莎士比亚十四行诗中英对照.docx
- 文档编号:17729941
- 上传时间:2023-08-03
- 格式:DOCX
- 页数:101
- 大小:75.49KB
莎士比亚十四行诗中英对照.docx
《莎士比亚十四行诗中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《莎士比亚十四行诗中英对照.docx(101页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
莎士比亚十四行诗中英对照
莎士比亚十四行诗中英对照
THESONNETS
byWilliamShakespeare
1
Fromfairestcreatureswedesireincrease,
Thattherebybeauty'srosemightneverdie,
Butastheripershouldbytimedecease,
Histenderheirmightbearhismemory:
Butthoucontractedtothineownbrighteyes,
Feed'stthylight'sflamewithself-substantialfuel,
Makingafaminewhereabundancelies,
Thyselfthyfoe,tothysweetselftoocruel:
Thouthatartnowtheworld'sfreshornament,
Andonlyheraldtothegaudyspring,
Withinthineownbudburiestthycontent,
Andtenderchurlmak'stwasteinniggarding:
Pitytheworld,orelsethisgluttonbe,
Toeattheworld'sdue,bythegraveandthee.
一
对天生的尤物我们要求蕃盛,
以便美的玫瑰永远不会枯死,
但开透的花朵既要及时雕零,
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
和自己作对,待自己未免太狠,
把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,
又是锦绣阳春的唯一的前锋,
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用,
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
就吞噬世界的份,由你和坟墓。
2
Whenfortywintersshallbesiegethybrow,
Anddigdeeptrenchesinthybeauty'sfield,
Thyyouth'sproudliverysogazedonnow,
Willbeatatteredweedofsmallworthheld:
Thenbeingasked,whereallthybeautylies,
Whereallthetreasureofthylustydays;
Tosaywithinthineowndeepsunkeneyes,
Wereanall-eatingshame,andthriftlesspraise.
Howmuchmorepraisedeservedthybeauty'suse,
Ifthoucouldstanswer'Thisfairchildofmine
Shallsummycount,andmakemyoldexcuse'
Provinghisbeautybysuccessionthine.
Thisweretobenewmadewhenthouartold,
Andseethybloodwarmwhenthoufeel'stitcold.
二
当四十个冬天围攻你的朱颜,
在你美的园地挖下深的战壕,
你青春的华服,那么被人艳羡,
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
那时人若问起你的美在何处,
哪里是你那少壮年华的宝藏,
你说,"在我这双深陷的眼眶里,
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。
"
你的美的用途会更值得赞美,
如果你能够说,"我这宁馨小童
将总结我的账,宽恕我的老迈,"
证实他的美在继承你的血统~
这将使你在衰老的暮年更生,
并使你垂冷的血液感到重温。
梁宗岱译-莎士比亚-十四行诗集
3
Lookinthyglassandtellthefacethouviewest,
Nowisthetimethatfaceshouldformanother,
Whosefreshrepairifnowthounotrenewest,
Thoudostbeguiletheworld,unblesssomemother.
Forwhereisshesofairwhoseunearedwomb
Disdainsthetillageofthyhusbandry?
Orwhoishesofondwillbethetomb,
Ofhisself-lovetostopposterity?
Thouartthymother'sglassandsheinthee
CallsbackthelovelyAprilofherprime,
Sothouthroughwindowsofthineageshaltsee,
Despiteofwrinklesthisthygoldentime.
Butifthouliverememberednottobe,
Diesingleandthineimagedieswiththee.
三
照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,
说现在这庞儿应该另造一副;
如果你不赶快为它重修殿堂,
就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
因为哪里会有女人那么淑贞
她那处女的胎不愿被你耕种,
哪里有男人那么蠢,他竟甘心
做自己的坟墓,绝自己的血统,
你是你母亲的镜子,在你里面
她唤回她的盛年的芳菲四月:
同样,从你暮年的窗你将眺见--
纵皱纹满脸--你这黄金的岁月。
但是你活着若不愿被人惦记,
就独自死去,你的肖像和你一起。
梁宗岱译-莎士比亚-十四行诗集
4
Unthriftylovelinesswhydostthouspend,
Uponthyselfthybeauty'slegacy?
Nature'sbequestgivesnothingbutdothlend,
Andbeingfrankshelendstothosearefree:
Thenbeauteousniggardwhydostthouabuse,
Thebounteouslargessgiventheetogive?
Profitlessusurerwhydostthouuse
Sogreatasumofsumsyetcanstnotlive?
Forhavingtrafficwiththyselfalone,
Thouofthyselfthysweetselfdostdeceive,
Thenhowwhennaturecallstheetobegone,
Whatacceptableauditcanstthouleave?
Thyunusedbeautymustbetombedwiththee,
Whichusedlivesth'executortobe.四
俊俏的浪子,为什么把你那份
美的遗产在你自己身上耗尽,
造化的馈赠非赐予,她只出赁;
她慷慨,只赁给宽宏大量的人。
那么,美丽的鄙夫,为什么滥用
那交给你转交给别人的厚礼,
赔本的高利贷者,为什么浪用
那么一笔大款,还不能过日子,
因为你既然只和自己做买卖,
就等于欺骗你那妩媚的自我。
这样,你将拿什么账目去交代,
当造化唤你回到她怀里长卧,
你未用过的美将同你进坟墓;
用呢,就活着去执行你的遗嘱。
梁宗岱译-莎士比亚-十四行诗集
5
Thosehoursthatwithgentleworkdidframe
Thelovelygazewhereeveryeyedothdwell
Willplaythetyrantstotheverysame,
Andthatunfairwhichfairlydothexcel:
Fornever-restingtimeleadssummeron
Tohideouswinterandconfoundshimthere,
Sapcheckedwithfrostandlustyleavesquitegone,
Beautyo'er-snowedandbarenesseverywhere:
Thenwerenotsummer'sdistillationleft
Aliquidprisonerpentinwallsofglass,
Beauty'seffectwithbeautywerebereft,
Noritnornoremembrancewhatitwas.
Butflowersdistilledthoughtheywithwintermeet,
Leesebuttheirshow,theirsubstancestilllivessweet.
五
那些时辰曾经用轻盈的细工
织就这众目共注的可爱明眸,
终有天对它摆出魔王的面孔,
把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:
因为不舍昼夜的时光把盛夏
带到狰狞的冬天去把它结果;
生机被严霜窒息,绿叶又全下,
白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:
那时候如果夏天尚未经提炼,
让它凝成香露锁在玻璃瓶里,
美和美的流泽将一起被截断,
美,和美的记忆都无人再提起:
但提炼过的花,纵和冬天抗衡,
只失掉颜色,却永远吐着清芬。
梁宗岱译-莎士比亚-十四行诗集
6
Thenletnotwinter'sraggedhanddeface,
Intheethysummererethoubedistilled:
Makesweetsomevial;treasurethousomeplace,
Withbeauty'streasureereitbeself-killed:
Thatuseisnotforbiddenusury,
Whichhappiesthosethatpaythewillingloan;
That'sforthyselftobreedanotherthee,
Ortentimeshappierbeittenforone,
Tentimesthyselfwerehappierthanthouart,
Iftenofthinetentimesrefiguredthee:
Thenwhatcoulddeathdoifthoushouldstdepart,
Leavingtheelivinginposterity?
Benotself-willedforthouartmuchtoofair,
Tobedeath'sconquestandmakewormsthineheir.
六
那么,别让冬天嶙峋的手抹掉
你的夏天,在你未经提炼之前:
熏香一些瓶子;把你美的财宝
藏在宝库里,趁它还未及消散。
这样的借贷并不是违禁取利,
既然它使那乐意纳息的高兴;
这是说你该为你另生一个你,
或者,一个生十,就十倍地幸运;
十倍你自己比你现在更快乐,
如果你有十个儿子来重现你:
这样,即使你长辞,死将奈你何,
既然你继续活在你的后裔里,
别任性:
你那么标致,何必甘心
做死的胜利品,让蛆虫做子孙。
7
Lointheorientwhenthegraciouslight
Liftsuphisburninghead,eachundereye
Dothhomagetohisnew-appearingsight,
Servingwithlookshissacredmajesty,
Andhavingclimbedthesteep-upheavenlyhill,
Resemblingstrongyouthinhismiddleage,
Yetmortallooksadorehisbeautystill,
Attendingonhisgoldenpilgrimage:
Butwhenfromhighmostpitchwithwearycar,
Likefeebleagehereelethfromtheday,
Theeyes(foreduteous)nowconvertedare
Fromhislowtractandlookanotherway:
Sothou,thyselfout-goinginthynoon:
Unlookedondiestunlessthougetason.七
看,当普照万物的太阳从东方
抬起了火红的头,下界的眼睛
都对他初升的景象表示敬仰,
用目光来恭候他神圣的驾临;
然后他既登上了苍穹的极峰,
像精力饱满的壮年,雄姿英发,
万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,
紧紧追随着他那疾驰的金驾。
但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,
从绝顶颤巍巍地离开了白天,
众目便一齐从他下沉的足印
移开它们那原来恭顺的视线。
同样,你的灿烂的日中一消逝,
你就会悄悄死去,如果没后嗣。
梁宗岱译-莎士比亚-十四行诗集
8
Musictohear,whyhear'stthoumusicsadly?
Sweetswithsweetswarnot,joydelightsinjoy:
Whylov'stthouthatwhichthoureceiv'stnotgladly,
Orelsereceiv'stwithpleasurethineannoy?
Ifthetrueconcordofwell-tunedsounds,
Byunionsmarrieddooffendthineear,
Theydobutsweetlychidethee,whoconfounds
Insinglenessthepartsthatthoushouldstbear:
Markhowonestringsweethusbandtoanother,
Strikeseachineachbymutualordering;
Resemblingsire,andchild,andhappymother,
Whoallinone,onepleasingnotedosing:
Whosespeechlesssongbeingmany,seemingone,
Singsthistothee,'Thousinglewiltprovenone'.八
我的音乐,为何听音乐会生悲,
甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。
为何爱那你不高兴爱的东西,
或者为何乐于接受你的烦恼,
如果悦耳的声音的完美和谐
和亲挚的协调会惹起你烦忧,
它们不过委婉地责备你不该
用独奏窒息你心中那部合奏。
试看这一根弦,另一根的良人,
怎样融洽地互相呼应和振荡;
宛如父亲、儿子和快活的母亲,
它们联成了一片,齐声在欢唱。
它们的无言之歌都异曲同工
对你唱着:
"你独身就一切皆空。
"
梁宗岱译-莎士比亚-十四行诗集
9
Isitforfeartowetawidow'seye,
Thatthouconsum'stthyselfinsinglelife?
Ah,ifthouissuelessshalthaptodie,
Theworldwillwailtheelikeamakelesswife,
Theworldwillbethywidowandstillweep,
Thatthounoformoftheehastleftbehind,
Wheneveryprivatewidowwellmaykeep,
Bychildren'seyes,herhusband'sshapeinmind:
Lookwhatanunthriftintheworlddothspend
Shiftsbuthisplace,forstilltheworldenjoysit;
Butbeauty'swastehathintheworldanend,
Andkeptunusedtheusersodestroysit:
Nolovetowardothersinthatbosomsits
Thatonhimselfsuchmurd'rousshamecommits.九
是否因为怕打湿你寡妇的眼,
你在独身生活里消磨你自己,
哦,如果你不幸无后离开人间,
世界就要哀哭你,像丧偶的妻。
世界将是你寡妇,她永远伤心
你生前没给她留下你的容貌;
其他的寡妇,靠儿女们的眼睛,
反能把良人的肖像在心里长保。
看吧,浪子在世上的种种浪费
只换了主人,世界仍然在享受;
但美的消耗在人间将有终尾:
留着不用,就等于任由它腐朽。
这样的心决不会对别人有爱,
既然它那么忍心把自己戕害。
梁宗岱译-莎士比亚-十四行诗
10
Forshamedenythatthoubear'stlovetoany
Whoforthyselfartsounprovident.
Grantifthouwilt,thouartbelovedofmany,
Butthatthounonelov'stismostevident:
Forthouartsopossessedwithmurd'roushate,
That'gainstthyselfthoustick'stnottoconspire,
Seekingthatbeauteousrooftoruinate
Whichtorepairshouldbethychiefdesire:
Ochangethythought,thatImaychangemymind,
Shallhatebefairerlodgedthangentlelove?
Beasthypresenceisgraciousandkind,
Ortothyselfatleastkind-heartedprove,
Maketheeanotherselfforloveofme,
Thatbeautystillmayliveinthineorthee.
一?
羞呀,否认你并非不爱任何人,
对待你自己却那么欠缺绸缪。
承认,随你便,许多人对你钟情,
但说你并不爱谁,谁也要点头。
因为怨毒的杀机那么缠住你,
你不惜多方设计把自己戕害,
锐意摧残你那座峥嵘的殿宇,
你唯一念头却该是把它重盖。
哦,赶快回心吧,让我也好转意~
难道憎比温婉的爱反得处优,
你那么貌美,愿你也一样心慈,
否则至少对你自己也要温柔。
另造一个你吧,你若是真爱我,
让美在你儿子或你身上永活。
梁宗岱译-莎士比亚-十四行诗集
11
Asfastasthoushaltwanesofastthougrow'st,
Inoneofthine,fromthatwhichthoudepartest,
Andthatfreshbloodwhichyounglythoubestow'st,
Thoumaystcallthine,whenthoufromyouthconvertest,
Hereinliveswisdom,beauty,andincrease,
Withoutthisfolly,age,andcolddecay,
Ifallweremindedso,thetimesshouldcease,
Andthreescoreyearwouldmaketheworldaway:
Letthosewhomnaturehathnotmadeforstore,
Harsh,featureless,andrude,barrenlyperish:
Lookwhomshebestendowed,shegavetheemore;
Whichbounteousgiftthoushouldstinbountycherish:
Shecarvedtheeforherseal,andmeantthereby,
Thoushouldstprintmore,notletthatcopydie.一一
和你一样快地消沉,你的儿子,
也将一样快在世界生长起来;
你灌注给青春的这新鲜血液
仍将是你的,当青春把你抛开。
这里面活着智慧、美丽和昌盛;
没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽:
人人都这样想,就要钟停漏尽,
六十年便足使世界化为乌有。
让那些人生来不配生育传宗,
粗鲁、丑陋和笨拙,无后地死去;
造化的至宠,她的馈赠也最丰,
该尽量爱惜她这慷慨的赐予:
她把你刻做她的印,意思是要
你多印几份,并非要毁掉原稿。
梁宗岱译-莎士比亚-十四行诗集
12
WhenIdocountthecloc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 莎士比亚 十四行诗 中英对照