivity
身份管理机制identitymanagementmechanisms
数码港和科技园CyberportandSciencePark
数码环境中知识产权及隐私保护protectionofintellectualpropertyrightsandprivacyinthedigitalenvironment
数字鸿沟digitaldivide/chasm
私营部门、民间团体privatesectorandnongovernmentalorganization
推动数码经济facilitatingadigitaleconomy
推广先进科技及鼓励创新promotingadvancedtechnologyandinnovation
网络的结构调整networkarchitecturereadjustments
网络的结构调整和升级换代networkarchitecturereadjustmentsandupgrading
网络的升级换代networkupgrading
网上冲浪web-surfing
网上侵权行为piracyontheInternet
无线掌上电脑wirelessPalmPilots
显著进展greatstrides
(香港特别行政区)财政司司长TheFinancialSecretary
信息安全informationsecurity
信息处理、储存、传输及展示的方式thewayinformationisprocessed,stored,transferredandpresented
信息沟通communicationofinformation
信息社会世界峰会WorldSummitonInformationSociety
信息通信技术informationandcommunicationtechnologies
行业领导者industryleaders
虚拟身份virtualidentity
亚洲国际博览馆AsiaWorldExpo
移动通讯工具mobiledevices
应急系统emergencysystems
用户自创内容user-generatedcontent
有一个良好的开端和基础getofftoafreshstartfromasoundbasis
与经济脱节removefromtheeconomy
语音识别speech-recognition
语音、数据、图像voice,dataandimage
在线身份认证工具onlineidentitytools
知识和人才的短缺lackofknowledgeandhumanresources
知识和信息传播distributionofknowledgeandinformation
智能电话smartphone
智能化intelligence
置换和提升传统工业replaceortransformthetraditionalindustries
卓越的专业和金融服务availabilityofexcellentprofessionalandfinancialservices资金支持、技术转让、人才培训financialsupport,technologytransferandhumanresourcestraining
自动化、信息化automationandinformationtechnology
生产力决定一切。
Theproductiveforcedetermineseverything.
知识和技能是促进经济发展的主要驱动力。
Knowledgeandskillswillbeamajordriverforeconomicgrowth.
科技是第一生产力。
Scienceandtechnologyaretheprimaryproductiveforces.
知识是数字世界的重要资产。
Knowledgeisthekeyassetinthedigitalworld.
知识对生产力及竞争力至为重要。
Knowledgeismostcrucialtoproductivityandcompetitiveness.
未来的信息基础设施应能满足人们对智能化、多样化、个性化、多媒体化、全球化发展的要求,同时还要满足普遍服务的要求。
Futureinformationinfrastructureshallsatisfyourdemandforintelligence,diversification,personalization,multimediaandglobalizationaswellasuniversalservice.
信息社会应该是一个以人为本、面向发展、广泛包容的社会,人人都能普及惠及,各国都能充分受益,促进共同发展。
Theinformationsocietyshouldbeapeople-centered,development-orientedandhighlyinclusivesocietyinwhichallpeoplesandallcountriescanshareitsbenefittothefullingreatercommondevelopment.
在全球经济和信息技术快速发展的同时,发展部平衡的问题仍然相当突出,发展国家与发展中国家之间、发展中国家内部不同地区之间,数字鸿沟依然非常明显,甚至还在不断扩大。
AmidsttherapiddevelopmentoftheglobaleconomyandtheICT,theproblemofunevendevelopmentremainsacuteasevidencedbythestilldistinct,andevenwideningdigitaldividebetweendevelopmentanddevelopingcountriesaswellasbetweendifferentregionswithinthedevelopingcountries.
贯穿东西南北的“八纵八横”网格型光缆骨干网连接了全部省会城市和90%以上的县市。
Eightverticallinesrunningfromnorthtosouthandeighthorizontallinesrunningfromeasttowestformanationalopticalfibercablegridconnectingallprovincialcapitalsandover90%oftownsandcountries.
通信网已实现由小容量向大容量、模拟技术数字技术、单一业务向多样化业务的跨越。
Communicationnetworkhasbeenexpandedfromsmalltolargecapacity,fromanalogtodigitaltechnology,fromsingleservicetodiversifiedservices.
信息和通信技术也为中国的国家宏观调控、经济运行和经济安全提供了先进的作业手段和网络技术保障。
Informationandcommunicationtechnologieshavealsoprovidedanadvanced
operationalmeansandtherequisitenetworktechnologyforChina’smacroeconomiccontrolanditseconomicperformanceandsecurity.
信息和通信技术推动传统企业技术改造,提高劳动生产率,促进以信息化带动工业化发挥了重要作用,产生了明显的经济效益和社会效益。
Informationandcommunicationtechnologiesaremajorcontributorstothetransformationoftraditionaltechnologiesinenterprises,improvinglaborproductivityandacceleratingindustrializationthroughinformationtechnology,leadingtogoodeconomicreturnsandsocialbenefits.
利用信息和通信技术促进发展,消除数字鸿沟需要国际社会的共同努力。
Touseinformationandcommunicationtechnologiestopromotedevelopmentandeliminatethedigitaldividerequiresconcertedeffortsoftheinternationalcommunity.
在未来信息社会中,知识和技能是促进经济发展的主要驱动力,是信息产业实现可持续发展的重要因素之一。
Inthefutureinformationsociety,knowledgeandskillswillbeamajordriverforeconomicgrowthandoneofthemajorcontributorstothesustainabledevelopmentoftheinformationindustry.
从家庭厨房到工厂、矿上,从村庄到国家事务,科技无处不在,人们须臾不能离开它。
Fromkitchentofactoriesandmines,fromvillagetostateaffairs,scienceandtechnologyareubiquitousandindispensableinourlife.
信息通讯技术进步带来无限机遇,推动商务和生产走向高增值,并改善了人们的生活质量。
同时,这一进步也在多方面带来了新的挑战,如信息安全、数码环境中知识产权及隐私保护、媒体交汇趋势下的适当监管模式等方面。
Advancementininformationandcommunicationstechnologygenerateshugepotentialformovingbusinessandproductionupthevalue-chain,andimprovingthequalityoflifeofcitizens.Atthesametime,itbringsaboutnewchallengesinareassuchasinformationsecurity,protectionofintellectualpropertyrightsandprivacyinthedigitalenvironmentandtheappropriatemodeofregulationinthefaceofincreasingmediaconvergence.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 资料 信息技术