形合与意合.ppt
- 文档编号:18761379
- 上传时间:2023-11-01
- 格式:PPT
- 页数:67
- 大小:371KB
形合与意合.ppt
《形合与意合.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《形合与意合.ppt(67页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
形合与意合,Paratacticvs.Hypotactic,热身练习,1.ThewaterofthelakewassoclearthateveryfishcouldbeseendistinctlyA湖水如此清澈,以致于游鱼历历可数。
B湖水清澈,游鱼历历可数.2.这个游戏真有趣,每个人都笑起来了。
ATheplaywasveryamusing.Everybodycouldnthelplaughing.BTheplaywassoamusingthatitmadeeverybodylaugh.,英汉语言对比,Hypotaxis,Thesubordinationofoneclausetoanotherbyaconjunction,thegrammaticalarrangementoffunctionallysimilarbutunequalconstructs(hypo=beneath,taxis=arrangement),i.e.,constructsplayinganunequalroleinasentence.,Parataxis,Theplacingofclausesorphrasesoneafteranotherwithoutcoordinatingorsubordinatingconnectives.Parataxis(fromGreekforactofplacingsidebyside;fr.para,beside+tassein,toarrange),ingrammar,referstoplacingtogethersentences,clausesorphraseswithoutconjunctions.,形合(Hypotaxis),Hypotaxisandparataxisaretheperformanceofthelanguagelaw.Theso-calledhypotaxisreferstotherealizationoftheconnectionofthewordsorphrases,withthehelpoflanguageforms(includingvocabularyandforms);意合和形合是语言表现法。
所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接。
意合(Parataxis),theso-calledparataxisreferstotherealizationoftheconnectionofthemwithoutthehelpofthelanguageformbutthelogicalmeaningofthewordsorphrases.Theformeronefocusonthelanguagecohesioninform,thelatterfocusonthesignificanceofthecontinuouscoherence.所谓“意合”(parataxis)是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。
前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重意义上的连贯(coherence)。
意合(parataxis):
不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现词语或句子的连接;形合(hypotaxis):
借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)来实现词语或句子的连接。
英语的形合法,关系词和连接词:
Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.过了一些时候,从远方传来了消息:
在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。
这一切终于得到了澄清。
不入虎穴,焉得虎子。
Ifonedoesnotenterthetigersden,howcanhegetatigerscub?
英语的形合法,2.介词:
Changeofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbefoundintheappendixattheendofthisbook.本书内容如有更改,均见本书末附录。
英语的形合法,Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.他有一种习惯让人受不了,意见反复不定,一会儿一个变化。
他有一种令人难堪的习惯,一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
英语的形合法,Shesaid,withperfecttruth,that“itmustbedelightfultohaveabrother,”andeasilygotthepityoftender-heartedAmelia,forbeingaloneintheworld,anorphanwithoutfriendsorkindred.她说道,“有个哥哥该多好啊,”这话说得入情入理。
她没爹没娘,又没有亲友,真是孤苦伶仃。
软心肠的阿米莉亚听了,立刻觉得她可怜。
英语的形合法,ThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.Stronginthechair.这是一次精心组织起来的会议。
市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。
英语的形合法,其它连接手段,如形态变化形式,广泛使用代词以保持前后呼应的关系,以及使用it和there作替补词其连接作用等等。
综合使用形合手段:
Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.,Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.最令女主人失望的是,她花了许多心思或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。
汉语的意合法,语序。
人不犯我,我不犯人。
Wewillnotattackunlessweareattacked.(因为)他不老实,我不能信任他。
Becausehesnothonest,Icanttrusthim.Icanttrusthim,becausehesnothonest.我不能信任他,因为他不老实。
汉语的意合法,说是说了,没有结果。
Ivemadetheproposal,buttheyprovedfutile.抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。
Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.,汉语的意合法,用反复、排比、对偶等词句整齐匀称的句式。
聪明一世,糊涂一时。
Smartasarule,butthistimeafool.他不来,我不去。
Ifhewontcomehere,Illnotgothere.种瓜得瓜,种豆得豆。
Asyousow,sowillyoureap.,汉语的意合法,紧缩句。
上梁不正下梁歪。
Iftheupperbeamisnotstraight,theloweroneswillgoaslant./Whenthoseabovebehaveunworthily,thosebelowwilldothesame.有饭大家吃。
Leteverybodysharethefoodifthereisany.,汉语的意合法,四字格。
物极必反Onceacertainlimitisreached,achangeintheoppositedirectionisinevitable.欲盖弥彰Themoreonetriestohide,themoreoneisexposed.,英汉对比,就英语和汉语来说,英语是强调形式上紧密结合,汉语是强调意义上结合紧密。
具体来讲,英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词和词组组合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。
而汉语则不然,就是说一个汉语句子的分句与分句之间,或是短语与短语之间,在意思上有联系,但很少用关联词。
使用每一个分句或是短语的意思组合成一个完整的句子的。
英汉对比,“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让他有痕迹。
西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。
惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主,相关的两家是可以硬凑在一起,不用任何的connectiveword.”王力,英汉对比,形合和意合是英汉语言之间的重要区别特征,汉语以意驭形,而英语则以形制意。
由于语言与思维模式之间相互制约,西方形式逻辑的思维模式要求语言倚赖于各种连接手段承上启下。
而汉民族重内省和体悟,不重逻辑,因而语言简约、意义模糊。
一般来说,在译英为中时应以表“意”为核心进行遣词造句;译中为英时应先确定适当的“主谓”主线,再梳理脉络。
英汉对比,“如果说西方语言的句子脉络是一种以动词为中心的空间结构体,那么汉语句子的脉络是一种具有逻辑天籁的心理时间流,它不像西方语言的句子那样以动词为中心搭起固定框架,以形役意,而是以意义的完整为目的,用一个个语言板块(句读段)按逻辑事理的流动、铺排的局势来完成内容表达的要求”,英汉对比,形合的语言模式反映了西方重形式逻辑、重实证的思维模式,意合的语言模式反映了汉民族重内省和体悟、表达简约、不重逻辑、意义模糊的思维模式。
广出猎,见草中石,以为虎而射之,中石,没镞,视之,石也,因复更射之,终不能复入石矣。
(33字)史记LiKuangwasouthuntingonetimewhenhespiedarockinthegrasswhichhemistookforatiger.Heshotanarrowattherockandhititwithsuchforcethatthetipofthearrowembeddeditselfintherock.Later,whenhediscoveredthatitwasarock,hetriedshootingatitagain,buthewasunabletopierceitasecondtime.(70words),多少一点困难怕什么。
封锁吧,封锁十年八年,中国的一切问题都解决了。
中国人死都不怕,还怕困难吗?
老子说过:
“民不畏死,奈何以死惧之。
”Whatmatterifwehavetofacesomedifficulties?
Letthemblockadeus!
Letthemblockadeusforeightortenyears!
BythattimeallofChinasproblemswillhavebeensolved.WilltheChinesecowerbeforedifficultieswhentheyarenotafraidevenofdeath?
LaoTzusaid,Thepeoplefearnotdeath,whythreatenthemwithit?
英语形合的三大手段,介词连词动词的屈折,汉语意合的三大手段,隐性逻辑(前因后果)意义修辞平行结构四字格,意合形合对翻译的影响,英译汉(隐含某些形式链接成分):
Andwiththisandaproudbowtohispatrons,themanagerretires,andthecurtainrises.领班的说到这里向各位主顾深鞠一躬退到后台,现在开幕了。
AnEnglishmanwhocoldnotspeakChineseswasoncetravelinginChina.一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。
他不来,我不走。
Iwontgounlesshecomes.Iwillstayuntilhecomes.,IknewmycommandofEnglishwasmyasset,forImightmakeadealwithapianistwhowouldgivemeaccesstohispianoinexchangeforEnglishlessons.(31word,23%)我懂英语,我知道这就是我的本钱,我可以和有钢琴的人进行互助,我教他英语,他教我钢琴。
汉译英,知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。
Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwillwinonebattleandloseonebattleifyouknowyourselfbutleaveyourselfinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.,汉译英,我们过了江,进了车站。
我买票,他忙着照看行李。
(朱自清背影)WeenteredtherailwaystationaftercrossingtheRiver.WhileIwasatthebookingofficebuyingaticket,fathersawtomyluggage.WecrossedtheYangzeandarrivedatthestation,whereIboughtaticketwhilehesawtomyluggage.,亡羊补牢,犹未为晚。
Itisnottoolatetomendthefoldevenaftersomesheephavebeenlost.近闻夫人健康如常,颇感欣慰。
ItisasupremecomforttomewhenIaminformedthatyouareashealthyasever.,有一个老村子叫格兰骞斯德,有一个果子园,你可以躺在累累的桃李树荫下吃茶,花果会掉入你的茶杯,小雀子会到你桌上来啄食,那真是别有一番天地。
ThereisanoldvillagecalledGrantchester,andanorchardwhereyoucanlieunderclusteringfruit-trees,sippingtea,asflowersorfruithangdownintoyourteacup,andlittlesparrowscometoyourtabletofeedtrulyaparadiseonearth.,行宫元稹,寥落古行宫,宫花寂寞红。
白头宫女在,闲坐说玄宗。
AtanOldPalaceDesertednowtheImperialbowersSavebysomefewpoorlonelyflowersOnewhite-haireddame,AnEmperorsflame,Sitsdownandtellsofbygonehours.,TheAncientPalaceTheancientPalaceliesindesolationspread.Theverygardenflowersinsolitudegrowred.Onlysomewithereddameswithwhitenedhairremain,Whositthereidlytalkingofmysticmonarchsdead.,天净沙秋思,枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯。
AUTUMN,Crowshoveringoverruggedtreeswreathedwithrottenvine-thedayisaboutdone.Yonderisatinybridgeoverasparkingstream,andonthefarbank,aprettylittlevillage./Butthetravelerhastogoondownthisancientroad,thewestwindmoaning,hisbonhorsegroaning,trudgingtowardsthesinkingsun,fartherandfartherawayfromhome.翁显良译,Tuneto“SandandSky”-AutumnThoughtsbyMaZhiyuan,Dryvine,oldtree,crowsatdusk,Lowbridge,streamrunning,cottages,Ancientroad,westwind,leannag,ThesunwesteringAndonewithbreakingheartattheskysedge.,Translationtip,Englishcohesivedevicessuchascoordinatingandsubordinatingconjunctionsshouldbeaddedinproperplaces.Why?
BecauseChineseisaparatacticlanguage(意合的语言),whileEnglishahypotacticone(形合的语言).Inotherwords,ourChineselanguageischaracterizedbyparataxiswhileEnglishbyhypotaxis.,辩证地看待两种语言中的意合与形合,汉语并非绝对意合,英文并非绝对形合Manproposes,Goddisposes.某事在人,成事在天。
Graspall,loseall.如果你样样都抓,就会一样也抓不到。
(贪多必失),Thebestshortcutwouldstilltakefivehours.(即使)抄近路也要五小时。
不打不相识。
Outofblowsfriendshipgrows./Nodiscord,noconcord.,敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。
Theenemyadvances,weretreat;theenemycamps,weharass;theenemytires,weattack;theenemyretreats,wepursue.,Longabsent,soonforgotten.别久情疏Nothingventured,nothinggained.不入虎穴,焉得虎子。
Pennywise,poundfoolish.小事聪明,大事糊涂。
“Thereiscertainlytoomuchpepperinthatsoup!
”Alicesaidtoherself,aswellasshecouldforsneezing.Thereiscertainlytoomuchofitintheair.EventheDuchesssneezedoccasionally;andasforthebaby,itwassneezingandhowlingalternatelywithoutamomentspause.Theonlytwocreaturesinthekitchenthatdidnotsneeze,werethecook,andalargecat.,“我看那汤里的胡椒一定搁得太多啦!
”阿丽思说着就觉得要打喷嚏。
实在那空气当中的胡椒面儿是不少。
连那公爵夫人自己也有时候打喷嚏;要说那小孩,那就不是打喷嚏就是叫,不是叫就是打喷嚏。
那厨房里只有两个不打喷嚏的,一个就是那个做饭老妈子,一个是只大猫赵元任爱丽丝漫游仙境记,Iamsorryforthedelayinreplying.ButIhavebeenverybusywithmywork.很抱歉回信迟了,但是我工作一直很忙。
我因工作繁忙,迟复为歉。
Hypotaxisandparataxisprominent,汉语以意合见长,英语以形合见长而已句子及句子以下层面:
英语以形合为主,汉语主要靠意合;句以上的层面:
英语采用意合手段造成变化,汉语采用形合手段增加凝聚力。
Hypotaxisandparataxisprominent,英语以形合为主,而以意合为其补充;形合主要在句内
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 形合与意合.ppt