英译汉主语的处理december.ppt
- 文档编号:18805969
- 上传时间:2023-11-24
- 格式:PPT
- 页数:16
- 大小:241.50KB
英译汉主语的处理december.ppt
《英译汉主语的处理december.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉主语的处理december.ppt(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英译汉主语的处理,有生命主语句和无生命主语句,英译汉翻译的程序,1.对原文准确断句,分清原文结构2.选择句型进行翻译关键是确定译文主语,英语的物称倾向,英语的一个特点就是物称倾向,即,喜欢用抽象概念、无生命的事物和不能主动发出动作的词语作为句子的主语。
英语的主语经常不是人,汉语主语多用人。
英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。
前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。
含有灵动词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句子称作无生命主语句。
Shesmiled.(普通表达)Thereisasmileonherface.(静态表达法)Asmilewarmedherface.(无生命主语句),有灵动词与无灵动词在英语中无有明确的区别,即一个动词常常是既可用作有灵动词、又可用作无灵动词。
(1)OnereliablesourcesaidthatmajortaxchangeswerebeingconsideredbytheTreasury.据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。
(2)Johnsaidthathewouldcomethisevening.约翰说他今晚来。
翻译技巧:
能直译则直译,Thematterasksimmediateattention.这件事需要立即予以注意。
Theminutesslippedbyquickly.时间一分钟一分钟地溜过去了。
如果直译不通呢?
Thecourageescapedfrommeatthemoment.那一刻我突然失去了勇气。
Hernameescapedme.我记不起她的名字了。
Alotoftroublesvisitedthepoorfamily.这个贫困的家庭遇到不少麻烦。
翻译技巧:
找到逻辑主语做译文主语,Theverysightofitmakesmefeelnervous.一见到它,我就感到紧张。
Astonishment,apprehension,andevenhorroroppressedher.她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。
Herheartdidwhisperthathehaddoneitforher.她的确在心里嘀咕:
他是为了我才这么做的。
重组句子:
找出合适的动作执行者作为汉语句子的主语,Angerchokedhiswords.他气得话也说不出来。
Hereyestellmethatsomethingmusthavehappened.我从她的眼中看出一定有什么事发生了。
重组句子:
找出合适的动作执行者作为汉语句子的主语,Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.他疲惫不堪,天气也越来越热。
他于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息。
拆分:
转化成汉语复句,英语有些无生命主语句,从语法上看是简单句,但却含有并列句和复合句的内容。
要采用拆分等手段,以便把逻辑关系和时间顺序逐层表达出来。
拆译前可增加一些连词(如“因为”、“所以”、“如果”、“虽然”、等)Thismedicinewillmakeyoufeelbetter.吃了药你就会舒服些。
拆分:
转化成汉语复句,Thebitterweatherhaddriveneveryoneindoors.由于天气寒冷刺骨,人人都已躲进了室内。
AsecondtermwouldgivethePresidentmorepowerthanwassafeforrepublicaninstitution.如果总统竟然连任,就会使总统权利太大而足以威胁共和制度的安全。
转化成汉语复句,Investigationledustotheforegoingconclusion.经过调查,我们得出了上述结论。
Dawnmethimwellalongtheway.Itwasapleasantuneventfulride.东方欲晓的时候,他已走了一大段路了,这次骑马旅行是很愉快的,没有碰到意外事件。
运用使役句式,Hisillnesslefthimweak.疾病使他虚弱。
Continuousrainpreventedusfromtakinganyoutdoorexercise.阴雨连绵,使我们不能做任何室外运动。
练习:
Suchseminarswillcertainlyfindaeageraudiencewithcollegestudents.大学生们将肯定愿意参加这样的讲座。
Speculativedemandforacurrencyisgeneratedbytheconfidencespeculatorshaveinthatcurrencyvis-visotherworldcurrencies.对一种货币的投机性需求是由投机者对那种货币持有的相对于其他世界货币的信心造成的。
投机者若对某种货币有信心,则对这种货币的投机性需求将增加。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 主语 处理 december