EnglishTranslationforScienceandTechnology.docx
- 文档编号:18113532
- 上传时间:2023-08-13
- 格式:DOCX
- 页数:105
- 大小:93.70KB
EnglishTranslationforScienceandTechnology.docx
《EnglishTranslationforScienceandTechnology.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《EnglishTranslationforScienceandTechnology.docx(105页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
EnglishTranslationforScienceandTechnology
EnglishTranslationforScienceandTechnology
Lecture1.IntroductiontoTranslation
A.CriteriaofTranslation
玄奘:
既须求真,又须喻俗
严复(1853-1921):
TriplePrincipleofTranslation
信(faithfulness):
忠实准确
达(expressiveness):
通顺流畅
雅(elegance):
文字古雅
鲁迅
信(Faithfulness)
顺(Smoothness)
林语堂
忠实(faithfulness)
通顺(smoothness)
美(beautifulness)
傅雷
神似(Resemblanceinspirit):
以效果而论,文学翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
钱钟书
化境(reachingtheacmeofperfection):
文学翻译的最高境界是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。
刘重德
信、达、切(faithfulness,expressivenessandcloseness):
信于内容(tobefaithfultothecontentoftheoriginal);
达如其分(tobeasexpressiveastheoriginal);
切合风格(tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible).
B.英语科技文献的翻译标准
科技翻译可以理解为一种科学的“语码转换”,科学性是第一位,科技译文的正确性是最重要的。
忠实---忠于原意,传达信息准确;
通顺---文从字顺,译文风格贴近原文风格。
忠实
Incomputingworkdone,itisimportantalwaystokeepinmindthattheforceanddistancethataremultipliedmustbeinthesamedirection.
相乘的力和距离的方向必须相同,在所作的计算工作中,记住这一点往往是重要的。
[改]在计算所做的功时,用以相乘的力和距离必须沿同一方向,始终记住这一点是很重要的。
Themotionofionsisthemotionofsuchatomsashavegained,orlostelectrons,whichinmostcasestakesplaceinchemicalsolutions.
离子的运动也就是原子得到或失去电子时的运动,在大多数情况下,化学溶液中发生这种现象。
[改]离子的运动,也就是已经得到或失去电子的原子的运动,这种运动大多发生在化学溶液中。
Everybodycontinuesinitsstateofrestoruniformmotioninastraightline,unlessacteduponbyanexternalforce.
每一物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做均匀的直线运动。
[改]物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做匀速直线运动。
通顺
Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.
物质是有重量和占据空间的任何东西。
[改]凡是物质,都具有重量和占有空间。
Whatislargeandwhatissmallisrelative.
什么是大的和什么是小的是相对的。
[改]大和小是相对的。
Thereportnotedthatbeingoverweighthasbeenlinkedtosicknessanddeathfromsuchdiseasesashighbloodpressure,diabetes,heartdiseaseandgallbladder.
报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。
[改]报告指出,肥胖容易引起疾病,容易导致由高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病等引起的死亡。
C.ThreeQualificationsfortheTranslationofEST
GoodCommandofEnglish
GoodCommandofChinese
FamiliaritywithKnowledgeofScienceandTechnology
D.英语科技文献的翻译过程
理解阶段
结合上下文,推敲词义
辨明语法,弄清关系
理解原文所涉及的事物
表达阶段
直译
意译
结合上下文,推敲词义
Variousspeedsmaybeobtainedbytheuseoflargeandsmallpulleys.
[误]利用大小滑轮可以获得不同的速度。
[正]利用大小皮带轮可以获得不同的速度。
Therateofdissociationwasfollowedbyplacingtheunitonascaleandnotingtheweightlossduetochlorineevolution.
[误]离解速度可由在标尺上的刻度得出,并注意由于氯的放出而引起的重量损失。
[正]离解速度是通过下列方法求得的:
将该设备放置在天平上,并记录由于氯的放出而引起的重量损失。
辨明语法,弄清关系
Asfrictionmanifestsitselfasaresistancethatopposesmotion,itisusuallyconsideredasanuisance.
[误]摩擦是运动的阻力,因此阻力常被人看成讨厌的东西。
[正]摩擦是运动的阻力,因此常被人看成讨厌的东西。
Intenselightandheatintheopencontrastedwiththecoolnessofshadedavenuesandtheinteriorsofbuildings.
[误]强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。
[正]露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。
理解原文所涉及的事物
Doyouknowthatthebeenavigatesbypolarizedlightandtheflycontrolsitsflightbyitsbackwings?
[误]你知道蜜蜂借助极光飞行,而苍蝇用后翅控制飞行吗?
[正]你知道蜜蜂借助偏振光飞行,而苍蝇用后翅控制飞行吗?
Inmodernoperationstinisgenerallydepositedonthesteelplatebyelectrolyticaction.
[误]在现代工艺中,一般是用电解法将锡镀在钢片上。
[正]在现代工艺中,一般是用电镀法将锡镀在钢片上。
直译(LiteralTranslation)
直译:
把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实于原文的形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。
如果译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容,可以直译。
Translateliterallywhereverpossible.
意译(Free/LiberalTranslation)
意译:
把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,不拘泥于原文的形式。
如果译文和原文相同的形式不能表达和原文相同的内容,一般意译。
Translateliberallyifnecessary.
Lecture2.英语科技文献的语言特点
“科技文献”是一个集体名词,泛指科技论文、研究报告、技术标准、科技广告、科技产品指南、科技图书、科技教材、科普读物、科技新闻等多种类型和文体。
科技语言是反映客观现实世界的工具,为了能客观准确地描述客观世界的实情,科技语言尽可能在语言使用上规范地道,在语言形式上简明准确,在语义理解上直接明了,尽可能不出现语言变异现象。
科技文献追求的是形式与逻辑的结合。
“Itappearsthatyou’vegottheofferofaverygoodjob.”
“Awonderfuljob.”
“Areyougoingtotakeit?
”
“Idon’tthinkso.”
“Whynot?
”
“Idon’twantto.”
“听说有个很好的工作要你去干。
”
“挺好的工作。
”
“打算干吗?
”
“不。
”
“为什么不干?
”
“不想干。
”
这是小说中的一段对话,属于口语文体。
其特点是:
用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。
在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子Idon’tthinkso.干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。
Shewasofahelpless,fleshybuild,withafrank,opencountenanceandaninnocent,diffidentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout.
那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。
一双大落落的柔顺的眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。
这是文艺文体,其特点是:
语言凝练,形象生动,修辞富于艺术色彩,大量使用形容词。
五十一个词的片段,就运用了十个形容词,占五分之一。
“andinthemdweltsuchashadowofdistress”是非常优美生动的文学语言,译文保持了这一风格。
MONTREAL---ClarkJohnsaccomplishedaspectaculardebutforhisNHLcareertonight,thefirstscorelaunchingafour-pointfirstperiodoutburst,toleadtheJohnsonCityHighHatstoa6---4victoryovertheMontrealTealsandtheireighthconsecutivegamewithoutaloss.
[蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克·约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。
上半场领先四分,首开记录。
克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:
4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。
这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。
这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。
日常英语
Peoplegetnaturalrubberfromrubbertreesasawhite,milkyliquid,whichiscalledlatex.Theymixitwithacid,anddryit,andthentheysendittocountriesallovertheworld.Astherubberindustrygrew,peopleneededmoreandmorerubber.Theystartedrubberplantationsincountrieswithhot,wetweatherconditions,butthesestillcouldnotgiveenoughrawrubbertomeettheneedsofgrowingindustry.
科技英语
Naturalrubberisobtainedfromrubbertreesasawhite,milkyliquidknownaslatex.Thisistreatedwithacidanddriedbeforebeingdispatchedtocountriesallovertheworld.Astherubberindustrydeveloped,moreandmorerubberwasrequired.Rubberplantationswereestablishedincountrieswithahot,humidclimate,butthesestillcouldnotsupplysufficientrawrubbertosatisfytherequirementsofdevelopingindustry.
一、大量使用名词化结构(Nominalization)
Archimedesfirstdiscoveredtheprinciplethatwaterisdisplacedbysolidbodies.
Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.
阿基米德最先发现固体排水的原理。
Theearthrotatesonitsownaxis,whichcausesthechangefromdaytonight.
Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
Televisiontransmitsandreceivesimagesofmovingobjectsbyradiowaves.
Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.
电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
二、广泛使用被动句
Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.
应当注意机器的工作温度。
Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.
你们必须注意机器的工作温度。
Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Wemeasurecapacitanceinfarads.
我们可将电能储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。
我们称这样的装置为电容器,称其储存电能的能力为电容。
我们用法拉为单位来测量电容。
Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergyistermedcapacitance.Itismeasuredinfarads.
电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。
这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力为电容。
电容的测量单位是法拉。
三、非限定动词
Adirectcurrentisacurrentwhichflowsalwaysinthesamedirection.
Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.
直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。
Heatcausesaircurrentstorisewhenitisradiatingfromtheearth.
Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.
热量由地球辐射出来时,使得气流上升。
Abodycanmoveuniformlyandinastraightlineifthereisnocausetochangethatmotion.
Abodycanmoveuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.
如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。
Vibratingobjectsproducesoundwavesandeachvibrationproducesonesoundwave.
Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.
振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。
四、后置定语
介词短语
Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.
由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。
Acallforpaperisnowbeingissued.
征集论文的通知现正陆续发出。
形容词及形容词短语
Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal.
该厂唯一可用的燃料是煤。
Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.
热能辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。
副词
Theairoutsidepressedthesidein.
外面的空气将桶壁压得凹进去了。
Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.
向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。
单个分词,但仍保持较强的动词意义
Theresultsobtainedmustbechecked.
获得的结果必须加以校核。
Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.
产生的热量等于浪费了的电能。
定语从句
Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.
在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。
Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention.
我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。
Tomakeanatomicbombwehavetouseuranium235,inwhichalltheatomsareavailableforfission.
制造原子弹,我们必须用铀235,因为铀的所有原子都会裂变。
五、常用句型
Itseemsthatthesetwobranchesofsciencearemutuallydependentandinteracting.
看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。
Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.
计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。
Inwatersoundtravelsnearlyfivetimesasfastasinair.
声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。
Icekeepsthesametemperaturewhilemelting.
冰在溶化时,其温度保持不变。
Allsubstances,whethergaseous,liquidorsolid,aremadeofatoms.
一切物质,不论是气态、液态、还是固态,都由原子组成。
六、长句
Theeffortsthathavebeenmadetoexplainopticalphenomenabymeansofthehypothesisofamediumhavingthesamephysicalcharacterasanelasticsolidbodyled,inthefirstinstance,totheunderstandingofaconcreteexampleofamediumwhichcantransmittransversevibrations,and,atalaterstage,tothedefiniteconclusionthatthereisnoluminiferousmediumhavingthephysicalcharacterassumedinthehypothesis.
为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。
这种尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的介质的具体实例,但后来却使人们得出了这样一个明确的结论:
并不存在任何具有上述假定所认为的那种物理
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- EnglishTranslationforScienceandTechnology