英语六级历年翻译真题.docx
- 文档编号:17937659
- 上传时间:2023-08-05
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:32.67KB
英语六级历年翻译真题.docx
《英语六级历年翻译真题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级历年翻译真题.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英语六级历年翻译真题
2019.6第一套方言
中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。
方言在发音上差别最大,词汇和语法差别较小。
有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言的人常常很难听懂彼此的讲话。
方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。
为了鼓励人们更多说本地方言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。
参考译文
Asacountryboastingavastterritoryandencompassingalargepopulation,peopleinmanyplacesofChinaspeaktheirowndialects.Dialectsvarygreatlyinpronunciationbutslightlyinvocabularyandgrammar.Somedialects,especiallythosefromthenorthandthesouth,aresodifferentthattheirspeakersoftenhavetroubleunderstandingeachother.Althoughdialectsareconsideredasanintegralpartofthelocalculture,thenumberofpeoplewhocanspeakthemhasbeenundergoingacontinuousdeclineinrecentyears.Inordertoencouragepeopletospeaklocaldialectsmoreoften,somelocalgovernmentshavetakenmeasuressuchassettingupdialectcoursesandbroadcastingdialectprogramsonradioandTV,withahopetopreservethelocalculturalheritage
2019.6第二套汉语
汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。
汉语与西方语言的一个重要区别在于它是以方块字(character)而不是以字母构成的。
目前仍在使用的书写系统中,汉语是最古老的。
在中国,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但由于汉字有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难。
汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。
今天,随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他国家的人也开始学习汉语。
参考译文
TheChineselanguageisusedasnativelanguagebythegreatestnumberofpeopleintheworld.OneofthesignificantdistinctionsbetweenChineseandWesternlanguagesliesinthatitiscomposedofcharactersratherthanletters.TheChineselanguageistheoldestwritingsystemstillinuse.InChina,althoughpeoplefromdifferentregionsmaynotunderstandeachother'sdialects,theyhavelittledifficultyincommunicatingbecauseChinesecharactersarewritteninauniformform.TheChineselanguagehasplayedquiteanimportantroleintheunificationoftheChinesenationinhistory.Nowadays,withChina'srapideconomicgrowthandincreasingglobalinfluence,moreandmorepeopleinothercountriesbegintolearnChinese
2019.6第三套成语
成语(Chineseidioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。
它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。
成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。
如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。
因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。
成语在日常会话和文学创作中广泛使用。
恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。
参考译文
ChineseidiomsareauniquewayofexpressioninChinese,mostlycomposedoffourcharacters.Althoughhighlyconciseandfixedinform,theyusuallycanconveyprofoundmeaningvividly.MostidiomsarederivedfromancientChineseliteraryworksandareusuallyrelatedtosomemyths,legendsorhistoricalevents.Itisdifficulttounderstandtheexactmeaningofanidiomwithoutknowledgeofitsorigin.Therefore,learningidiomshelpspeoplebetterunderstandChinesetraditionalculture.Idiomsarewidelyusedindailyconversationandliterarycreation.Properuseofidiomscanmakeone'slanguagemoreexpressiveandcommunicationmoreeffective
2018.12第一套博物馆
近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。
博物馆展览次数和参观人数都明显增长。
在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。
这些博物馆必须采取措施限制参观人数。
如今,展览形式越来越多样。
一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。
不少博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。
然而,现场观看展品的体验对大多数参观者还是更具吸引力。
参考译文
Inrecentyears,moreandmoremuseumsinChinahavebeenopentothepublicfreeofcharge.Thenumberofmuseumexhibitionsandvisitorstothemuseumhasseenanobviousincrease.Ithasbecomeverycommontoseethatpeoplestandinlongqueuesinfrontofsomewidelypopularmuseums.Therefore,thesemuseumsmusttakemeasurestorestrictthenumberofvisitors.Nowadays,theformsofexhibitionsbecomeincreasinglydiverse.Somelargemuseumsuseadvancedtechnologiessuchasmultimediaandvirtualrealitytomaketheirexhibitionsmoreattractive.Quiteafewmuseumsalsoholdonlineexhibitionswherepeoplecanenjoythesightofrareandpreciousexhibits.However,theexperienceofviewingtheexhibitsonsiteisstillmoreappealingtomostvisitors
2018.12第二套图书馆
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。
新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。
许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。
大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。
近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。
一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
参考译文
Chinaattachesincreasingimportancetopubliclibrariesandencouragespeopletomakefulluseofthem.ThenewlyreleasedstatisticsindicatethatthenumberofpubliclibrariesinChinaisonanincreaseyearbyyear.Manylibrarieshavecreatedaquieterandmorecomfortableenvironmentforreadersthroughrenovationandexpansion.Notonlydolarge-scalepubliclibrariesprovideawiderangeofreferencematerials,buttheyalsoregularlyholdlectures,exhibitionsandotheractivities.Inrecentyears,therehavealsobeenmanydigitallibraries,savingthespaceneededtostorebooks.Inaddition,somelibrarieshaveintroducedself-servicesystems,whichmakeitmoreconvenientforreaderstoborrowandreturnbooks,andfurthermeettheneedsofreaders
2018.12第三套体育馆
近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。
除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。
在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。
许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。
人们可以方便地在线预订场地和付费。
可以预见,随着运动设施的不断改善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。
参考译文
Inrecentyears,theChinesegovernmenthasfurtherincreaseditsinvestmentingymnasiumconstructiontobettermeetpeople'srapidlygrowingdemandforfitness.Inadditiontobuildingnewgyms,measures,suchastransformingoldfactoriesandcommercialbuildingsintogyms,havealsobeentakeninmanycitiestoincreasethenumberoflocalgyms.Thankstothegovernment'sgrant,moreandmoregymsareopentothepublicfreeofchargeorforasmallfee.Manygymshavegreatlyimprovedtheirservicequalitybyapplyingmoderninformationtechnology.Peoplecanconvenientlybookvenuesandpayforthemonline.Itcanbepredictedthatwiththecontinuousimprovementofsportsfacilities,moreandmorepeoplewillgotogymstobuilduptheirbodies
2018.6第一套私家车
过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。
如今,私家车在中国随处可见。
汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。
有些城市的汽车増长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。
由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。
参考译文
Inthepast,owningaprivatecarwasaluxurythingformostChinese.Nowadays,privatecarscanbeseeneverywhereinChina.Carshavebecomeanintegralpartofpeople'slife:
Theynotonlydrivetoandfromwork,butalsotravelaroundbycar.Spikesincarownershiphaveresultedinmoreprevalenttrafficgridlockandinadequateparkingspaceinsomecities,whichhaspromptedlocalgovernmentstorolloutnewrulestoreininthenumberofcarsontheroad.Asairpollutiongetsmoreserious,nowmoreandmorepeoplechoosetobuynewenergyvehicles.TheChinesegovernmenthastakensomemeasurestosupportthedevelopmentofnewenergyvehicles
2018.6第二套高铁
中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。
高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。
高铁大大缩短了人们出行的时间。
相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。
高铁极大地改变了中国人的生活方式。
如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。
越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。
还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。
参考译文
Chinanowhasthelargestandfastesthigh-speedrailnetworkintheworld.ThespeedoftheCRH(ChinaRailwayHigh-Speed)trainwillcontinuetoincreaseandmorecitieswillbuildhigh-speedrailstations,TheCRHtrainhasgreatlyreducedpeople'straveltime.Comparedwiththeairplane,theoutstandingadvantageoftheCRHtrainispunctuality,becauseitisbasicallynotaffectedbyweatherortrafficcontrol.Ithastransformedthewaypeopleliveandbecomethefavoriteoptionforbusinesstravelerstoday.MoreandmorepeoplealsotravelbyCRHtrainduringholidays.ManyyoungpeoplechoosetoworkinonecitybutliveinanearbyonesincetheycancommutebyCRHtraineveryday
2018.6第三套自行车
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。
如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。
近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(sharedbikes)的商业模式。
共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需一部手机就可以随时使用共享单车。
为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。
现在,越来越多的中国人也喜欢通过骑车健身。
参考译文
BicycleusedtobetheleadingmeansoftransportationinChina'scitiesandvillages,andChinawasoncecalled"theKingdomofBicycles".Nowadays,withtrafficcongestionandairpollutionbecomingmoreandmoreseriousincities,ridingabicycleisbecomingpopularagain.Recently,China'sentrepreneurshavecombinedmobileInternettechnologieswithbicyclesandinventedthebusinessmodelofbike-sharing.Theappearanceofsharedbikeshasmadeitmoreconvenientforpeopletogetaround,andpeoplecanridebikesatanytimeonlywiththehelpofamobilephone.Toencouragepeopletotravelbybike,manycitieshavebuiltbikelanes.Now,moreandmoreChinesepeoplelikeexercisingbyridingbikes.
2017.12
(1)
太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。
太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。
太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。
太湖也以高产的捕鱼业闻名。
自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济做出了重大贡献。
太湖地区是中国陶瓷(ceramics)业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶(clayteapot)。
参考译文
Withanareaof2,250squarekilometers,LakeTaiineasternChinaisthethirdlargestfreshwaterlakeafterPoyangLakeandDongtingLake.Thelakehousesabout90islands,ranginginsizefromafewsquaremeterstoseveralsquarekilometers.Thelakeisrenownedforitsuniquelimestoneformations,whichareoftenemployedtodecoratetraditionalChinesegardens.Thelakeisalsoknownforitsproductivefishingindustry.Sincethelate1970s,harvestingfishandcrabshasbeeninvaluabletopeoplelivingalongthelakeandhascontributedsignificantlytotheeconomyofthesurroundingarea.Thelakeishometoanextensiveceramicsindustry,includingtheYixingpotteryfactory,whichproducestheworld-renownedYixingclayteapots
2017.12
(2)
青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4,317平方公里,最深处25.5米。
有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。
百分之八十的湖水源于五条主要河流。
青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。
许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。
湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。
每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。
参考译文
3,205metersabovethesealevel,QinghaiLakeislocatedabout100kilometerswestofXining,capitalofQinghaiprovinceinwesternChina.QinghaiLake,thelargestsalinelakeinthecountry,hasasurfaceareaof4,317squarekilometerswithamaximumdepthof25.5
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语六级 历年 翻译
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)