九句子的翻译4.docx
- 文档编号:17889868
- 上传时间:2023-08-04
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:34.32KB
九句子的翻译4.docx
《九句子的翻译4.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《九句子的翻译4.docx(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
九句子的翻译4
句子的翻译(四)
句法处理(主语和谓语的确定)
•汉语语义型语言(着力考究“字”与语义及其关系,注重内容的意会性。
•句法特点是:
•主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或根本无主语;
•谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;
•句与句之间多无明示逻辑关系的连接词;
•故汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。
•英语语法型语言(重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严谨。
刘宓庆先生认为,任何英语句子都可以完形为主谓统携全句的基本态势。
)句法特点是:
•主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任;
•谓语绝对受主语的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致,有时态、语态和语气的变化。
•句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相联。
•故英语依法构句,形式完整而严密。
•在汉英翻译中,要牢记以上汉英两种语言之间的差异,记住英语是主语显著的语言,英语句子构建在主谓轴上。
因此,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似,意义相符的关键。
•一.主语的确定
•在汉译英的实践中,对主语的确定可采取三种处理方法:
•1)以原句主语作译文主语;如:
•假日里,青年人双双对对在公园里漫步。
•Theyoungpeoplerambledabouttheparkonholidaysinpairsandcouples.
•2)重新确定主语;如:
•他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。
•Hewasagiantofmanwithalongsquareface,awidemouthandacomplexionsuffusedwiththecolorofredsandalwood.
•3)增补主语
•到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更为有趣。
(刘鹗《老残游记》,杨宪益、戴乃迭译)
•WhenhereachedJinanandenteredthecity,therewereflowingstreamsbyeveryhouseandwillowtreesbyeverydoor,whichdelightedhimevenmorethanthesceneryofthesouth.
•确定主语时,应遵循以下原则:
•1)须符合英语的语言习惯和英美等国家的文化习俗。
•2)必须符合英美人的思维方式
•3)必须是句中应该突出的信息
•4)必须符合句中的逻辑关系
•5)在篇章翻译中,必须符合上下文行文的需要。
•1)主语必须符合英语的语言习惯和英美等国家的文化习俗。
•1.热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。
•Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontacts.
•析:
原文是一个省略句,被省略的成分是主语“我们”,这既反映了汉语重主题而非重主语的语言特点。
由于英语是主语显著的语言,故译文中将主语补出,但补出的主语不是原文中省略的成分“我们”,而是原文中的宾语“客商”,这样处理体现出了英语注重客观描写的特点。
•2.希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。
•ItishopedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture.
•析:
原文省略了主语“我们”或“人们”,英语为了避免指代不清,英语中有一种左右逢源的办法,即使用“Itis+过去分词+that从句”的结构。
主句中的主语“it”是形式主语,真正的主语是后面的从句。
•3.此后,武汉先后与一些世界名城如美国的匹兹堡市、德国的杜伊斯堡市、英国的曼彻斯特市、罗马尼亚的加拉茨市和乌克兰的基辅等建立了友好关系,从而揭开了武汉与外国城市建立友好关系的新的一页。
•SincethenWuhanhasestablishedfriendlyrelationswithseveralfamouscitiesoftheworld,suchasPittsburghintheUnitedStates,DuisburginGermany,ManchesterinBritain,GalatzinRomania,andKeivinUkraine.ThusanewpageisopenedinthehistoryofWuhanontheestablishmentofsistercityrelationswithcitiesinothercountries.
•2)必须符合英美人的思维方式
•中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然一体,因而汉语句子习惯于以人作主语。
英美人则较强调客观,因而英语句子常以物或抽象概念做主语。
这反映了讲汉语的中国人与讲英语的英美等西方人思维方式上的差异。
汉译英时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合西方人的思维方式。
•4.在历史上,由于长江不断改道在武汉地区形成了众多的湖泊。
•TheconstantchangeofthecourseoftheChangjiangRiverinhistoryhelpedformagreatmanylakesintheareasaroundWuhan.
•析:
原文中主题显著而主语不显著,而译文中的主语则显而易见。
译者将原文中的原因状语“由于长江不断改道”翻译为抽象名词短语“theconstantchangeofthecourseoftheChangjiangRiver”并将它作主语,不仅行文简洁,而且突出了”长江不断改道使武汉地区形成众多湖泊”这一意义,同时也符合西方人的思维方式,是地道的英语。
•5.她从来没想到他是个不诚实的人。
•Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.
•析:
人称主语“她”转换为物称主语“it”,同时主体式思维转换为客体式思维,反映了西方人更倾向于站在客观的角度进行描述。
•6.众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。
•Asisknowntoall,1980sawthesuccessfullaunchingofChina’sfirstintercontinentalguidedmissile.
•析:
用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且使句子简洁、生动。
按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。
通常以时间、地点等名词作主语的句子,常用see,witness,find等动词作谓语,因此,在英译这类汉语句子时,常可采用这种句式。
•如:
•这个运动首先在北京兴起。
•Beijingfirstsawtheriseofthemovement.
•在南京城发生过许多重大的历史事件。
•Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.
•8.自1983年以来,已经建立了一百多个这样的组织。
•Morethanonehundredorganizationsofsuchkindhavebeenestablishedsince1983.
•析:
原文是一个无主句,译文用宾语充当了译句的主语。
主动句变为被动句。
•3)主语必须是句中应该突出的信息
•句子一般由主语和谓语两部分组成。
主语是谓语陈述的对象,是一个句子中值得突出的信息。
由于主语通常处在句首的位置,它在句中占有非常重要的地位。
汉译英时,由于汉英两种语言的差异,并非所有的原文句子中的主语都能被转换成译文句子中的主语。
这样,汉语句子英译时,确定句子中的哪一部分为主语就是要解决的首要问题。
通常,应该选取一个句子中应该突出的被阐述的对象作为主语。
•9.到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘中小船舶的建造合同和协议。
•Bytheendoflastyear,contractsandagreementsweresignedwithsomeprovincesandcitiesfortheconstructionofmorethan100medium-and-small-sizedvessels.
•析:
原文中的主语是“我部”,而译文的主语则转换为“contractsandagreements”,人称主语转换为物称主语,主动语态从而转换为被动语态,突出了信息重点“合同和协议”使表述更显客观。
•9.我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。
•AninternationalphonecalltoyouisaseasyasacalltoSisterLidownstairs.
•析:
原文的人称主语“我”转换为物称主语“aninternationalphonecall”,其实“国际直拨电话很方便”在原文中是非常重要的信息,因而在译文中应该是突出的部分。
•10.长飞公司严格执行自上而下的一条线管理和自下而上的一条线回报制度,确保了公司高效率快节奏的运转。
•Thestrictmanagementandreportsystemhavebeencarefullyenforced,whichensuresChangfeiCorporationtorunefficiently.
•析:
原文中的主语是“长飞公司”,而译文中的主语却变成了“thestrictmanagementandreportsystem”。
译者对这一主语的选择是由用意得,因为读者更关心“长飞公司”的一系列管理体制和方法,并非“长飞公司”本身。
因此,在译文中将“thestrictmanagementandreportsystem”置于主语的位置上能突出重点信息。
•4)主语必须符合句中的逻辑关系
•英语句子一般要有主语并且以动词为核心,主语和谓语之间有许多相互制约的语法关系,汉语则不是这样。
在汉语里,往往把主语和谓语当作话题和说明来看待。
著名语言学家赵元任先生在其《汉语口语语法》一书中列举了六种汉语主语:
•⑴名词性主语
•⑵动词性主语,如“走行,不走也行。
”
•⑶表时间处所和条件的词语。
•⑷介词引出动作者作主语,如“由主席召集会议。
”
•⑸别的介词短语。
•⑹主谓主语。
•这六种主语只有第一种与英语主语相同或相似。
英语里常常只有名词或主格人称代词才能做主语,其他任何词若想要作主语,必须使其具有名词的性质,因而往往要在形式上作一些改变。
汉语里则几乎什么词都可以直接做主语。
•因此,在确定主语时还要考虑主语与谓语在逻辑上是否搭配得当。
•例:
他的英语讲得很好。
译为:
HisEnglishspeaksgood.就不符合逻辑,而应译为:
HespeaksgoodEnglish.
•11.我们武汉还在吸引外资企业进行老企业改造、房地产开发等方面制定了一系列优惠政策。
•Wehavealsoformulatedaseriesofpreferentialpoliciestoabsorbforeigncapitalsinsuchfieldsastechnicalrenovationofoldenterprises,andrealestatedevelopment.
•析:
原语中的主语是“武汉”,是地理名词。
译文中的主语是“we”,是人称代词。
译者之所以不选择Wuhan而选择we作主语是因为Wuhan不能够用作谓语动词“haveformulated”的主语。
从逻辑上讲,formulate这一动词的主语常常应该是人。
•12.我们的事业从胜利走向胜利。
•Wehavewononevictoryafteranotherforourcause.
•析:
原文中的主语是“事业”,在英译文中译成了“we”,之所以选择“we”作主语,是因为谓语动词“havewon”的主语一般需要“人”来充当。
如果将原文直译成Ourcausehaswonvictoriesoneafteranother,英译文虽然在语法结构上没有错误,但不符合英语表达习惯,不是地道的英语,因而对主语要作调整。
这句话也可译成被动语态:
Aseriesofvictorieshavebeenwonforourcause.
•5)在篇章翻译中,主语必须符合上下文行文的需要。
•篇章是一些意义相关的句子通过一定的承接手段合乎逻辑地组织起来的语义整体(章振邦:
《新编英语语法教程》)。
虽然连句成篇的衔接手段多种多样,但作为句子“龙头”的主语在连句成篇、承上启下的过程中起着举足轻重的作用。
汉语篇章中的主语主要是通过原词复现、照应和省略的方式起着衔接篇章的作用。
而英语的主语则往往避免重复原词而更多地使用照应和替代的方式来衔接上下文。
学习篇章的汉译英,还需牢记英语和汉语的这一差异,根据上下文确定主语。
否则,篇章只不过是缺乏逻辑的句群的堆砌或者“句不达意”。
在篇章的汉译英过程中,为符合上下文行文的需要,常常依据下列原则确定主语。
•a.原文以原词复现的手段承接上下文时,译文可采用照应和替代的办法承接上下文。
•13.中国妇女今天的社会地位和平等权利来之不易。
众所周知,在长达几千年的封建社会和百余年半殖民地半封建社会中,妇女所遭受的深重压迫和苦难,不但远远超过了男子,就是在世界其他国家也不多见。
在建立新中国的斗争中,广大妇女和男子并肩战斗,为民族的解放与国家的独立,进行了不屈不挠的斗争。
1949年,新中国的成立,占全世界妇女四分之一的中国妇女终于获得了历史性的解放。
在婚姻家庭领域,妇女已获得了婚姻自主权、独立的姓名权,与男子一样获得了家庭财产的所有权和继承权等种种权利。
•Womendidnotgaintheirrightseasily:
whileseveralthousandyearsofdynasticruleinChina,followedbyacenturyofsemi-colonialism,ofteninflictedcruelandharshtreatmentontheChinesepeople,theworstoppressionofallwasthatonChinesewomen,whoweremadetosufferfarmorethanmen—whofacedtreatment,infact,evenharsherthaninotherpartsoftheworld.Inthestrugglefornationalliberationandindependence,therefore,Chinesewomenfoughteverybitashardasmen,andwhenthePeople’sRepublicofChinacameintobeingin1949,theyfinallywontheirfreedom.Theimmediatebenefitsofthiscouldbeseeninmarriageandthehome,aswomengainedtherighttomarrywhomtheywishedandtherighttokeeptheirownnamesaftertheirwedding.Theyalsogottoexercisevariousrights,uptothatpointenjoyedonlybymen,suchasthosedealingwithpropertyandfamilyinheritance.
•b.原文以照应手段承接上下文时,译文亦采用照应的手段承接上下文。
•14.年前,在上海展览馆,看了一场奇特的服装表演,“模特儿”们都已人到中年甚至老年,从42岁直至74岁。
她们穿了自己设计裁剪的衣服,随着迪斯科音乐走在长长的红色地毯上,迈着没有训练的朴素的步子,面带羞怯而勇敢的微笑。
她们逐渐地镇定下来,有了自信。
她们的脚步渐渐合拍,注意到了观众。
•PrevioustotheChineseNewYear,attheShanghaiExhibitionHallIsawauniquefashionshow.The“models”wereallofmiddleageandevenoldage,rangingfrom42yearsto74.Theyworeclothesoftheirowndesigningandmaking,walkingonaredcarpet,withtheaccompanimentofdiscomusic,steppingnaturallywithouttraining,beamingshylyandyetcourageously.Theygraduallycalmeddown,restoredself-confidence,andbegantostepinharmonywithoneanother,andbecameconsciousoftheaudience.
•c.原文以省略的手段粘连篇章结构时,译文可采用照应和替代的办法承接上下文。
•15.八达岭这一段是1957年修复的,是长城的典型建筑,平均高7.8米,顶部宽5.8米。
•ThesectionatBadalingwasrestoredin1957,anditistypicalinitsstructure.Itis7.8metershighonanaverage,6.6meterswideatthebottom,and5.8meterswideonthetop.
•析:
原文介绍了长城八达岭某一段的修复情况及其建筑特色。
原文的主题只有一个,即“八达岭某一段”,根据汉语的习惯,若一个主题第一次提出后,下文又是同一个主题,那么主语可以省略。
但在英语这种主语突出的语言中,只要是句子就须有主语;如果主语是同一个,那么同一主语在第二次出现时往往须用代词指代。
•二.谓语的选择
•汉语的谓语和英语的谓语差别很大。
前者的范围非常宽泛,可以用来充当谓语的成分也多种多样,因而汉语主谓搭配的形式复杂多变。
英语的谓语则只能由动词来充当,其形态比较稳定,对于非谓语动词,英语赋予它们以非常严谨的非定式形态。
•具体说来,汉语谓语与英语谓语的差别表现在以下几个方面:
•a.汉语的谓语无人称和数的变化,不管主语是单数还是复数,不管主语是第几人称,谓语的形态都不变。
而英语的谓语有人称和数的变化,其单、复数和人称要依据主语来确定。
•b.汉语谓语动词本身显现不出时间的先后,其时间的先后往往是以添加表示不同时间概念的词或者以动词排列的先后顺序表示出来的。
但英语的谓语动词本身有时态、语态、语气的变化,谓语动词动作所发生的时间概念除添加表示时间的状语外,往往要通过谓语动词时态的变化来表现。
•16.本公司全体同仁竭诚为各界服务。
•Ourcorporationwillwhole-heartedlyservevariouscircles.
•析:
原文谓语动词没有时态标记,但其表示“将来”的时间概念不言自明。
译文中以willserve译出,will是将来时的标志,同时也表达了该同仁的意愿。
•17.该机是市场紧俏产品,既是音响又是精美的高档家具。
•Thisproducthassoldwellsinceitenteredthemarket,notonlyasanexquisitesounder,butalsoasapieceofhigh-gradefurniture.
•析:
原文的判断词“是”在这里完全没有时态标记,可以译文谓语动词的时间先后却十分清晰。
“hassold”的使用,表示了“一直是”这层意义;“entered”的使用,表示“当它一进入市场时就走俏”这层意义,忠实地再现了“该机从投放市场至今销路很好”的隐含意义,即语用意义。
•c.汉语中,名词、形容词、数词和介词短语均可直接作谓语;而在英语中却不可以。
因此,这类谓语英译时往往要用连系动词tobe,否则就无法成句。
•18.她今年十八了。
(数量词作谓语)
•Sheiseighteenthisyear.
•19.鲁迅,浙江人。
(名词作谓语)
•LuXunwasfromZhejiang.
•20.北京的秋天最美。
(形容词作谓语)
•AutumnisthemostbeautifulseasoninBeijing.
•21.我爸爸今天不在家。
(介词短语作谓语)
•Myfatherisnotathometoday.
•d.汉语句子中的谓语可以是一个主谓词组,而英语却不可以。
这类谓语的句子英译时往往要变换句式。
•22.他们正在谈论的那位女教师品格正直。
•Thewomanteachertheyarenowtalkingaboutisupright.
•析:
汉语中的谓语是主谓词组“品格正直”,英译时译成系表结构。
•e.英语有五种基本句型,汉语也有,主要成分的顺序是基本一致的。
•主+谓(连系动词+表语)
•主+谓(不及物动词)
•主+谓+宾
•主+谓+宾+宾补
•主+谓+间宾+直宾
•在将汉语句子译成英语时,若主要的成分顺序一致,则可套用对应的英语句型,所选择的谓语也大致可以与原文对应。
但汉语中有两种语言现象在英语中是不以同一形式存在的,即连动式和兼语式。
•23.暑假里她乘火车到西安去参观。
•24.他叫我投寄这封信。
•由于汉语的动词没有形态标记,而且非常习惯于连用,而英语的动词时时被赋予了严谨的定式和非定式形态,因此在将汉语的连动式和兼语式译成英语时,要首先确定主要的动词,其他动词则用不定式、分词、介词、名词等译出。
•ShewenttoXi’anforavisitbytrain
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 句子的翻译4 句子 翻译