商贸俄语词汇旅馆.docx
- 文档编号:18649906
- 上传时间:2023-08-24
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:27.80KB
商贸俄语词汇旅馆.docx
《商贸俄语词汇旅馆.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商贸俄语词汇旅馆.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
商贸俄语词汇旅馆
Гостиница旅馆
Какмнепопастьвномер914?
§1§
Ø Простите,какмнепопасть(пройти)вномер914?
Ø Авыпроживаетевгостинице?
Тогданадопоказатьгостевуюкарточку.
Ø Нет,непроживаю.
Здесьостановилсямойколлега.Онтожеприехалнаконгресс.
Ø Ах,воткак.Прошувас:
на9-ом(девятом)этажеостанавливаютсятретийипятыйлифты.
Ø Лифтсправа?
Вижу,спасибо.
Ø Наэтажеспроситеудежурной.Онаваспроводит.
Ø Тамясамразберусь.Всевпорядке!
Ø 请问,到914房间怎么走?
Ø 您是住在这个旅馆的吗?
那么,先要出示住宿证。
Ø 不,我不住这儿。
我的同事住这儿,他也是来开会的。
Ø 啊,是这样的。
您请乘第3号或第5号电梯到9层。
Ø 电梯是在右边吗?
看见了,谢谢。
Ø 到了第九层问值班员?
她会带您去的。
Ø 到那儿我自己就能找到,没问题。
§2§
Ø Простите,вымненепоможете?
Ø Пожалуйста,вчемдело?
Ø Простонезнаю,какбыть.МояподругаприехалаизКиеваиостановиласьввашейгостинице,аномерзабыласообщить.
Ø Конечно,япомогувам.Какфамилияиимявашейподруги?
Ø Алексеева…АлекссеваОльгаДмитриевина.
Ø Такпосмотримврегистрационнойкниге.АлексееваАнна…Этонето,авот—АлексееваОльгаДмитриевна—номер914.
Ø Спасибобольшое,вымнетакпомогли!
Номер914.Гдежеэто?
Ø Подождите,подождите,вынетудапошли.Лифтпрямоиналево.
Ø Спасибобольшое.
Ø 对不起,您能帮帮我的忙吗?
Ø 别客气,什么事?
Ø 我简直不知道该怎么办,我的女朋友从基辅来,住在你们旅馆,可她忘了告诉我房间号码了。
Ø 当然,我来帮您。
您女朋友的姓名?
Ø 阿列克谢耶娃……奥丽加·德米特里耶芙娜·阿列克谢耶娃。
Ø 我查一查登记簿。
阿列克谢耶娃,安娜……这不是,啊,在这儿,阿列克谢耶娃·奥丽加·德米特里耶芙娜,914房间。
Ø 太谢谢您了,多亏您帮忙!
914房间,在什么地方?
Ø 等一等,等一等!
不是往那儿走!
一直往前,电梯就在左边。
Ø 多谢了。
§3§
Ø Девушка,выкого-отищете?
Ø Здравствуйте,яинкакнепойму,гденаходитсяномер914(девятьсотчетырнадцать)?
Ø Девятьсотчетырнадцатыйномернадевятомэтоже.
Ø Агдемнелучшеподняться?
Ø Пройдитеклифту,этотам,направо.
Ø Большоеспасибо.
Ø Еслиненайдете,спроситеугорничной.
Ø 姑娘,您是在找人吧?
Ø 您好!
我怎么也搞不清,914房间在哪儿?
Ø 914房间在九层。
Ø 我从哪儿上去好呢?
Ø 您乘电梯,在那儿,右边。
Ø 多谢您。
Ø 要是找不到,问一下服务员。
Выбудетежитьвномер517!
你们住517房间!
§1§
Ø Внимание!
Сейчасявампрочитаюсписокномеров,авысразуговоритемне,ктогдехочетжить.Номер517(пятьсотсемнадцать).Двухместный.
Ø Можнонам?
Ø Пожалуйста.Записываю.СейфуллаДиаллоссупругой
.Выбудетежитьвпятьсотсемнадцатомномере.Дальше—номер127(стодвадцатьсемь).Одноместный.
Ø ПредлагаюоставитьэтотномерпрофессоруКейго.
Емубудетудобнеенапервомэтаже.
Ø Совершенноверно.Хорошеепредложение.
Ø Нетвозражаний?
Профессор,вашномер127.
Ø 请注意!
现在我给你们念一下房间号码,请你们马上告诉我,哪位想住哪间。
517号,双人房间。
Ø 我们俩住可以吗?
Ø 请吧,我登记上,谢伊富拉·季阿洛夫妇。
你们住517房间。
下一间是127号,单人房间。
Ø 我建议这间房给克伊托教授,他住一层方便些。
Ø 完全正确。
这意见很好!
Ø 没有不同意见吧?
教授,您的房间是127号。
§2§
Ø Высказали,мойномер602.Ябылатам.
Ø Нуичто?
Непонравилось?
Ø Невэтомдело.Тамокновыходитнаплощать.Оченьшумно.
Ø Значит,выхотитедругойномер.Явасправильнопонимаю?
Ø Да,еслиможно.Вызнаете,яплохосплю.
Ø Сейчассвободентолько604-ый(шестьсотчетвертый),
онтожевыходитокнаминаулицу.
Ø Нокакжебыть?
Войдитевмоеположение.
Ø Завтраосвободитсяшестьсотсемнадцатый.Комнататихая.
Ø Будувамоченьпризнательна.
Ø Подождитекомнезавтрапередобедом.
Ø 您说我的房间是602号,我已经去过那儿了。
Ø 怎么了?
不喜欢吗?
Ø 不是不喜欢。
那儿的窗户对着广场,太吵了。
Ø 这么说,您想换一间。
我没理解错吧?
Ø 是的,要是可以的话。
您知道,我睡眠不好。
Ø 现在只有604房间空着,窗户也是朝着大街的。
Ø 那怎么办呢?
请您考虑一下我的情况。
Ø 明天617房间就空出来了。
那间房很安静。
Ø 我真太感激您了!
Ø 请您明天午饭前来找我。
Яизремонтноймастерской.我是修理部的。
§1§
Ø Здравствуйте,мастерывызывали?
Ø Да,унасчто-тостелевизором.Изображениетоесть,топропадает.
Ø Сразу,каквключаете?
Ø Нет,минутчерезпятнадцать-двадцать…
Ø Сейчаспосмотрим.Гдеувасрозетка?
Ø Розетка?
Вотздесь,внизу.
Ø 您好!
是您叫师傅吗?
Ø 是的,我们的电视机出了点毛病。
影像一会儿有,一会儿没有。
Ø 您刚一打开就立刻没有了吗?
Ø 不,过了大约十五到二十分钟……
Ø 让我检查一下,你们这里的插座在哪儿?
Ø 插座?
就在这儿,在底下。
§2§
Ø Мастеравызывали?
Ø Да,вызывал(-а).
Ø Чтослучилось?
Ø Уменяплохозакрываетсяокно.
Ø Которое?
Это?
Да,защелкеотошла.Сейчассделаем.Вот,пожалуйста,попробуйтезакрытьсами.Нетрудно?
Ø Нет,легко.Спасибо.
Ø 您叫师傅了吗?
Ø 是的,是我叫的。
Ø 有什么事?
Ø 我房间有个窗户关不上了。
Ø 哪一个?
这个吗?
噢,插销歪了。
马上就能修好。
好了,请您自己试试关上,不费劲了吧?
Ø 不费劲,很容易,谢谢。
§3§
Ø Можно?
Чтоувас?
Ø Плохоработаеттелефон.
Ø Что,плохослышно?
Ø Да,всевремятрескслышен.Авчерамнезвонили,говорят,недозвонились.
Ø Вынеронялиаппарат?
Ø Янеронял(-а).Можетбыть,доменякто-то?
Ø Сейчаспроверим.Да,сейчасякое-чтоисправлю.
Ø А,можетбыть,прощезаменитьаппарат?
Ø Зачемжеменять?
Вот…Всеготово.Позвонитекому-нибудь.
Ø Комужепозвонить?
Ø Наберитеслужбувремени—100.
Ø 可以进来吗?
您有什么事?
Ø 电话不好用。
Ø 怎么,听不清吗?
Ø 是的,总有哒哒的声音,昨天有人给我打电话,就说打不通。
Ø 您没有碰掉过电话要吧?
Ø 我没有碰掉过。
没准儿,在我之前有人碰掉过?
Ø 我这就来检查一下。
是有点毛病。
我来修一下。
Ø 也许换个电话机更简单些?
Ø 干嘛要换?
这不……已经修好了。
您随便给谁打打看。
Ø 给谁打好?
Ø 拔报时台:
100。
Почнитекран!
请修一下水龙头!
§1§
Ø Чтоувасслучилось?
Ø Что-тоскраном…Плохозакрывается.Видите,течетвода.
Ø Сейчаспосмотрим.Ага,прокладкастерлась,видите?
Ø Заменим-каее.Теперьвсевпорядке.
Ø Большоеспасибо.
Ø 您这儿出什么事了?
Ø 水龙头出了毛病……关不紧,您看,水一直流着。
Ø 让我检查一下。
嗯,垫圈磨坏了,看见了吗?
Ø 我来换一个,现在好了。
Ø 太感谢您了。
§2§
Ø Чтоуваспроизошло?
Ø Крансломался.Всевремятечетвода.
Ø Сейчасяпосмотрю.Так,водатечет,потомучтопрокладкаужестарая.Явамеесменю.
Ø Большоеспасибо.
Ø 您这里出了什么事?
Ø 水龙头坏了,水一直在流。
Ø 我这就来检查一下,是的,漏水。
因为垫圈已经老化了。
我给您换一个。
Ø 太感谢了。
§3§
Ø Водопроводчикавызывали?
Ø Да.
Ø Чтослучилось?
Ø Крансломался.
Ø Сейчаспосмотрим.Да,прокладкунадоменять.
Ø Этодолго?
Ø Нет,чтовы,пятьминут.
Ø 是您叫水管修理工吧?
Ø 是的。
Ø 出什么事了?
Ø 水龙头坏了。
Ø 我这就检查一下。
是的,垫圈该换了。
Ø 这要很久吗?
Ø 不,瞧您说的,五分钟就行。
Мнеунженномер.我要订个房间。
§1§
Ø Здравствуйте,яздесьвкомандировке.Мненуженномернапятьсуток.
Ø Пожалуйста,заполнитеанкетуиподойдитекадминистратору.
Ø Простите,агдеадминистратор?
Ø Здесьжевхолле,налево.
Ø 您好,我是来这儿出差的,要一个房间,住五天。
Ø 请您填登记表,然后去找管理员。
Ø 请问,管理员在哪儿?
Ø 就在这儿休息厅里,在左边。
§2§
Ø Здравствуйте,мояфамилияПетров.Дляменязабронировалиномер,правильно?
Ø Однуминуточку.Сейчаспосмотрю.ПетровИванСергеевич?
Ø Совершенноверно.
Ø Длявасзабронированномер175(стосемьдесятпять).Вотвашакарточка.
Ø Агдеямогувзятьключ?
Наэтаже?
Ø Да.Удежурнойпоэтажу.
Ø 您好,我姓彼得罗夫,给我留了一个房间,对吗?
Ø 稍等一会儿,我查一查,是彼得罗夫,伊万·谢尔盖耶维奇吗?
Ø 是的。
Ø 给您留了175号房间。
这是您的住宿证。
Ø 我到哪儿去拿钥匙?
在我住的那层?
Ø 对,在楼层值班员那里拿。
§3§
Ø Здравствуйте.Мненуженномернапятьсуток.
Ø Свободныхномеровунассейчаснет.
Ø Чтожеделать?
Чтовымнепосоветуете?
Ø ОбратитесьвОлимпийскийгостиничныйкомплекс.Этодовольнодалекоотцентра,ноуних,какправило,бываютсвободныеномера.Воттелефон.
Ø Спасибо.Япопробую.
Ø 您好。
我要一个房间,住五天。
Ø 现在我们这里没有空房间了。
Ø 那怎么办?
您能帮我想想办法吗?
Ø 您去奥运村旅馆问问,它高市中心很远,一般说,他们总是有空房间的。
这里是电话。
Ø 谢谢,我试试看。
Вномерегостиницы.在旅馆的房间里。
§1§
Ø Доброеутро,вотмойпропуск.
Ø Номер327(тристадвадцатьсемь).Пойдемте,япокажувамномер.
Ø Надеюсь,этонеблизкоотлифта?
Яплохосплю.
Ø Нет,вконцекоридора,окнавыходятнатихуюулицу.
Ø Давайпосмотрим.
Ø 早上好!
这是我的住宿证。
Ø 327号房间。
走吧,我领您去看看房间。
Ø 我希望这个房间不要靠近电梯,我睡眠不好。
Ø 不靠电梯。
在走廊的尽头,窗户对着一条很安静的街。
Ø 我们去看看。
§2§
Ø Пожалуйста,входите.Вотстеннойшкаф.Ваннаяитуалетнаправо.
Ø Телефонгородской?
Ø Да,черездевятку(черезцифрудевять).
Ø Акакпозвонитьвбюрообслуживания?
Ø 6-37.Списоктелефонновнастоле.
Ø Спасибо.
Ø Когдабудетеуходитьизгостиницы,незабывайтесдаватьмнеключ.
Ø Хорошо.Мнебудетнужнапишущаямашиннка.Этоможносделать?
Ø Сейчасужепоздно,азавтрамывампоставиммашинку.Вамненужентелевизор?
Ø Нет,уменябудетмногоработы.Кстати,разбудитеменязавтравполсельмого,пожалуйста.
Ø Небеспокойтесь,будетсделано.Спокойнойночи!
Ø 请进,这是壁柜。
浴室和盥洗室在右边。
Ø 电话是市区的吗?
Ø 是的,要拔“9”。
Ø 要服务台怎么打?
Ø 6-37.电话簿在桌子上。
Ø 谢谢。
Ø 您离开旅馆时,请别忘了把钥匙交给我。
Ø 好了。
我需要一台打字机,可以办到吗?
Ø 现在已经很晚了,明天我们把打字机给您送来。
您要不要电视机?
Ø 不要,我有很多工作,对了,请您明天6点半叫醒我。
Ø 请放心,一定照办。
晚安!
§3§
Ø Выгорничная?
Ø Да.
Ø Здравствйте.Мненужносдатьбельевстирку.Какэтоделается?
Ø Приготовьтебельеиположитеотдельно.Ябудуубиратьномеривозьмуего.
Ø Акудаположить?
Ø Кудахотите,навидноеместо.
Ø Акогдаонобудетготово?
Ø Черездвадня.Япринесуеговамсама.
Ø Заплатитьсейчас?
Ø Нет,ненужно.Япринесубельеиквитанцию.
Ø 您是服务员吗?
Ø
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商贸 俄语 词汇 旅馆