目的论视角下景区公示语英译研究——以张家界天门山景区为例.pdf
- 文档编号:18633326
- 上传时间:2023-08-23
- 格式:PDF
- 页数:3
- 大小:1.62MB
目的论视角下景区公示语英译研究——以张家界天门山景区为例.pdf
《目的论视角下景区公示语英译研究——以张家界天门山景区为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论视角下景区公示语英译研究——以张家界天门山景区为例.pdf(3页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
智库时代163智库观察目的论视角下景区公示语英译研究*以张家界天门山景区为例赵丹丹张可人(吉首大学外国语学院,湖南张家界427000)摘要:
目的论是功能主义翻译理论中最核心的理论。
景区公示语英译在中国旅游业日益繁荣的背景下显得格外重要。
本文以代表性较强的张家界天门山景区公示语的英译作为研究对象,以目的论为指导,探讨景区公示语的翻译策略。
研究表明,景区公示语英译须结合目的论的三大原则,即目的原则、忠实性原则和连贯性原则的方式才能更好地达到翻译目的。
关键词:
目的论;景区公示语;英译研究;张家界天门山景区中图分类号:
H059文献标识码:
A文章编号:
2096-4609(2020)02-0163-003旅游业的迅猛发展吸引了大量学者的关注,其中国内有大量关于公示语的研究(吕和发,2004;贺学耘,2006;皮德敏,2010)。
国外也有诸多学者对旅游翻译进行了研究(Wierzbicka,1998;Fadeeva,2005;Bacchilega,2007)。
也有大量的理论探讨,从理论视角看,目的论是功能主义翻译理论中最核心的理论。
自目的论提出以来,国内诸多学者对目的论进行了研究(张锦兰,2004;陆国飞,2006;白蓝,2010)。
国外诸多学者对目的论进行了研究(Buzard,1995;Fadeeva,2005;Cappelli,2007)。
然而以目的论为指导探讨公示语英译的研究罕见。
为此,本文以目的论为指导,拟从目的原则、忠实性原则和连贯性原则三个方面,尝试探究张家界天门山景区公示语的英译策略。
一、目的论综述据国内相关学者考证,德国功能目的论经历了20世纪70年代的雏形期、80年代的发展期和90年代的成熟期(陈小慰,2012)。
凯瑟琳娜赖斯1971年出版翻译批评的可能性与限制,提出将“翻译行为达到特殊目的”作为翻译批评的新标准,且将文本分为信息型、表情型和操作型三类。
她提出不同的文本类型具有不同的语言功能,而语言功能又会影响译者对翻译方法的选择,从而建立了功能翻译理论的雏形。
此后,汉斯威密尔与赖斯合著的翻译理论基础概述摆脱了以原语为中心的等值论束缚,首次提出功能理论派的中心理论,目的论认为任何形式的翻译,包括翻译本身都可以被视作一种行为,而任何行为都有其目的和目标,翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定(Nord,1991:
4)。
依照其观点,译者在整个翻译过程中的重心不应是等值翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。
目的翻译论将目的语读者的接受程度作为达成翻译目的的重要标准,由此提出三大翻译基本原则目的原则、连贯性原则和忠实性原则,而这为探讨翻译策略提供理论依据。
德国学者霍尔兹曼塔利也于1984年提出翻译行为论,与目的论相辅相成。
该理论跳出语言层面上的翻译标准,强调翻译过程行为、参与者角色、翻译过程发生的环境三个部分的内容。
克里斯蒂安诺德在20世纪90年代初针对其他学者对目的论的质疑,在理论上进行了进一步发展,提出功能+忠诚的原则,并强调在有必要时译入语可根据预期译文的目的进行一定程度的变化。
功能+忠诚将功能理论体系更进一步,提出了译文需要考虑译入语的文化环境,使译文被译语语言文化系统所接受。
(Nord2001:
32)。
德国功能主义学派诞生后对后世影响深远。
因其对西方传统等值理论的批判以及结合跨文化交际学的创新,目前已经成为西方主要的翻译教育与学术机构翻译理论的课程必不可少的授课内容,在重要的翻译学综合性论著和工具书中都有介绍。
二、目的论视角下的实例分析目的论注重研究翻译过程中的各种目的选择,不仅弥补了以往翻译研究的不足之处,还增加了翻译新视角。
(范祥涛、刘全福,2002:
25)目的论对翻译过程具有重要指导意义,为翻译方法提供了理论依据。
根据目的论,译者在翻译中应遵循三个原则,即目的原则、忠实性原则和连贯性原则。
(马红、林建强,2007:
119)目的原则为首要原则,忠实性原则和连贯性原则都必须服从于目的原则。
综上所述,下文基于目的论的三大原则分析张家界天门山景区公示语的英译策略。
(一)目的原则下张家界天门山景区公示语英译策略一切翻译应该遵循的第一原则为目的原则,翻译的目的决定翻译行为的过程,结果决定方法。
(张锦兰,2004:
36)目的原则指翻译行为由目的决定,所以译者应该首先考虑翻译目的,然后再选择相应的翻译方法。
威密尔总结出两条目的原则,即翻译的目的决定原文和译文的交流;翻译目的受到目标语接受者影响。
(谭载喜,2005:
213)因此,确定景区公示语的翻译目的尤为重要。
景区公示语英译的文本交际目的是为外国游客提供英语指示和提示等信息,为他们的旅游提供便利。
景区公示语的目标语读者是国外游客,这些游客年龄不一、学识不同,尤其要考虑到儿童和老人。
鉴于目标群体广大,景区公示语英译应该简洁规范和通俗易懂。
例1:
求儿洞原译:
QiuziCave例2:
樱桃湾原译:
CherryBay例3:
植被茂密,注意防火原译:
DenseVegetationAttentiontoFire例1中,原文“求儿洞”起源于中国传说,意为向送子观音求个健康和聪明的宝宝,原译“QiuziCave”会让读者不知其义。
然而在西方文化中,欧美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的。
(朱耀先,1997:
10)因此笔者认为,将求儿洞译为“CaveforWorship”,就有敬拜上帝的意思,送子观音和God对应,外国游客就能够明白其含义。
为了达到传达正确含义的目的,译者应该注意中西方文化的差异。
例2中,原文“樱桃湾”是一家餐馆,原译会使游客误解为它是一处名为樱桃的水湾景点,这不但没有传达原文意思,还可智库时代164智库观察能会使满怀期待的游客为此争执。
因此笔者认为,可将其增译为“CherryBayRestaurant”,游客一看便知这是一家餐馆。
总而言之,翻译方法多种多样,无论采取何种翻译方法,达到翻译目的才是最根本的原则(贾文波,2002)。
例3中,原文目的是提醒游客注意防火,为了更好地传递警示功能,笔者认为译文的侧重点应该在注意防火,而植被茂密是冗余信息,译文可省译为“Caution!
Firehazardarea”,这让读者一目了然,译文更好地传递了原文的警示意图。
为了方便游客认读,公示语翻译应该简洁明了,以达到良好的公示效果(万华,2017:
39)。
因此使用什么翻译方法和策略都是由翻译所服务的目的所决定。
景区公示语的目的语读者是外国游客,因此景区公示语翻译要直白易懂。
文化在跨语际翻译中十分重要,所以翻译时要考虑外国游客的文化背景和融入目的语文化。
旅游翻译和游客关系密切,忽视其文化差异会引发诸多问题,而恰当的翻译可以缩小文化差异,激发游客兴趣和促进旅游业的发展。
(二)忠实性原则下张家界天门山景区公示语英译策略忠实作为翻译的最高标准,是由翻译活动的本质属性所决定,翻译的本质属性不变,以忠实为取向的翻译标准就不会过时(曹明伦,2006:
13)。
目的论的核心概念是文本类型和文本功能,文本类型决定翻译方法,文本功能实现翻译目的。
景区公示语主要介于以内容为中心和以呼吁为中心的文本两者之间,因此要考虑到形式、交际和信息传递的准确性,还要以特殊的视角来传达语言信息。
(刘军平,2009:
373)因此景区公示语翻译要遵守忠实性原则。
目的论的忠实性原则指译文和原文必须保持一定关系,译文要忠实原文所要传达的信息,译者可以根据情况采用不同翻译方法对原文进行添加或删减,准确传达原文本的信息。
例4:
义务咨询台原译:
Obligatoryconsultation例5:
凌霄台,玉壶峰,鬼谷洞原译:
LingxiaoPedestal,YuhuPeak,GuiguCave例6:
防火通道,游客止步原译:
FireEngineAccessNoAdmittance例4中,原文“义务咨询台”只是表示提供信息的咨询处的一个地标,并没有强调谁有义务来提供咨询。
而译文是原始字面意义,Obligatory在英语语义中较为严重,表示根据法律或其他规章的规定必须履行的义务。
笔者认为,不应在此游览娱乐场所使用程度如此之重的词汇,译为“Informationdesk”能更忠实地对应原文的意义。
因此没有按照受众的语言思维习惯,盲目追求形态和字面意义对应有可能会传递错误的信息(万华,2017:
40)。
例5中,“凌霄台,玉壶峰,鬼谷洞”分别译为“LingxiaoPedestal,YuhuPeak,GuiguCave”,为了避免歧义,译文对国外文化中没有的专有名词都采用了音译法,外国游客就会知道这是中国特色景点,保留了原文的特色,译文对通名部分采取了意译法,这也是常见译法。
这种音译和意译结合的方法保留了含有文化特色的词汇,既忠于原文又传达了正确的信息。
例6中,原文“防火通道,游客止步”表达的意思是此路为消防人员专用通道,游客止步,而原译是消防车通道,结合景点的现实情况,消防车根本无法在此处山间小路通行,游客看到此指示牌时,可能会觉得此处根本无法通车,指示牌上却有消防车专用道,十分矛盾。
译者显然没有分析实际情况,笔者认为此标识牌的意思为消防员专用车道,可译为“FiremanOnly”,既可以表达这是消防员专用车道,又可以表达游客止步。
因此对原文信息理解不当和译文表达有误不仅会失去公示语的引导作用,而且可能误导游客。
景区公示语主要传达该景区的特色,译文质量的高低直接影响游客对该景区的印象。
因此译者可以采取各种翻译方法,以期达到翻译效果,译文要忠实于原文的内容,保留原文的特色和传达原文的信息,而忠实的程度则由译文目的以及译者对于原文的理解所决定。
(三)连贯性原则下张家界天门山景区公示语英译策略连贯性原则,以译者对原文的解释、传达为基础,从属于语内原则,隶属于目的原则。
(Nord,2001:
32)连贯性原则是指译文要符合内文连贯的要求,针对译文内部和译入语文化之间的差异而言。
(刘军平,2009:
378)连贯性原则指译文语篇要连贯、符合逻辑、能为读者理解。
译者可以通过使用省译、增译和重组等翻译策略使译文通顺,使译文符合目的语读者的阅读习惯,让目的语读者更好地接受传达的信息,这就实现了语内连贯性原则。
例7:
因景区扶梯检修停运,天门洞景点关闭,环保车停运。
译文:
Sincethescenicescalatorsaretoberepairedandoutofservice,theTianmencavescenicspotisgoingtoclose,andthesightseeingcarswillstopserviceaswell.例8:
如遇雷电、大风、停电、设备故障等影响索道正常运行的情况,敬请各位乘客谅解。
译文:
Incaseofthunderandlighting,gale,powerfailure,pleaseunderstand.例9:
索道售票售出后,原则上不予退票,但遇索道停运、游客身体健康、改变行程等情况需退票的,在确保票面整洁、无破损,经查验未使用后,可予以全额退款。
译文:
Inprinciple,thesoldticketswillnotberefunded,butincaseofthecablewayoutage,passengerhealthanditinerarychange,thecompleteandunusedticketcanberefundedinfullafterinspection.例7中,原文先说明原因“景区扶梯检修停运”,再说明由此产生的结果。
鉴于不同文化背景,汉英两种语言的语序也不同,汉语思维是由远及近、由重至轻、由普遍到特殊、由整体到个体,而英语思维与之相反。
因此英译时应该先讲重点再讲原因,而译文仍然按照中文语序逐字逐句翻译。
笔者认为,译文应调换语序,先说明重点内容“天门洞景点关闭,环保车停运”,再解释其原因“因景区扶梯检修停运”,使译文符合外国游客的阅读习惯。
例8中,译文省译了“等影响索道正常运行的情况、各位乘客”,汉语句子通常使用散句和流水句,而英文句子通常突出关键词语或主题句。
因此为了译出清晰有效的译文,译者采用了省略和重组的策略,使译文十分简洁明了,更加符合外国游客的阅读习惯。
例9中,译文颠倒了原文语序和重组了句子,英语通常把状语置于句首或句末,译文则将位于原文中间的“原则上”置于句首,“经查验未使用后”置于句末,让目的语读者更为清晰,这符合目的语的表达习惯。
连贯性原则要求译文必须和目标语读者的文化背景和社会环境相一致,因此对于景区公示语翻译问题,译者应注意两种语言之间的差异,根据情况娴熟自如地对译文灵活处理,做到增减有度,使译文在译语文化环境中达到预期效果。
译者要充分考虑外国游客的文化背景和社会环境,合理运用翻译策略,正确传达旅游文化信息,翻译出目的语读者可以接受的译文。
(下转第187页)智库时代187智库理论或者重大的改革举措,组织学生进行广泛的交流,让学生积极地表达自己的观点,如在近日举行的第七届军人运动会。
老师可通过热点新闻以及时政要闻的讨论,在思想碰撞中产生利于学生发展的思政意识,帮助学生形成正确的学习意识和生活态度,同时通过信息技术,有助于教师和家长了解和掌握学生的动态,在发现问题时可以及时处理;第二,有效的引入信息技术,与思政教育相互融合,以微信、QQ等交流工具为载体,让教师和家长可以进行及时的沟通,使学生学习和生活存在的问题在交流中得以有效地解决。
学生多数愿意将观点在网络上表达出来。
教师和家长应借助信息技术,与学生进行深入的交流,并通过交流给予学生足够的重视和关心。
在交流时,一定要与学生建立平等的关系,与学生成为无话不说的朋友,才能发现学生存在的问题,从而为开展思政教育提供参考依据,采用正确的方法帮助学生形成正确的思政意识。
笔者利用信息技术开展思政教育工作时,根据学生的性格特点采用的交流方式各不相同,以性格内向的学生为例,在与这类学生交流时,使用微信等工具可以与学生进行深入的交谈,教师和学生都可以敞开心扉,有助于思政教育工作的深入推行,让学生可以转换身份,站在教师和家长的角度,正确看待自己存在的问题,让学生理解教师和家长殷切的希望,从而在学习时保持良好的状态,以此获得良好的学习效果2。
四、围绕纪念活动开展思政教育教学工作学校应在重大纪念日,组织学生参与到纪念活动中,以此开展思政教育教学工作。
在纪念活动中,让学生在特定的环境中,在调动学生学习参与活动热情、激发学习兴趣同时,可以获得良好的教育效果。
在活动中学生会摆脱课堂的束缚,近距离感受活动中具有的思政教育意义。
许多重大纪念活动,不仅可以重温历史,而且还能增强中华民族在危难时刻的凝聚力,陶冶学生情操,让学生深刻领悟今天幸福的生活来之不易。
在传统的教学模式中,学生会受困于课堂,无法摆脱被动的学习状态,这不易于开展思政教育工作。
学校和教师应面向未来,将思政教育与纪念活动建立和谐发展的关系,让学生在实践活动中增强思政意识,感受学习思政教育的重要意义和价值。
每次的重大活动,都是开展思政教育,增强学生思政理念,完善教育体系的核心。
所以,积极利用重大活动,根据思政教育要求制定合理的活动方案,在活动中突出思政教育目的,培养学生形成优秀的品质,包括探索品质、持之以恒的信念以及乐于奉献的精神等都是生活中的思政教育手段。
例如,在2019年庆祝中国成立70周年的重大活动中,教师可要求学生必须在10月1日收看阅兵仪式和庆祝游行活动,在收看时将自己的情感通过文字的方式表达出来。
然后,教师将学生的文字内容张贴在学校的宣传栏内,组织学生进行学习,同时借助活动深刻感受到祖国强大,才有今天的幸福生活,使学生更加珍惜生活和学习,让学生丰富内心情感的同时,将自己热爱学习、热爱生活的价值观和人生观表达出来,既能体现出思政教育具有的教育效果,还能带动身边的学生积极的进行学习和生活。
在新形势发展背景下,增强学生的思政意识,培养学生的思政素养,已经成为社会主义发展和建设重要的精神力量,对于每个阶段的教育工作者而言,应给予思政教育工作充分的重视,鼓励学生进行思政学习,以积极的态度将思政教育渗透到各个教学工作中,如此为学生营造良好的思政教育环境的同时,还能培养出符合时代发展要求的人才。
五、结语综上所述,在新形势发展背景下,我国各个阶段的教育工作者应积极转变教学理念,努力将思政教育内容渗透到学生的学习和生活中,为学生营造良好的思政氛围的同时,引导学生形成正确的发展意识。
教师应充分利用现有的资源,借助信息技术、重大活动等,为学生营造良好的思政学习氛围,让学生在不同形式的教学、活动中可以更加深刻理解思政教育具有的重要意义,以此促进学生思政素养的发展,强化学生思政意识,为今后的学习和生活发展奠定坚实的基础。
【参考文献】子行.思政教育和专业教育J.上海青年管理干部学院学报,2005
(2):
14.2葛寒.倡文化育人,加强思政教育J.2008
(2):
571-572.【作者简介】胡杨(1984-),女,硕士,讲师,研究方向为思政、本科生党建。
(上接第164页)三、结语随着“一带一路”倡议不断推进,中国不断走向世界,旅游业日益繁荣,景区公示语英译越发重要。
景区公示语准确的英译,能够吸引外国游客,促进旅游业发展,进而带动中国经济发展。
目的论是功能翻译理论中最重要的理论,译者可以根据翻译目的选择恰当的翻译方法。
根据本文的研究,对于景区公示语英译,译者应以目的论为指导,结合目的论的三大原则,即目的原则、忠实性原则和连贯性原则来处理这类文本的翻译。
本文仅抛砖引玉,借用目的论框架研究景区公示语英译,借此希望学界加大对景区公示语的重视,拓展相关研究维度。
【参考文献】1Nord,Christiane.TextAnalysisinTranslationM.Amsterdam-Atlanta,GA:
Rodopi,1991.4.2Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivityM.Shang-hai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.3曹明伦.论以忠实为取向的翻译标准兼论严复的“信达雅”J.中国翻译,2006,27(4):
12-19.4陈小慰.对德国翻译功能目的论的修辞反思J.外语研究,2012
(1):
91-95.5范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性J.中国翻译,2002(6):
27-30.6贾文波.原作意图与翻译策略J.中国翻译,2002(4):
32-35.7马红,林建强.功能翻译理论与其翻译原则和方法J.外语学刊,2007(5):
118-120.8万华.公示语翻译:
问题与规范以某5A风景区公示语英译为例J.上海翻译,2017(3):
38-45.9张锦兰.目的论与翻译方法J.中国科技翻译,2004
(1):
35-37.10朱耀先.浅谈中西文化差异与翻译J.中国翻译,1997(4):
8-12.【作者简介】赵丹丹(1997-),女,翻译专业2018级硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践及应用语言学研究。
【基金项目】本文系吉首大学研究生创新基金项目“变译理论视阈下莫言小说英译变通手段研究以葛译生死疲劳为例”(JGY201903);湖南省研究生创新基金项目“基于汉英双语平行语料库的楚辞英译研究”(CX20190866);吉首大学人文社会科学研究项目“基于翻译诗学理论之红色文化翻译与对外传播研究以许渊冲毛泽东诗词英译本为例”(19SKY65)阶段性成果。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 目的论 视角 景区 公示 语英译 研究 张家界 天门 山景