笔译配套教材第十六单元.docx
- 文档编号:18100407
- 上传时间:2023-08-13
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:36.45KB
笔译配套教材第十六单元.docx
《笔译配套教材第十六单元.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《笔译配套教材第十六单元.docx(22页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
笔译配套教材第十六单元
第十六单元生物科技
◆主体相关英汉词语
genepool基因库
genediagnosis基因诊断
genetherapy基因治疗
geneticexpression基因组表达
geneticmutation基因突变
generecombination基因重组
geneclone基因克隆
biochip生物芯片
nanomaterial纳米材料
proteinengineering蛋白质工程
decodethesecretofhumanlife揭开人类生命的奥秘
growthhormone(GH)e生长激素
pharmaceuticalbiotechnology药物生物技术
cellculture细胞培养
英译汉
(一)
RetailersTestPayingbyFingerprint
Majorretailersareputtinginpaymentsystemsthatletyour1fingerdothepaying.Payingforproductswithafingerprint,ratherthanchecks,cardsorelectronicdevices,isamong2thenewestcashlesspotionsatcheckout.
Biometricaccess,astheprocessiscalled,mighthaveaBigBrother3feeling,butitisexpectedto4speedcustomercheckoutandcutidentityfraud.Insomeways,biometricaccesstestsconsumers’willingness5togiveupsomeprivacytogainconvenience.
Acustomersignsupbyhavingafingerscannedintoadatabasebyspecialmachinesanddesignatingacreditordebitcardtowhichpurchaseswillbecharged6.Tomakeapurchase,consumershavetheirfingerreadatcheckout,oftenonapadincorporatedintoaconsolethatalsoreadsswipecardsandprovidesforpersonalidentificationnumber(PIN)entry.
Thoughonlycommonplaceinlegalsituations,fingerprintingisbeingusedmoreincommerce7.Institutionsfrombankstopawnshopsarefingerprintingtoauthenticatetransactions8.Transactionprocessingtimeislessthan30seconds,comparedwiththreeminutesbeforeusingthetechnology.
Theincreaseininterestinbiometricaccessstemsfromanincreaseinfraudinvolvingmoremoney,aswellasadeclineinthecostofthetechnology9.Thesystemnowcostsabout$10,000expertssay.
Ø课文词汇
Biometric生物统计学的
debit借方
console(计算机的)控制台
pawnshop当铺
authenticate使生效
Ø参考译文
零售商试用指纹结账系统
一些大零售商正在安装让顾客1,用指纹结账付款系统。
购物付账时使用指纹而不使支票、
信用卡或电子手段,这是最新的非现金结账方式之一2。
该技术称为“生物统计学存取”,也许会给人一种侵犯个人隐私的3感觉,但使用此技术有望加快顾客结账速度,4并防止利用假身份进行欺作。
从某些方面来说生物统计存取技术考验
消费者是否5愿意放弃一些隐私以换取便利。
顾客注册时,通过专用机器将指纹扫描进数据库,然后指定一张信用卡或结算卡为购买的货物付款6。
购物时,付款处的面板读取消费者的指纹,通常该面板与可以刷卡和输入个人身份号码的控制台相连。
尽管以前指纹识别只在司法领域普遍使用,而现在更多地用于商业7。
从银行到当铺,人们都在使用指纹识别对交易进行验证。
8交易处理时间不到30秒,而使用该技术之前则要三分钟。
巨额诈骗案的增多加上该技术成本的下降使得人们对生物统计学存取技术越来越发生兴趣。
(人们对生物统计学存取技术越来越感兴趣是因为巨额诈骗案的增多及该技术成本的下降。
)9专家们说,目前该系统成本价约为一万美元。
Ø译文评析
1.此处your是泛指用法,相当于one's,因此不一定译为汉语“你(们)的”。
在此上下文中则是指顾客或消费者。
2.among和最高级形容词连用意为oneof(……之一),如:
LeedsisamongthelargestindustrialtownsinEngland.
里兹是英国最大工业城市之一。
3.BigBrother此处为根据上下文意译。
4.英语中的被动语态使用极为广泛,在英汉翻译时,往往要尽量将被动语态化为主动结构。
如本句。
再如:
Communicationssatellitesareusedforinternationallivetransmissionthroughouttheworld.全世界都将通信卫星用于国际间的实况转播
5.为照顾译文,使其通顺,译文中加上了“是否”。
6.对于英语中比较复杂的长句,可采取分层的处理方法。
l)Acustomersignsup(顾客注册)
2)Byhavingafingerscannedintoadatabasebyspecialmachinesanddesignatingacreditordebitcardtowhichpurchaseswillbecharged.
第二层又可以切分为:
(l)byhavingafingerscannedintoadatabasebyspecialmachines(由专用仪器将指纹扫描进数据库)
(2)anddesignatingacreditordebitcardtowhichpurchaseswillbecharged.(指定一张信用卡或结算卡为购买的货物付款)
然后根据汉语的习惯增添连词进行连接。
再如下例:
Manynewindustrieswhichdon'tneedtobeclosetotheirmarketshavebeenbuiltupinthesouthandwest,partlywiththeideathatwell-qualifiednorthernworkers,alreadysatisfiedbytheirhighlivingstandards,willthinkthatbettersurroundingsandwarmerwinterswillmaketheirlivingstandardsstillhigher.
该句分三层:
l)Manynewindustrieswhichdon'1needtobeclosetotheirmarketshavebeenbuiltupinthesouthandwest,
2)partlywiththeideathatwell一qualifiednorthernworkers,alreadysatisfiedbytheirhighlivingstandards,
3)willthinkthatbettersurroundingsandwarmerwinterswillmaketheirlivingstandardsstillhigher.
每个小层次可以调换词语顺序,成为分句,而后进行连接:
南部和西部建起了许多毋需紧挨市场的新兴产业,部分原因是一些技术水平高的北部职员,生活水平较高,生活富足,会认为如果环境更好些,冬天暖和些,生活水平将更上一级台阶。
7.英语有时在句子里先出现代词或者代词省略,然后再出现它所指的人或物。
汉语一般是先出现实词,然后才用代词或者省略代词。
知道了英汉两种语言使用代词的差异,本句就应将原文的名词fingerprinting先译出。
再请看一例:
SeveraltimesonhistripstoChina,whichhemadeasaguestoftheChinesegovernment.Bill’sbirthdayoccurredwhilehewasinBeijing.
(误译)作为中国政府的客人访问中国,比尔好几次都赶上在北京过生日。
(正译)比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。
8.习惯于客体思维方式的西方人常把观察或叙述的视点落在行为、动作或者结果上,用无灵主语(指用客观事物作主语)是英语中常见的句式,而习惯于本体思维方式的中国人,在描述或记录事件发生的过程时,观察或叙述的视点往往落在动作的发出者,汉语则更多地倾向于用有灵主语(即用人作主语)。
因此本句的翻译,在译文中添加了人们,而把原文的主语变成了原文中的状语。
比如:
Ahighdegreeofcarelessness,pre-operativeandpost-operative,onthepartofsomeofthehospitalstaff,tookplace.
医院某些医护人员在手术前后都非常粗心。
9.英汉语句子的语义重心在句中的位置是不同的:
英语句子常采用前重心位置,而汉语句子一般采用后重心位置。
西方民族“由一到多”的思维方式往往将句子的语义重心放在句子的开头,而东方民族“从众归一”的思维方式往往将句子次要语义部分放在句首,而将重心放在句子的末尾。
这是英汉句子内部结构的一个明显区别。
因此本句的第一种翻译要好于第二种。
再如:
l)Thegovernmentisdeterminedtokeepupthepressurewhateverthecostitwillpayintheend.
不论最终将付出什么代价,政府决心继续施加压力。
2)Theseeconomicfactscannot"relybedubbed"inflation"asunemploymentbeginstorise,asprofitsstarttofall,asinterestratessoar,andasthecostoflivingisatrecordlevels.
如果失业人数开始上升,利润开始下降,利率扶摇直上,生活费用空前高涨,那么经济领城中这些现象就不能仅仅以“通货膨胀”来加以解释了。
英译汉
(二)
MeatandMilkfromCloningAreSafe
Along-waited1studybyscientistsconcludesthatmeatandmilkfromclonedanimalsandtheiroffspringissafetoeatandshouldbeallowedtoenterthefoodsupplywithoutanyspeciallabeling.
ThefindingisastrongsignalthattheFoodandDrugAdministrationwillendorsetheuseofcloningtechnologyforcattle,goatsandpigswhenitpublishesakeysafetyassessmentintendedtoclearthewayforformalapprovaloftheproducts2.Thatassessmentisexpectednextweek.
“Allofthestudiesindicatethatthecompositionofmeatandmilkfromclonesiswithinthecompositionalrangesofmeatandmilk3consumedintheUS,”theFDAscientistsconcludedinareport.
Thestudypromptedasharpreactionfromsomefoodsafetyadvocates.
TheFDA“hasbeentryingtoimposethisbadscienceonusforseveralyears.”saidAndrewKimbrell,directorofthenonprofit4CenterforFoodSafetyinWashington.“When5thereissomuchconcernamongsomanyAmericans;hisisreallyarushtojudgment.”
Manyranchersanddairyproducershavealreadyclonedanimalsformeatandmilkproduction,butavoluntary_moratorium0initiatedaboutfiveyearsagobytheFDAhaslargelykeptthoseanimalsandtheiroffspringoutofgrocerystoresandrestaurants.
However,rancherssaysomeanimalstakentoslaughterhousesinthelastcoupleofyearshaveundoubtedlybeentheoffspringofclones.(Theclonesthemselvesaretooprecioustoslaughter.)
Butastudyreleasedthismonthfoundthat64%ofAmericanswereuncomfortablewithanimalcloningand43%believedfoodfromcloneswasunsafe.
Safetyisnottheonlyconcernamongconsumers.“It’snotthattheyfearthatiftheydrinkclonedmilk,they’regoingtochokeanddie7,”saidCarolForeman,directoroftheFoodPolicyInstituteattheConsumerFederationofAmericainWashington.Foremansaidtheprimaryissuewasthatthefoodshouldhelabeledsoconsumerscouldavoidproductsderivedfromclones.
Ø课文词汇
offspring后代
moratorium停止
endorse批准
slaughterhouse屠宰场
CarolForemant卡罗尔·福尔受
AndrewKimbrell安德鲁·金布雷尔
theFoodPolicyInstitute食品政策研究所所长
theConsumerFederationofAmerica消费者联合会
theFoodandDrugAdministration(FDA)(美国)食品药品管理局
Ø参考译文
克隆肉奶无害
科学家的研究结果已得出结论,克隆动物及其后代的肉和奶是无害的,可以放心食用,应该允许这类产品进入食品供应环节,而无需贴专门的标签。
这项研究人们期待已久了1。
该成果是一强烈信号,表明在美国食品药品管理局为正式批准克隆产品铺平道路而公布一项关键的安全评佑后,它将批准时牛、羊、猪使用克隆技术2。
预计评估结果会在下周公布。
食品药品管理局的专家发表了一份报告,报告的结论是:
“各项研究表明,克隆动物的肉、奶的成分符合在美国消费的肉、奶成分标准3。
”
但是这项研究却引发了倡导食品安全者们的激烈反应。
华盛顿的一家公益4食品安全中心负责人安德普·金布雷尔说:
“多年来,食品药品管理局一直想方设法将这种楷糕的科学强加给我们。
目前许多美国人对克隆技术感到担心,在这种情况下做出评判实在有些草率5。
”
许多农场主和奶制品生产商已经在克隆动物用于生产肉、奶制品。
但是食品药品管理局大约在5年前就发起了自愿性停止生产6,这使得克隆动物及其后代的肉、奶基本上没有进入食品店和餐馆。
然而,有些农场主说,近几年来送到屠宰场的一些动物毫无疑问都是克隆动物的后代。
(克隆动物本身非常珍贵,因此不可能屠宰。
)
本月公布的一项研究结果表明,64%的美国人对克隆动物感到不安。
43%的人认为,来自克隆动物的食品不安全。
食品安全不是消费者担心的唯一问题。
美国华盛顿消费者联合会食品政策研究所所长卡罗尔·福尔受说:
“并不是说,他们担心喝克隆奶就会噎住、就会丧命7,”他认为主要的问题是应该把这种食品标注清楚,这样消费者就可以避免克隆产品。
Ø译文评析
1.在这句中,定语long-awaited很难处理,如译成前置定语“人们期盼已久的科学家所进行的研究已得出结论”,读上去不太像地道汉语。
以上译文将其置于句末“这项研究人们期待已久了”,汉语显得比通顺;但也有一个问题:
本来long-awaited不是句中的主要信息,但现在却单独占据了一个句子,在语法结构上过于凸现。
如何解决这一矛盾?
让我们再尝试将其译成前置定语:
“人坦塑脸亘色鱼科学研究已确认”,也即将“科学家所进行的研究”缩短为“科学研究”,这样由于定语变短了,在汉语中也就更容易被接受了。
2.此句较长,且信息较丰富,较恰当的翻译方法是采用“先从后主”的翻译技巧,即先翻译when从句中的从属结构,再翻译when从句中的主谓部分,最后翻译主句。
3.为照顾汉语的表达习惯,宜采用“换词”这一翻译技巧。
如将thecompositionalrangesofmeatandmilk直接译成“肉、奶成分的范围”,在汉语中不太常见,这时我们可考虑使用比较常见的汉语搭配,从而译成“肉、奶成分标准”。
4.有些人担心,如将nonprofit译成“非盈利的”,读者未必能理解,所以将其解释成“公益的”。
在早期的翻译中可以这么处理,但在现代社会中“非盈利的”这个词组使用的频率越来越高,所以不妨直译成“非盈利的”或“非盈利性的”。
在Google上我们可查询这两个汉语词组的出现频率,从而发现两者都比较常见:
非盈利性的681,000;非盈利的436,000,其中前者更常用。
5.汉语中虽然有连接词语,但是实际使用频率不高。
本句为when引导的主从复合句,译为汉语时可以处理为并列句,即省译连接词when。
此外,如果将when译成逻辑关系连接词,如“鉴工许多美国人对克隆技术感到担心,在这种情况下做出评判实在有些草率”也未尝不可。
6.如将voluntarymoratorium直译成“自愿性的停止”,在汉语中显得有些突兀,语义不甚清楚。
鉴于前面已经提到“生产商”,译者在此不妨添加“生产”两字,译成“自愿性地停止生产”。
7.theyfearthatiftheydrinkclonedmilk,they'regoingtochokeanddie这句包含三个语法层次:
第一层次为theyfear,第二层次为they'regoingtochokeanddie,第三层次为iftheydrinkclonedmilk汉语使用连接词的频率相对较低,为符合汉语的表达习惯,可以通过省译连接词的办法来减少语法层次:
“他们担心喝克隆奶就会噎住、就会死。
”
⏹英汉翻译技巧(十六)
翻译中的语篇意识
翻译实践中,虽然译者的大部分时间用来考虑选词和句子的安排,但翻译的最终效果还是通过译文的整个语篇来反映出来。
英国翻译理论家Newmark曾对词汇、句子和语篇在翻译过程中的关系有这样的论述:
“句子是翻译操作的基本单位,大部分难题如果不是集中在词语上的话,都集中在词汇单位,语篇是最后的仲裁。
”(…thetext15theultimatecourt。
fappeal,thesentence15thebasicunitoftranslating(notoftranslation),andmostofthecruxesarecenteredinthelexicalunits,ifnotthewords.)
翻译时应该把语篇当作一个整体来看待,语篇虽然是由一个个段落、一个个句子组成,但是它不是语句的机械叠加,而是一个有机的、动态的组合。
在语篇层次_L主要解决语篇的文体特征、作者的风格以及句子之间的逻辑衔接问题。
在翻译时,首先要通读全文,把握其主题,分析其文体类型及风格。
例如下面一小段:
weacknowledgereceiptofyourenquiryofAugust2,askingustomakeyouafirmofferfor500dozenTiantanBrandmen'ssilkshirtsinvarioussizesandcolors,forSeptembershipmenttoOdense.
译文1:
我们收到了你们8月2日的来函,你们要求我们就5
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 笔译 配套 教材 第十六 单元