【完整版】(Newmark)ATextbookofTranslation(周骄俪).docx
- 文档编号:1863164
- 上传时间:2023-05-01
- 格式:DOCX
- 页数:36
- 大小:245.28KB
【完整版】(Newmark)ATextbookofTranslation(周骄俪).docx
《【完整版】(Newmark)ATextbookofTranslation(周骄俪).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【完整版】(Newmark)ATextbookofTranslation(周骄俪).docx(36页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
A Textbook of Translation
Peter Newmark
Chapter 1 introduction
(p3)Bear in mind, however, that knowing a foreign language and your subject is not as important as being sensitive to language and being competent to write your own language dexterously, clearly, economically and resourcefully.
(p4)A translator has to have a flair and a feel for his own language. There is nothing mystical about this‘ sixth sense’, but it is compounded of intelligence, sensitivity and intuition, as well as of knowledge. This six sense, which often comes to play during a final revision, tells you when to translate literally, and also, instinctively, perhaps once in a hundred or three hundred words, when to break all the ‘rules’ of translation, when to translate Malheur by ‘catastrophe’ in a seventeenth-century text.
(p8)A translator, perhaps more than any other practitioner of a profession, is continually faced with choices. In making his choice, he is intuitively or consciously following a theory of translation. Translation calls on a theory in action; the translator reviews the criteria for the various options before he makes his selection as a procedure in his translating activity.
Chapter 2 The Analysis of a Text
Reading the text (p11)
You have to determine its intention and the way it is written for the purpose of selecting a suitabletranslation method and identifying particular and recurrent problems.
Understanding the text requires both general and close reading. General reading is to get the gist. Close reading is required, in any challenging text, of the words both out of and in context. In principle, every thing has to be looked up that does not make good sense in its context.
The intention of the text (p12)
The intention of the text represents the SL w’sr iatettritude to the subject matter.
The intention of the translator (p12)
Usually, the translato’sr intention is identical with that of the author of the SL text.
Text styles (p13)
Following Nida, we distinguish four types of (literary or non-literary) text:
(1)Narrative:
a dynamic sequence of events, where the emphasis is on the verbs or, for English, ‘dummy’ or‘ empty’ verbs plus verb-nouns or phrasal verbs.
(2)Description, which is static, with emphasis on linking verbs, adjectives, adjectival nouns.
(3)Discussion, a treatment of ideas, with emphasis on abstract nouns (concepts), verbs of thought, mental activity ‘(consider’, ‘argue’, etc.), logical argument and connectives.
(4)Dialogue, with emphasis on colloquialisms and phaticisms.
The readership (p13)
On the basis of the variety of language used in the original, you attempt to characterize the readership of the original and then of the translation, and to decide how much attention you have to pay to the TL readers. You may try to assess the level of education, the class, age and sex of thereadership if these ar‘em arked’.
Stylistic scales (p14)
The scale of formality has been variously expressed.
Note that there is some correlation between formality and emotional tone, in that an official style is likely to be factual, whilst colloquialisms and slang tend to be emotive.
Attitude (p15)
In passage making evaluations and recommendations, you have to assess the standards of the writer. If he writes ‘good’, ‘fair’, ‘average’, ‘competent’, ‘adequate’, ‘satisfactory’, ‘middling’, ‘poor’, ‘excellent’, are his standards-- relative to the con—texatbsolute, generally accepted in his culture, or arbitrary?
Setting (p15)
You have to decide on the likely setting:
where would the text be published in the TL?
What is the TL equivalent of the SL periodical, newspaper, textbook, journal, etc?
or who is the client you are translating for and what are his requiremen ts?
The three typical reader types are perhaps the expert, the educated layman, and the uninformed.
The quality of the writing (p16)
The quality of the writing has to be judged in relation to the author’s intention and/or the requirements of the subject-matter.
Chapter 3 The Process of Translating
The relation of translating to translation theory
(p19)The purpose of this theory of translating is to be of service to the translator. It is designed to be a continuous link between translation theory and practice; it derives from a translation theory framework which proposes that when the main purpose of the text is to convey information and convince the reader, a method of translation must‘ nbaetu ral’. ‘Naturalness’ is both grammatical and lexical, and is a touchstone at every level of a text, from paragraph to word,, from title to punctuation. The level of naturalness binds translation theory to translating theory, and translating theory to practice.
(p20)The theory of translating is based, via the level of naturalness, on a theory of translation. Therefore one arrives at the scheme shown in Figu re 2:
The Approach (p21)
There are two approaches to translating (and many compromises between them):
(1) you start translating sentence by sentence, for say the first paragraph or chapter, to get the feel and the feeling tone of the text, and then you deliberately sit back, review the position, and read the rest of the SL text;
(2) you read the whole text two or three times, and find the intention, register, tone, mark the difficult words and passages and start translating only when you have taken your bearings.
Which of the two methods you choose may depend on your temperament, or on whether you trust your intuition (for the first method) or your powers of analysis (for the second). Alternatively, you may think the first method more suitable for a literary and the second for a technical or an institutional text. The danger of the first method is is that it may leave you with too much revision to do on the early part, and is therefore time-wasting. The second method (usually preferable) can be mechanical; a translational text analysis is useful as a point of reference, but ni’ttsihnohiubldit the free play of your intuition. Alternatively, you may prefer the first approach for a relatively easy text, the second for a harder one.
The textual level (p22)
Your base level when you translate is the text. This is the level of the literal translation of the source language into the target language, the level of the translationese you have to eliminate, butit also acts as a corrective of paraphrase and the parer-down of syn onyms.
The referential level
(p22)For each sentence, when it is not clear, when there is an ambiguity, when the writing is abstract or figurative, you have to ask yourself:
What is actually happening here?
And why?
For what reason, on what grounds, for what purpose?
Can you see it in your mind?
Can you visualize it?
If you cannot, you have ‘tsou pplement’ the linguistic level, the text level with the referential level, the factual level with the matter.
(p23)For more acutely than writers wrestling with only one language, you become aware of the awful gap between words and objects, sentences and actions (or processes), grammar and moods (or attitudes). You have to gain perspective, to sand back from the language and have an image of the reality behind the text, a reality for which you, and not the author (unless it is an expressive oran authoritative text), are responsible and liable.
You are working continually on two levels, the real and the linguistic, life and language; reference and sense, but you write, yo‘cuo mpose’, on the linguistic level, where your job is to achieve the greatest possible correspondence, referentially and pragmatically, with the words and sentences of the SL text.
The cohesive level
(p23)Cohesive level links the textual level and the referential level; it follows both the structure and the moods of the text:
the structure through the connective words linking the sentences, usually proceeding from known information (theme) to new information (rheme); proposition, opposition, continuation, reiteration, opposition, conclusion—for instance—or thesis, antithesis, synthesis.
(p24)The second factor in the cohesive level is mood. Again, this can be shown as a dialectical factor moving between positive and negative, emotive and neutral.
The cohesive level attempts to follow the thought through the connectives and the feeling tone, and the emotion through value-laden or value-free expressions, is, admittedly, only tentative, but it may determine the difference between a humdrum or misleading translation and a good one.
The level of naturalness
(p25)Natural will usually depend on the degree of formality you have decided on for the whole text.
When you are faced with an innovatory expressive text, you have to try to gauge the degree of its deviation from naturalness, from ordinary language and reflect this degree in your translation. Thus in translating any type of text you have to sense ‘naturalness’, usually for the purpose of reproducing, sometimes for the purpose of deviating from naturalness.
(p26)You have to bear in mind that this level of naturalness of natural usage is grammatical as well as lexical and, through appropriate sentence connectives, may extend to the entire text.
In all ‘communicative’ translation’, whether you are translating an informative text, a notice or and advert,‘ naturalness’ is essential.
(p28)Naturalness is not something you wait to acquire by instinct. You work towards it by small progressive stages, working from the most common to the less common features, like anything else rationally, even if you never quite attain it.
There is no universal naturalness. Naturalness depends on the relationship between the writer and the readership and the topic or situation. What is natural in one situation may be unnatural in another, but everyone has a natural, ‘neutral’ language where spoken
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 完整版 Newmark ATextbookofTranslation 周骄俪
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)