清明节兵马俑doc.docx
- 文档编号:17745610
- 上传时间:2023-08-03
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:24.51KB
清明节兵马俑doc.docx
《清明节兵马俑doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《清明节兵马俑doc.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
清明节兵马俑doc
清明节兵马俑
篇一:
四六级文化翻译练习之一
翻译一(四级公布样题)
剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
【参考译文】
PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizes
healthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.
翻译二(六级公布样题)
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
【参考译文】
ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbedecoratedwithred
coupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.
翻译三
清明节是中国的四大传统节日之一。
也称为寒食节。
主要的风俗是扫墓,也就是清扫祖先的坟墓,表达对先人的敬意。
这个习俗据说已经有2500多年的历史了。
家人们在坟墓上添些新土,拔去长在上面的杂草,将各种食物酒水摆好,烧上一炷香,然后叩头、行礼、拜祭。
现在,为了节约土地资源,中国绝大多数地区已不实行土葬,扫墓也就渐渐地变成了一种怀念故人的仪式。
【参考译文】
Tomb-sweepingDayisoneofthefourtraditionalfestivalsinChina.AnothernameforitisColdFoodDay.Themajorcustomfortheoccasionis
thetomb-sweepingceremony,namely,cleaningorsweepingthetombsofancestorstopayhomageforthem.Thiscustomissaidtohavelastedforover2500years.Peopleofafamilyspreadsomenewearthontheirfamilygraveandclearawaytheweedsgrowingonit.Thentheydepositofferingsoffoodandwineinfrontofthetombstonewithastickofburningincense.Next,thefamilymembersbegintokowtoworbowandpray.Nowadays,tosavelandresources,thepracticeofburialinthegroundhasnotbeenencouragedinmostpartsofChina.Tomb-sweepinghasgraduallygivenwaytoaceremonyofcherishingthememoryofthedeceasedfolks.
翻译四
中国,人类文明的发祥地之一,拥有众多的独具特色的财富。
每年都有许多外国友人到中国来参观。
首选之地是长城,它是中国的象征,是世界七大奇迹之一。
而且,据说它是唯一可以从外太空看到的建筑。
在帝国时期,它被用于防御。
解放以来,它已成为旅游胜地。
有句话说:
“不到长城非好汉。
”
中国是熊猫的栖息地。
熊猫只有黑白两色,但是很可爱。
它是我们的国宝,发挥着友好外交的作用。
在著名的古城西安出土的兵马俑雕塑于中国第一个王朝秦朝。
美国前总统克林顿到中国时,他参观了一号兵马俑。
以上提到的仅仅是一小部分。
如果你想更了解这个古老的国家,来游玩吧。
【参考译文】
China,oneofthecradlesofhumancivilization,possessessomanytreasureswithChinesecharacteristicsthatnumerousforeignfriendscometovisithereveryyear.
Thefirstplacetogotois,theGreatWall,whichisthesymbolofChinaandoneofthesevenwondersintheworld.Whatsmore,itissaidtobetheonlyconstructionthatcanbeseenfromtheouterspace.Intheimperialperiods,itwasusedindefenseofthedynasties.Sinceliberation,ithasbecomeaplaceofinterest.Thereisafamoussaying:
“HewhodoesnotreachtheGreatWallisn’tatrueman.”
Chinaishometothepanda,ananimalwithonlytwocolors,whiteandblack,butverycute.It’sournationaltreasure,oftenfunctioningasafriendlydiplomat.
TerracottawarriorsandhorsesunearthedinXi’an,afamousancientcity,weresculpturedinQinDynasty,thefirstdynastyofChina.WhenformerU.S.PresidentClintoncametoChina,hevisitedterracotta’sfirst.Theabovementionedarejustawaveofthesea.Ifyouwanttoknowmoreaboutthisancientnation,comeandbeourguest.
翻译五
澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,吸引着全世界的目光。
自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。
早在20世纪80年代,世纪伟人邓小平就提出了“一国两制”的伟大构想。
1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。
1999年12月20日,澳门
彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。
澳门的明天一定会更好美好。
【参考译文】
AshiningpearlonthecoastofSouthChina,Macaoattractstheworld’sattentionforhercharm,historyofgreateventsandglory.MacaohasbeentheterritoryofChinaeversincetheancienttimes.TheChinesepeoplehavebeenlivingandworkingthereforgenerations.Earlyinthe1980s,Mr.DengXiaoping,oneofthegreatestfiguresofthecentury,putforwardtheboldconceptof“OneCountry,TwoSystems”.OnJuly1st,1997,thePeople’sRepublicofChinaresumedhersovereigntyoverHongKong.OnDec.20th,1999,Macaocompletelygotridoftheforeignregimeandreturnedtomotherland.ThisisanothergreathistoricaleventfortheChinesepeople.ItsymbolizesanotherbigstepfortheChinesepeopleontheirwaytowardsthegreatgoalofthecountry’sreunification.Macao’sfutureissuretobeevenbrighter.
翻译六
朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。
虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。
今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。
漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。
它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。
【参考译文】
Shanghaiisadynamic,diverseandstimulatingcity-theveryepitomeofmodernChina.ThoughShanghaicannotrivalBeijinginculturalheritage,itsvariedarchitecturalstylesandcosmopolitanfeelgiveitacharmofitsown.TodaysShanghaihasbecomeaworld-famousinternationalmetropolis.
Awalkthroughthisboomingcityrevealsmanyglimpsesofitscolorfulpast.HiddenamongsttheskyscrapersareremainsoftheoriginalShanghai.TheykeeponshowinghowShanghaihasbeendevelopingfastandenormouslysinceitsopeningasacommercialportinthelate19thcentury,especiallyafterthefoundingofnewChina.
篇二:
四级翻译练习2
京剧Pekingopera
秦腔Qinopera
功夫Kungfo
太极TaiChi
口技ventriloquism
木偶戏puppetshow
皮影戏shadowplay
折子戏operahighlights
杂技acrobatics
相声wittydialoguecomedy
刺绣embroidery
苏绣Suzhouembroidery
泥人clayfigure
书法calligraphy
中国画traditionalChinesepainting
水墨画Chinesebrushpainting
中国结Chineseknot
中国古代四大发明thefourgreatinventionsofancientChina
火药gunpowder
印刷术printing
造纸术paper-making
指南针thecompass
青铜器bronzeware
瓷器porcelain;china
唐三彩tri-colorglazedpotteryoftheTangDynasty
景泰蓝cloisonne
秋千swing
武术martialarts
儒家思想Confucianism
儒家文化Confucianculture
道教Taoism
墨家Mohism
法家Legalism
佛教Buddhism
孔子Confucius
孟子Mencius
老子La
oTzu
庄子ChuangTzu
墨子MoTzu
孙子SunTzu
象形文字pictographiccharacters
文房四宝theFourTreasuresoftheStudy《大学》TheGreatLearning
《中庸》TheDoctrineoftheMean
《孟子》TheMencius《孙子兵法》TheArtofWar《三国演义》ThreeKingdoms《西游爷己》JourneytotheWest《红楼梦》DreamoftheRedMansions《水浒传》HeroesoftheMarshes《山海经》TheClassicofMountainsandRivers《资治通鉴》HistoryasaMirror《春秋》TheSpringandAutumnAnnals《史记》HistoricalRecords《诗经》TheBookofSongs《易经》TheIChing;TheBookofChanges《礼记》TheBookofRites《三字经》Three-characterScriptures八股文eight-partessay五言绝句five-characterquatrain七言律诗seven-characteroctave旗袍cheongsam中山装Chinesetunicsuit唐装Tangsuit风水Fengshui;geomanticomen阳历Solarcalendar阴历Lunarcalendar闰年leapyear十二生肖zodiac春节theSpringFestival元宵节theLanternFestival清明节theTomb-sweepingDay端午节theDragon-boatFestival中秋节theMid-autumnDay重阳节theDouble-ninthDay七夕节theDouble-seventhDay春联springcouplets庙会templefair爆竹firecracker年画NewYearpictures压岁钱NewYeargift-money舞龙dragondance元宵sweetstickyricedumplings花灯festivallantern灯谜lanternriddle舞狮liondance踩高跷stiltwalking
胡同hutong山东菜Shandongcuisine川菜Sichuancuisine粤菜Cantoncuisine扬州菜Yangzhoucuisine月饼mooncake年糕ricecake油条deep-frieddoughsticks豆浆soybeanmilk馒头steamedbuns花卷steamedtwistedrolls包子steamedstuffedbuns北京烤鸭Beijingroastduck拉面hand-stretchednoodles馄饨wonton豆腐tofu?
beancurd麻花frieddoughtwist烧饼clayovenrolls皮蛋100-yearegg;centuryegg蛋炒饭friedricewithegg糖葫芦tomatoesonsticks火锅hotpot长城theGreatWallofChina烽火台beacontower秦士台皇陵theMausoleumofEmperorQinshihuang兵马俑TerracottaWarriorsandHorses大雁塔BigWildGoosePagoda丝绸之路theSilkRoad敦煌莫高窟MogaoGrottoes华清池HuaqingHotSprings五台山WutaiMountain九华山JiuhuaMountain蛾眉山MountEmei泰山MountTai黄山MountHuangshan;theYellowMountain故宫theImperialPalace天坛theTempleofHeaven午门MeridianGate大运河GrandCanal护城河theMoat回音壁EchoWall居庸关JuyongguanPass九龙壁theNineDragonWall
十三陵theMingTombs苏州园林Suzhougardens西湖WestLake九寨沟JiuzhaigouValley日月潭SunMoonLake布达拉宫PotalaPalace鼓楼drumtower四合院quadrangle;courtyardcomplex孔庙ConfuciusTemple乐山大佛LeshanGiantBuddha十八罗汉theEighteenDisciplesoftheBuddha喇嘛Lama转世灵重reincarnatedsoulboy中药traditionalChinesemedicine《黄帝内经》EmperorHuangdi’sCanonofTraditionalChineseMedicine《神农本草经》Shennong’sHerbalClassic《本草纲目》CompendiumofMateriaMedica针灸acupuncture推拿medicalmassage切脉feelingthepulse五禽戏five-animalexercises旧石器时代thePaleolithicAge新石器时代theNeolithicAge;NewStoneAge母系氏族社会matriarchalclansociety封建的feudal朝代dynasty秦朝QinDynasty汉朝HanDynasty唐朝TangDynasty宋朝SongDynasty元朝YuanDynasty明朝MingDynasty清朝QingDynasty秦士台皇帝EmperorQinshihuang;theFirstEmperorofQin皇太后EmpressDowager汉高祖刘邦LiuBang,EmperorHangaozu,founderoftheHanDynasty成吉思汗GenghisKhan春秋时期theSpringandAutumnPeriod文成公主TangPrincessWencheng慈禧太后EmpressDowagerCiXi皇帝,君主emp
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 清明节 兵马俑 doc