翻译规范论.ppt
- 文档编号:18891679
- 上传时间:2024-02-09
- 格式:PPT
- 页数:14
- 大小:1.55MB
翻译规范论.ppt
《翻译规范论.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译规范论.ppt(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
图里图里规范论规范论图里简介AA三个规范&两个原则BB规范论的成就CC规范论的不足DD图里简介(图里简介(191942-2-)20世纪七八十年代,翻译理论家。
主要研究兴趣:
是翻译研究的方法论,文化设计与翻译、翻译史。
他以佐哈尔的多元系统理论为出发点,沿着霍姆斯开创的翻译研究学派的基本路线,做了大量的翻译描述和理论建设工作。
他系统地阐述了霍姆斯提出的描述翻译思想,为该学科的发展做出了最大贡献。
图里研究的图里研究的内容主要集内容主要集中在三个中在三个方面:
方面:
(1)描述性翻译研究(descriptivetranslationstudies)与翻译规范,指出了描写翻译研究的对象和目标,以及翻译规范的定义、分类等;
(2)个案研究(casestudy),通过对实际存在的译本的研究来发现制约翻译活动的规律,即翻译规范;(3)母语译者(nativetranslator)与译者的培训,指出如何运用翻译规范理论对于译者进行培训。
描述描述性研究性研究图里图里认为翻译翻译是是受受到到规范规范制制约的行的行为,并把并把翻译规范分翻译规范分为三个三个类型:
型:
预备规范(PreliminaryNorms),主要涉及对翻译文本的选择和翻译策略的取舍;初始规范(InitialNorms),初始规范是译者在倾向于忠实于原语或者目的语之间做出选择时的判断标准;操作规范(OperationalNorms),操作规范则是译者在实际翻译过程中,针对不同的翻译内容和目的的变化,并且在初始规范的基础上做出的具体决策。
初始初始规范规范(IInitinitialNalNorormsms):
AAcccceeppttababiillitityy&AdeAdequacyquacy可接受性与充分性可接受性与充分性IfitistowardstheST,thentheTTwillbeadequate;ifthetargetculturenormsprevail,thentheTTwillbeacceptable.Toury译者可以选择遵循原文(原语文化)或译文(译语文化)的规范,若译者的选择偏向原文,则译文就会是充分的;若译语文化规范占上风,则译文将会是可接受的。
归化&异化?
操作操作规范规范它又被分成两个次级规范:
母体规范(MatricalNorms)和篇章语言规范(Textual-linguisticNorms),其中前者决定对源文部分或全部的翻译,影响译文的宏观结构,后者涉及对源文中具体词汇、句子、段落等内容的取舍或改变、修辞手段的变更或取舍,影响译文的微观结构。
图里翻译图里翻译“法则法则”
(1)标准化法则,指“在翻译中,原文内的文本关系往往被修改,有时甚至完全被忽略,以附和目标语文本中【更】惯常的语言选择”。
即指在译文中改动原文模式,选取在目标语种较常见的语言措辞。
(2)干涉法则,干涉法则将原文对译文的干涉看作是对原文的一种“默认”翻译,干涉是指在译文里复制原文的语言特征(主要是词法和句法模式)。
规范论的成就规范论的成就
(1)摒弃一对一的对应主张,并排除文学/语言上对等的可能性(除非出于偶然);
(2)在任何翻译文本的制作过程中考虑目标文化系统中的文学势态;(3)推翻原始信息的地位固定这一概念;(4)结合原文和译文,一并归入交叉的文化系统的符号网中。
(Gentzler1993/2001:
131)图里规范论的不足之处图里规范论的不足之处:
11.所所谓“规范规范”并非完全客并非完全客观或或具有具有普遍普遍性的性的:
一种企望通过个案研究进行概括(乃至过分概括)的愿望;(根茨勒)根本无法得知关于翻译的所有变量,也不可能找出翻译的所有法则;(赫尔斯曼,1999:
92)“充分性”与“可接受性”这两个术语,在其他语境中有评价性含义,本身就存在含混之处,建议使用“译文导向”(TT-oriented)和“原文导向”(ST-oriented);(赫尔斯曼,1999:
97)选择原文译文中哪部分进行对照分析具有随意性;(赫尔斯曼,1999:
97)图里规范论的不足之处图里规范论的不足之处:
2.关注翻译作品或翻译活动的文化意义,对原/译文转换过程中的具体问题则不太在意。
3.片面强调研究者的客观中立,过于避免价值判断。
(忽略了译者的主体性,而且过于理想化,没有办法实现)总结尽管图里的翻译规范研究存在不足之处,但以图里为代表的翻译规范论在翻译研究上的作用是显著的。
没有将视野局限于静态、封闭的文本体系,而是将目光投向更为广阔的领域目的语的社会文化环境,探索翻译与其所在的文化环境之间的互动关系。
总之,图里的翻译规范论,为翻译从传统的规范研究走向描述性研究奠定了坚实的基础,促进了描述性翻译的进一步发展,开阔了翻译研究的视野。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 规范