对公众人物代言药品广告相关法律问题思考民法论文.docx
- 文档编号:17928785
- 上传时间:2023-08-05
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:25.20KB
对公众人物代言药品广告相关法律问题思考民法论文.docx
《对公众人物代言药品广告相关法律问题思考民法论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对公众人物代言药品广告相关法律问题思考民法论文.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
对公众人物代言药品广告相关法律问题思考民法论文
对公众人物代言药品广告相关法律问题的思考民法论文
(1)
对公众人物代言药品广告相关法律问题的思考民法论文
(1)
科技口译策略选择与操作问题摘要翻译是译者的目的行为,其策略的选择决定于译者的目的。
科技翻译的目的是传递相关专业信息,这种信息是跨文化的,这与文化
论文格式论文范文毕业论文
科技口译策略选择与操作问题摘要翻译是译者的目的行为,其策略的选择决定于译者的目的。
科技翻译的目的是传递相关专业信息,这种信息是跨文化的,这与文化翻译不同,科技翻译应采用面向目的语的策略。
科技口译的相关特征更为明显,采用这种策略更易为目的语接受,实践也证明了这一点。
文章还论述了这种策略的操作方法。
关键词翻译策略科技翻译口译AbstratTranslationisapurposefulativit,inhihhoieofstrategdependshighlonthepurposeofthetranslation.Thepurposeoftehnialtranslationistoonvetehnialmessages.Unlikeulturaltranslation,tehnialtranslationinvolveslittleulturalonsideration.Aordingl,atranslatorisjustifiedtoapplthetargetreadershipstrateginthelatter.Tehnialinterpretationisevenmoresointhesensethattehnialreadershipmuhpreferthisstrateg.Toonlude,thepaperbriefstheappliationofthisstrateg.KeWordsinterpretationtehnialtranslationtranslationstrateg翻译策略的选择一直是译界的热门话题,该问题不仅是翻译研究的一个重要理论问题,而且更重要的是它与实践的关系极为密切,不同的翻译策略决定了不同的翻译产品和不同的读者反应,每一个翻译家在其翻译实践中都无法回避。
然而,目前对该问题的探讨基本上局限于文学文化类的翻译,对科技翻译中策略选择的还未引起我们的重视,而对科技口译策略的选择似乎还未进入译界的视野。
翻译是译者主体的目的行为,翻译的策略选择决定于译者的目的,这也是目的学派的观点。
其代表人物汉思·弗米尔。
事实上,这一主张正是大量翻译实践的理论总结。
严复的翻译实践就是一突出例子。
甲午战败时,中华帝国国衰民弱,中华民族面临存亡危机,为唤醒国人的危机意识,急需引进“物竞天择,适者生存”的思想。
这就是严复翻译《天演论》的目的。
为使国人接受这一思想,必须使用他们易于接受的翻译策略。
因此,他在其“译例言”中写道:
“译义取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤计较于字比句次,而意义不倍于。
”关于译文,他又说道:
“题曰达旨,不云笔译。
”可见他自己并不称《天演论》为翻译。
严复在其《天演论》中采用了面向目的语的策略。
翻译策略取决于译者的目的。
与文化类翻译不同,科技文本译者的目的性一般不致因译者主体而不同。
这类翻译的目的是为了传递相关专业的信息,使不同的文化能够互相交流、借鉴有用的科技知识,促进科学技术的发展。
科技文本所传递的主题信息是关于某个主题的事实,关于客观世界的认识。
它是客观的,具有跨文化、跨民族性。
一般而言,对这种信息的解读不会因文化、民族的不同而不同。
因此,这类译者的目的都是相同的。
无论是科技信息还是文化信息其正确解读都需要相应的背景知识。
文化信息是特定文化社团成员特定生活经验的反映,这种反映的主体差异性很大。
由于主体的文化归属不同,其拥有的文化背景知识也不同。
那么,当这种差异性的背景知识参与某种信息的解读过程时,就可能因主体的差异性而出现差异的解读。
与这种信息不同的是科技信息的背景知识也具有跨文化、跨民族的性质,这样,所解读的科技信息、参与解读过程的背景信息这两个因素都是跨文化、跨民族的,不致因主体不同而产生解读的不同,因此,科技翻译主体的目的性就必然是唯一的。
这就意味着科技翻译的策略也是唯一的。
科技翻译的目的是传递关于某个事实的主题,关于语言之外的客观世界,语言表达形式在这类翻译中仅具有信息媒介功能。
这与文化翻译明显不同。
在关于文化的文本中,语言形式具有双重功能,一是信息媒介功能,二是本身也具有文化含义。
无论是科技翻译,还是文化翻译都涉及语言形式与内容的关系。
在文化翻译时,语言表达方式的转换也可能导致源语与目的语中的信息非对等,而科技翻译则通常不会发生此类情形。
对科技翻译而言,语言形式不具有重要的信息意义。
因此,摒弃源语的表达形式一般不会导致信息的非对等。
这样,对文化翻译构成种种约束的语言表达方式对科技翻译则不构成约束。
因此,译者就可根据自己的目的而使用完全符合目的语规范的表达方式进行翻译,这样的翻译产品就可能使读者产生“阅读用目的语写成的作品那样的感觉”,这就是面向目的语读者翻译策略的特征。
选择面向目的语的翻译策略对科技口译其意义尤为明显。
科技口译不仅具有科技翻译的一般特征,而且还具有区别于一般科技翻译的特征。
首先,口译的目的性更为明确。
口译的接受对象通常为专业研讨会、有关技术问题的各类会谈、施工现场等。
在这些场合下译者的目的非常明确,即翻译源语的信息。
这时不但译者,而且接受者对信息准确性的关注都超过了对语言形式的关注。
因为他们的目的都是希望了解有关人士就某一话题的观点,在此基础上,完成一次非常具体的交际活动。
这就要求译者尽量消除带有源语形式特征的术语和表达方式,采用符合接受者习惯的专业术语、专业表述模式等等。
其次,口译的接受者对相关主题的知识背景的掌握大致相同。
如某个专业研讨会,参加者一般应是与该专业有关的专业人士。
他们都具有大致相关的专业知识,具有大致相同的专业兴趣。
这样他译出的语言就可能更加贴近接受者的思维习惯。
因为某一专业的发话人讲话时,他总是假定其受话人具有与他相同的背景知识,因此,他总是省略这样的一些背景知识。
而译者在翻译时总是根据自己的判断对所译内容做增删处理。
再次,口译的接受者通常是特定的,这意味着口译者对接受者的了解更准确,可以使用更符合其习惯的表达方式。
接受者是特定的,意味着译者对接受者的知识状况、理解能力的判断更为准确,这意味着译者在上述几个方面的处理都会更恰当,更易为目的语接受者认可。
最后,口译时,受话人对口译的反应是适时的。
这意味着口译者可以适时地根据受话人的反应而调整自己的策略,这样,受话人就可能有“发话人用受话人的语言讲话”的感觉。
采用面向目的语的策略时,口译者应注意以下几个问题。
源语的专业术语在目的语中缺失。
如出现这种情况,译者应会同专业人员共同确定新的术语。
但新术语的确定原则,第一不宜使用“洋味”特浓的术语,第二不可使用与受话人已有知识体系缺乏联系的术语。
中国石油一次马来酸酐生产厂的技术引进谈判时,涉及到反应器这件工艺设备。
谈到这个设备的内部结构时,外方代表说:
Intermsofatalsts,plugfloshemeisbetterthanbakmixingsheme.其中的“plugflosheme”这个名称当时在中文中缺失。
这个术语的翻译,有人建议采用音义结合的译法,译为“葡拉格流结构”。
此译法带有明显的“洋味”,读起来很拗口。
更为重要的是它与目的语受话人相应的专业知识缺乏联系,化工生产工艺中不存在这样一种流态。
译者分析道,中方技术人员的知识体系中有“断塞流”的概念。
断塞流是同类化工生产工艺介质流的一种流态,而该机械结构则会导致工艺流程中形成断塞流。
因此,译者建议将“plugflosheme”译为“断塞流”。
这一译法不仅与中方技术人员的知识结构吻合,而且也形象地标明了这一部件的技术特点。
此后,这一概念遂进入了该专业的术语标准。
一外来术语的中译名成为官方正式认定的标准术语,表明它在相当程度上符合目的语接受者的心理习惯以及构词方式,同时表明相应的翻译策略选择成功。
50~1960年期间,该专业有一术语称为“野猫井”,为英文“aildatell”的中译名。
这一译名是源语字面意义的翻译,与中文石油勘探专业的知识联系不大。
这一译名在20世纪80年代被改译为“勘探井”。
这一新的术语与中文的石油钻井专业中关于钻井的分类相匹配,很快就取代了“野猫井”的译名,成为专业人员认可的标准术语,并被收入石油勘探专业标准术语。
这些例子说明采用面向目的语翻译策略时,如果目的语缺乏相应的概念,译者必须顺应目的语原有的知识结构,在此基础上创立的新译名才能为目的语接受。
同时,这些例子还表明,采用面向目的语的策略也是科技口译接受者的要求。
源语的概念与目的语的概念有时不完全对应。
如出现这种情况,译者不必更改译名或创立新译名,否则接受者极易产生不适应感。
但译者应要求发话人补充解释相关内容,以确保概念内涵和外延的完全对等。
我国的工程设计过程一般分为原理设计、基础设计、详细设计、施工图设计这几个阶段。
&nb
科技口译策略选择与操作问题
科技口译策略选择与操作问题
科技口译策略选择与操作问题sp;而美国同样的过程则分为oneptualdesign,basidesign,detaileddesign几个阶段。
中文的“基础设计、详细设计”的概念大致对应美国的basidesign和detaileddesign,但概念的外延存在显着差别。
因此,翻译这些相应的概念时,为避免引起理解混乱,译者应请发话人解释清楚对应概念的内涵和外延,但不要变更相应的专业术语。
技术口译过程中存在的难题很多,但上述情况是翻译时最常见、且较难处理的两种。
口译时采用面向目的语的策略,解决上述难题就具备了成功的条件。
在科技口译时,受话人往往倾向使用相关专业人员作口译,因为相关专业人员有使用受话人习惯语言的倾向,这样受话人就会感到所接受的话语更流畅更易懂。
这一点从实践方面证明面向目的语的策略更适合科技口译。
参考文献1Nida,Eugene.ToardaSieneofTranslating.Netherlands:
Leiden.E.J.Brill,642Nord,Christiana.TranslatingisaPurposefulAtivit.Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEduationPress,2001:
1353Shapiro.TheOutlasofMarshes.Beijing:
ForeignLanguagePress,924傅雷.高老头重译本序.翻译论集.北京:
商务印书馆,846严复.天演论译例言.翻译论集.北京:
商务印书馆,84:
136
翻译中理解障碍问题分析关键词理解障碍语境文化差异AbstratAnaurateandthoroughunderstandingoftheoriginalistheperrequisiteintranslat
论文格式论文范文毕业论文
翻译中理解障碍问题分析关键词理解障碍语境文化差异AbstratAnaurateandthoroughunderstandingoftheoriginalistheperrequisiteintranslation.Thispaperanalzestheausesofunderstandingerrorsintranslation.SinethereexistvastdifferenesbeteenEnglishandChinese,understandingerrorsintranslationhappenquiteoftenfromthefolloingthreeaspets:
①languageontextandhoieofthemeaningofords;
②differenesinasofmodesofthinkingandexpressionbeteenEnglishandChinese;
③ulturaldiffereneandtranslation.ExamplesfromChinese-EnglishorEnglish-Chineseareinludedanddisussed.Thedisussionleadstotheonlusionthatonlithaurateandthoroughunderstandinganeexpetourtranslationtobefaithfulandidiomati.Keordsunderstandingimpedimentontextulturaldifferene翻译作为语际交流手段,不仅仅是语言符号的转换过程,而且也是文化信息的转换过程。
翻译准确和通顺是检验翻译质量的两个重要标准,正确地理解原文是准确翻译的基础。
上图概括了翻译中的语际交流过程,可以看出,翻译始于理解,落实于表达,即译者只有在正确理解原文所传达信息意义的基础上,才能用合适的译语将原文的信息意义表达出来、并传达给译语读者。
译者的理解不仅涉及原文的写作目的、地点、篇章结构、上下文、修辞手段、写作风格,还涉及到两种语言的差异及社会、历史、文化等众多因素。
同时由于英语和汉语各属不同语系,中西思维方式、语言结构和表达、文化背景等方面都存在很大的差别。
1语境与词义选择在词意的理解和确立过程中,语境起了关键性的作用。
词的意义是和其他意义组合在一起而存在的,它只有通过语境才能确立。
否则会给正确的选词带来一定的难度,引起歧义的理解。
例2SothathenlieutenantOsborne,ingtoRusselSquareonthedaoftheVauxhallpart,saidtotheladies,“Mrs.Sedle.Ma’am,Ihopeouhaveroom;I’veaskedDobbinofourstoeanddinehere,andgoithustoVauxhall.HeisalmostasmodestasJoe.”———W.Thakera译文:
到游乐场去的那一天,奥斯本中尉到了勒塞尔广场就对太太小姐们说:
“塞特笠太太,我希望您这儿有个空位子。
我请了我们的都宾来吃饭,然后一块儿上游乐场。
他跟乔斯差不多一样怕羞”。
“modest”有多种意义,“客气”、“羞怯”、“谦虚”、“谨慎”、“端庄”等。
但从这句话中很难确定“modest”的确切含义,这就需要从整个段落或其相邻段落、章节甚至整篇文章去获取其含义,选定符合原意的汉语对等词语。
《名利场》第3章末尾有一句话说明了乔斯的性格:
PoorJoe,hillhebesosh?
据此,就准确地理解了“mod2est”的确切涵义“怕羞”。
2中西思维方式与语言表达形式的异同语言和思维之间是辩证统一的关系。
一方面,思维离不开作为材料的语言;另一方面,思维还支配着语言,中西民族思维上的差异是形成各自对应语言形态特征差异的理性根源。
从语言学角度来说,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合与意合特征的区分。
汉民族的模糊思维使得汉语呈现出意合特征,词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现,句子松散,句法功能呈隐性。
汉语的主语在全句中作用不太严格,谓语不具备词形屈折变化,用词汇手段来表示时间。
而西方民族的逻辑式思维使其语言呈现出形合特征,词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现,句子组织严密,句法功能呈显性。
全句有一个主语,围绕一个谓语动词展开,其他动词都必须变成非谓语形式,作相应的补充或起修饰作用,谓语具备词形曲折变化来表示时间,句子成分之间或词语之间必须在人称、数、性和意义之间等方面保持一致的关系。
例3年轻时,他对学习漫不经心,加之,他一直也不愿考虑运动员以外的职业,到这时候,这一切终于给他带来了不幸。
译文:
Whenheasoung,heasindiffer2enttohisstudies,andheasunillingtothinkofanon-sportsareer.Afterthat,alltheseaughtupithhim.受母语的影响,学生译出的这个句子多用简单句,句型单调,结构松散,频频使用动词,通常把能施加动作或有生命的物体作为主语,是典型的“汉式英语”。
若改译为:
“Afterthat,hisouthfulindifferenetostudiesandhisunill2ingnesstothinkofanon-sportsareeraughtupithhim.”,则符合英语形合的表达习惯,常用非生物词作主语,句式多为复合长句,以主谓宾为核心,用各种短语或从句进行修饰、扩展,连接词的使用使句子的逻辑关系清晰。
例4WhatIsathatdainMadridastameparedtohathappenedinI
翻译中理解障碍问题分析
翻译中理解障碍问题分析
翻译中理解障碍问题分析talandBrazilhentheirtofavouredteamsasshamefulldefeatedinearlrounds.译文:
那天我在马德里之所见可算是温和的了,与在早先的比赛中,意大利人在巴西人喜爱的球队不光彩地踢败时在意大利和巴西引起的轰动相比。
这个句子不符合汉民族思维习惯。
汉民族一般先从侧面说明阐述外围环境,最后点出话语的信息中心,因而句式结构是重话题,多后重心,头大尾小。
而英民族直截了当的思维方式使他们习惯于把要点放在句首先说出来,然后再把各种标志一一补充,因而句式结构是重主语,多为前重心,头短尾长。
因此,在翻译中要根据英汉民族各自独特的思维风格调整句子重心,将上句改译为:
“与在早先的比赛中,意大利人和巴西人喜爱的球队不光彩地踢败时在意大利和巴西引起的轰动相比,那天我在马德里之所见可算是温和的了。
”3中西文化差异与翻译语言是文化的组成部分,又受文化的影响并反映文化。
一个民族的语言折射出这个民族纷繁多彩的文化形态。
植根于两种截然不同的文化背景之中的英汉两种语言之间不可避免地存在着巨大的文化差异。
它不仅涉及到一种语言所代表的民族风俗习惯、历史传统、宗教信仰、心理意识,还涉及到人文地理等因素。
中西方文化差异必然会带来翻译中的理解障碍,正如美国翻译理论家E.A.Nida所指出的:
“语言在文化中的作用以及文化对词义,习语含义的影响如此带有普遍性,以至于在不考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。
”“笔译与口译中出现的最严重的错误,往往不是因词语表达不当所造成的,而是因错误的文化假设所导致的。
”文化上的差异,导致了人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释。
例5刘姥姥说:
“谋事在人,成事在天”。
———译文:
Manproposes,Goddisposes.中西方文化中不同的宗教信仰必然会渗透在各自的语言表达中,导致各民族语言表达形式的不同。
中国是一个以信仰佛教和道教为主的国家。
在中国古代封建社会,人们把“天”视为自然界的主宰。
而西方人多信仰基督教,认为上帝是宇宙万物的创造者和主宰,世上万物都是按上帝的旨意安排的。
上则译文出自英国学者大卫·霍克斯之笔,他考虑到英美读者的宗教信仰,直接引用英语谚语。
但如此一来就把原文的佛教色彩变成了基督教色彩,使译文读者误以为刘姥姥也是一个基督徒了。
我国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇将之译为:
“Manproposes,Heavendisposes.”用“Heav2en”替代“God”,传达了原文中刘姥姥信佛教的宗教背景。
语言与翻译的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。
文化渗透于语言的各个层面,如词汇、句子、语篇等,而词汇与使用该语言国家的文化传统、民族风情等关系最为严密,最明显地承载着文化信息,并反映着人类社会的文化生活。
因此中西文化差异在词汇层面上体现得最为突出,涉及面也最广泛。
从文化角度来分析,词语的意义分为“指示意义”和“文化内涵”。
词语的文化内涵是词义在跨文化交际中以民族文化比照所呈现出来的本族文化的映射。
因此,理解词语的文化内涵是翻译的关键。
英汉词汇的文化差异主要表现在两个方面:
一是反映英、汉文化独特事物或具有独特的民族色彩的词语,如英文中“hiteelephant”是指昂贵而无用的东西;“AmerianDream”指美国标榜的立国精神,人人自由,机会均等;源于《圣经》诺亚方舟传说中的“olive-branh”在英语中象征着“和平”;而汉语中“松”象征刚直不屈、不畏严寒、长寿;“牡丹”象征着“雍容华贵”、“国色天香”;以及“状元”、“科举”、“中山装”等都是反映汉族文化独特事物的词。
二是英汉词汇中均有,表面上对应,但深层的文化内涵不同,在英汉两种文化中产生不同的联想意义。
比如,“dog”和“狗”在东西方文化中具有不同的联想意义。
“dog”在西方被看成心爱的动物和人类忠实的朋友,带“dog”的成语及谚语含有褒义,如“lukdog”等。
但在中国,大多数情况下,汉语中带“狗”字的词语一般都含有贬意,如“狼心狗肺”等。
因此译者在翻译过程中要绝对等值地再现原语词汇的文化内涵是不可能的,但达到有效等值则是可能的。
4结语翻译是超越语言障碍和文化障碍而进行的信息传递过程,对原文的正确理解是准确翻译的基础,交际成功的前提。
这种理解主要包括英汉双语翻译过程中不同语境下词义的确立,英汉思维及语言表达方式异同的认识和对中西文化差异的掌握,同时需要进行大量的翻译实践,才能提高翻译的准确性。
5参考文献1刘宓庆1当代翻译理论1北京:
中国对外翻译出版公司,992周方珠1英汉翻译理论1合肥:
安徽大学出版社,19973NidaE.A.TranslatingMeaning.Tennessee:
ThomasNelsonPublishers,19824NidaE.A.Language,CultureAndTranslating.Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEduationPress,19935徐1文化内涵词———翻译中信息传递的障碍及其对策1解放军外国语学院学报,2001:
77~816张海涛1英汉思维差异对翻译的影响1中国翻译,19997JinD.NidaE.A.OnTranslation.Beijing:
ChinaTransla2tionPublishingHouse,19848罗天妮1理解的度和翻译的准确性1东南大学学报,2001:
106~108:
34~3610穆风良,许建平1源语意图的识别与翻译1中国翻译,2001:
35~38
关键词:
隐私权,肖像权,——
建立社会公众股股东单独表决制度的有关问题
建立社会公众股股东单独表
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 公众 人物 代言 药品广告 相关 法律问题 思考 民法 论文