考研英语作文题目及范文解析汇总.doc
- 文档编号:17676013
- 上传时间:2023-07-27
- 格式:DOC
- 页数:6
- 大小:44KB
考研英语作文题目及范文解析汇总.doc
《考研英语作文题目及范文解析汇总.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语作文题目及范文解析汇总.doc(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
2012年考研英语作文题目及范文解析汇总
生存在功利社会,奔波劳顿,勾心斗角,若想做到从心所欲,难矣哉!
人自孩提时代起,求学、谋职、恋爱、成家、立业、功名、财富……几乎无时不在追求,而且总也不能满足。
当然事业上的进取与物欲上的贪婪,是两种截然不同的人生观,或可说是两种内涵迥异的苦乐观。
但有一点是共同的,即人生的道路并非平坦的康庄大道,事物的发展往往不以人的意志为转移。
与其陶醉在“梦想成真”的幻觉中,莫若在实践中多多磨砺自己,有道是“苍天不负有心人”嘛!
即或如此,也未必事事天遂人愿。
总之,有追求必有烦恼,这就是生活的实际。
参考译文:
Inabusinesssociety,wherepeoplerunaboutinpursuitofpersonalgainsattheexpenseofothers,itisreallydifficulttodoasyouplease.Eversincechildhoodwehavebeenpursuingalways;goingtoschool,lookingforajob,fallinginlove,gettingmarried,andstrivingforsuccessincareerandaccumulatingwealth,butneverhaveweseemedtobecontentedwithourselves.However,strivingforsuccessincareerandseekingmaterialprofitsaretwodifferentoutlooksor,ifyouwill,twointrinsicallydifferentviewsonwhatishardshipandwhatishappiness.Butthereisonethingthatappliesineithercase,i.e.lifeisnoplainsailing,andthingsgoandgrowindependentofman’swill.Oneshouldinsteadofindulgingindelusionsofdaydreaming,temperhimselfinlife,asthesayinggoes,“Heavendoesnotletdowntheonethathasawill.”Evenso,onecannotexpecttosucceedineverythingheundertakes.Inshort,anyoneinpursuitofsomethingissuretobetroubledbysomethingelse,andthatisthewaythingsareinlife.
翻译点评:
四处奔波:
runabout来
追逐:
inpursuitof,或者直接用动词pursue
本质地:
intrinsically。
如果不知道intrinsic(固有的,本质的,内在的)这个词,可以用basically、fundamentally这一类的词。
也可以用其他方法来表达原文中“迥异”这个概念,如:
asdifferentasnightandday,或者用diametrically,这个词词根是diameter,直径。
当然,想不起来这么多,用一个totally也可以表达出这种例子。
大家可以注意多积累一些这样的同义词。
康庄大道:
这里以“一帆风顺”的意思来翻译:
plainsailing,或者用其他意译方法,表达出“顺利”“没有挫折”之类的意思都可以。
幻觉:
delusion。
这个词与illusion的区别在于,illusion仅表示“幻觉,错觉,幻想”,delusion则有“受骗,骗局;妄想症”的含义,用来表达这里的“幻觉”一词,更有“欺骗性的,不真实的”这种意味。
没有一个人将小草叫“大力士”,但是它的力量之大,的确是世所罕见。
这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不大目的不止的力。
种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨练。
生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。
参考译文:
ThoughthelittlegrasshasneverbeensaidtobeHerculean,thepoweritshowsismatchlessintheworld.Itisaninvisibleforceoflife.Solongasthereislife,theforcewillshowitself.Therockaboveitisnotheavyenoughtopreventtheseedfromgrowing,becauseitisaforcethatkeepsgrowingoveraperiodoftime,becauseitisanelasticforcethatcanshrinkandexpand,becauseitisatenaciousforcethatwillnotstopgrowinguntilitisgrown.Theseeddoesnotchoosetofallonfertilelandbutindebris,instead.Theseedwithlifeisneverpessimisticorsad,forithasundergoneresistanceandpressure.Thegrassthatbeginstofightitswayoutrightafteritsbirthisstrongandtenacious,andonlythatgrasshastherighttosmilewithprideatthepottedplantsinglassedgreenhouses.
翻译点评:
Herculean:
大力神,古希腊神话人物,如果想不到的话可以用比较口语的beefcake或者masculinedguy。
不过大家还是要注意,多积累一些这样的文化、文学类知识储备,以便在翻译时能做到信手拈来,传神出彩。
matchless一句:
这句话的翻译使用了逆向思维,这在英语中很常见,比如:
这事决不可能是他干的。
应译成Heisthelastpersontodosuchathing.
elasticforce:
弹力,不会的同学亦可译成springforce/bounce,实在不会,可以换成strength,当然这就要失分了。
tenacious:
持久的,也可换成ever-lasting或者long-lasting。
一般像这样简单的合成词在翻译中往往能派上大用场。
debris:
注意,末尾的s是不发音的,但是拼写的时候千万不要漏掉。
pottedplants:
盆栽。
一些普通的日常生活中的名词,大家可能会忽略,翻译中遇到时才恍然发现不会表达。
这一类词语要多加注意,不要只将注意力集中在专业名词上面。
Theeffectofgovernmentalexpendituresonthetotaleconomyvarieswithboththelevelofutilizationoflaborandcapitalintheeconomyatthetimeoftheexpenditure,andthesegmentoftheeconomywhichreceivestheexpenditure.Iftheeconomyasawholeorthesegmentoftheeconomywhichisthefocusoftheexpenditureisoperatingatcapacityorclosetocapacity,thentheexpenditure’smajoreffectswilltendtobeinflationary,andwillnotgeneratemuchemploymentofcapitalandlabor.Iftheeconomyorsectorisoperatingatmuchlessthanfullemployment,theexpenditurewillproduceagenuine(non-inflationary)riseintheGNP.
Atruemeasureoftheeffectofgovernmentalincreaseintheamountofmoneymadeavailable,then,isnotthesimpledollarvalueoftheinitialinjectionbutthecumulativeeffectofthisinjectionthroughspendingandre-spending.Intheoptimumcasetheinitialexpansionofincomeflowcouldbegreatenoughtoproducetaxrevenuesinexcessoftheoriginal"deficitspending"orthe"taxcut",sothatdeficitsarenotonlysmallerthantheincreasedGNPbutarerecouped.InKeynesianeconomicsthefundamentalpointofgovernmentpolicyclearlyisnotbudget-balancingbutspendingintheeventofunusedproductivecapacityandunemployment.Spendingincreasesproductivity.Thisproductivityresultingfromfederalspendinghasoverwhelmedtheoldereconomicmythsofthebalancedbudgetwheregovernmentisconceivedofasjustanotherbusinessfirm.
参考译文:
政府支出对于整个经济的影响作用,受到以下两个因素的制约。
第一,政府支出之时劳动力和资本的利用情况;第二,接受(政府)支出的经济部分。
如果整个经济或接受(政府)支出的经济领域充分地或接近充分地发挥效能,那么政府支出的效果不会很大,所以资本和劳动力也不会得到充分利用。
而如果经济潜能并未充分发挥,政府支出则会真正促进GNP的增长。
对于政府增加支出而产生的效果,真实的衡量标准并非在于最初的支出数额,而在于这一笔开支经过多次投入而产生的长期效果。
在理想的情况下,最初的收入增长产生的税收会超过最初的“负债投入”或“减免的税收”。
这样,赤字不仅小于GNP的增长,而且得到了补偿。
凯恩斯的经济学理论认为,政府决策的重点并非在于平衡预算,而在于生产能力没有得到充分发挥,失业率居高不下之时增加支出。
联邦支出可以促进生产能力这一理论使得传统的经济理论受到挑战。
这是因为后者认为政府应发挥类似公司的职能,尽力平衡预算。
翻译点评:
1.Theeffectofgovernmentalexpendituresonthetotaleconomyvarieswithboththelevelofutilizationoflaborandcapitalintheeconomyatthetimeoftheexpenditure,andthesegmentoftheeconomywhichreceivestheexpenditure.
关于本句断句:
对于英语长句,原则上应该进行断句处理。
断句时,应注意英语动作名词以及动词的标记作用。
本句一般情况下可以分成三句处理。
Theeffectofgovernmentalexpendituresonthetotaleconomy:
政府支出对整个经济产生影响。
varieswithboth:
这种影响受制于以下两大因素。
thelevelofutilizationoflaborandcapitalintheeconomyatthetimeoftheexpenditure,andthesegmentoftheeconomywhichreceivestheexpenditure:
第一,政府开支之时劳动力和资本的利用情况;第二,接受开支的经济部分。
加上“第一”、“第二”使中文译文更加具有条理性。
翻译具有某种体裁特征的文章,也就是genre,译者有必要对译文用词构句作适当的调整,以符合中文此类文章的口吻。
在参考答案中,本句,乃至全文的翻译都经过了一定程度的细微调整或者说“改写”。
关于定语从句的翻译:
定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种。
非限制性定语从句一般可单独译成独立的中文句子;限制性定语从句则需根据具体情况加以处理。
whichreceivestheexpenditure作为限制性定语从句修饰thesegmentoftheeconomy,与先行词关系密切,不宜译成独立的中文句子。
2.Iftheeconomyorsectorisoperatingatmuchlessthanfullemployment,theexpenditurewillproduceagenuine(non-inflationary)riseintheGNP.
关于employment:
词的准确意思存在于上下文之中。
这个断言在这里得到了充分的证实。
许多考生误以为这里的employment与上句中的employment同义。
实际上,上句中的employment是“利用”的意思,而本句中的employment则与isoperatingatcapacityorclosetocapacity中的capacity相当,可译为“发挥(效能)”。
这种利用上下文“引申”、“猜测”词义的能力在阅读翻译英美原版文章时尤为重要。
3.Atruemeasureoftheeffectofgovernmentalincreaseintheamountofmoneymadeavailable,then,isnotthesimpledollarvalueoftheinitialinjectionbutthecumulativeeffectofthisinjectionthroughspendingandre-spending.
关于词类转换:
本句measure一词可以不转换词类译成中文名词,也可以转换词类译成中文动词。
前者译文为:
对于政府增加支出而产生的效果,真实的衡量标准并非在于最初的支出数额,而在于这一笔开支经过多次投入而产生的长期效果。
后者译文为:
要想真实地衡量政府增加支出而产生的效果,不能只看最初的支出数额,我们必须审视这一笔开支经过多次投入而产生的长期效果。
实际上,词类转换是英汉翻译的重要技巧,是否转换要看译入语的接受度。
有时候非转换不可。
请看下例:
Heisagoodrunner.
他善于跑步。
本句不能译成:
他是一个好的跑者。
这里runner必须转换成动词,才符合中文表达习惯
曾几何时,人们还对“80后”评头论足,或感叹他们是“垮掉的一代”,或认为他们很嫩很青涩。
如今,“80后”已经长大了,他们中将首次出现30岁群体。
《论语》说,“三十而立”,而我们却无法把“80后”与而立画上等号。
调查显示,五成以上80后的职场人在工作上力不从心;近五成调查对象无房无车,且处于未婚状态。
“80后”三十难立也不必沮丧,有时需要励志一下,因为要改变自己的命运,最终靠的是自己,多一些意气风发,多一些愈挫愈勇的斗志,少一些埋怨,少一些迷失。
毕竟,“80后”也不乏成功人士,他们筚路蓝缕,走出了自己的一片天。
参考译文:
Therewasatimewhenpeoplelovedtocarpandcavilatthepost-1980sgeneration,eitherreferringtothemasthe“beatgeneration”orclaimingtheywerewetbehindtheears.Nowthesepost-1980scohortshavegrownup,someofwhomhavejustturnedthirty.AnalectsofConfuciussaidthat“oneshouldplanthisfeetuponthegroundattheageofthirty”.Yetitishardforustoequatethe20or30-somethingswithbeingwell-established.Statisticallyspeaking,morethanfiftypercentofpost-1980sgenerationpeoplefeelsomewhatinadequateatworkandnearlyhalfoftherespondentscannotaffordacarandahouseandareyettowalkdowntheaisle.
Infact,post-1980sguysandgalsshouldbeself-motivated,ratherthanfeeldisheartenedfornotgettingsomewhere.Becauseafterallitfallsononeselftochangehis/herdestiny.Let’sequipourselveswithmorevigor,vitalityandstrongwillthroughmanyatwistandturn,lesswhiningandwandering.Afterallthereareindeedhighachieversamongthepost-1980sgeneration,whoareself-madeentrepreneursagainstalltheoddsandhavetheirlifecoursefiguredout.
翻译点评:
1)整篇点评:
此段文字从备受关注的80后为切入点,题材内容并未有多大创新,但作为翻译材料而言,对语言功力有一定的要求。
段落中频繁出现了四字格和谚语,与历年的考试重点相吻合。
2)对英语谚语使用的功底考验:
汉语多四字格成语,形式简练,微言大义,而英语丰富的表达不遑多让,这里可考验考生的语言储备是否丰富。
如“评头论足”,看似可仅仅理解为“对…….进行评论”,而实际在本文中的潜在词是“对80后指指点点,且语多贬斥”,英语中与之对应的表达可用“carpandcavil”。
如“很嫩很青涩”,可理解为“愣头青、乳臭未干、毛头小子”的意思,英语中有个形象的对应表达为“wetbehindears”。
再如“处于未婚状态”,中文直接且无趣,如果英语翻译不要简单地用“unmarried”代替,而另择一谚语表达,就会让人眼前一亮。
此时功底深厚的同学可能会想到“结婚”在英语中的各种形象表达,如“walkdowntheaisle”、“tietheknot”等,比干巴巴的“unmarried”显得更有可读性。
3)关于语言的多样化:
汉语喜重复,英语重多样。
如本文频繁出现的“80后”,如果全都翻译成“post-1980sgeneration”未免显得呆板,因此可将末尾的generation一词用其它英语短语代替,如“post-1980scohorts”,cohorts意指“同一类人,同一批人”,与“一代人”的意思相吻合;或者“post-1980sguysandgals”,甚至可译成可从年龄上考虑,80后现在大多二、三十岁,因此可译为“20or30-somethings”。
4)关于专用表达:
文中出现了“论语”等中国名著,其英文固定表达为“AnalectsofConfucius”。
随后出现的“垮掉的一代”涉及到了英美文化常识,美国人喜将不同年代出生的人进行归类,“垮掉的一代”英语对应表达为“beatgeneration”,同理“迷惘的一代”则称为“lostgeneration”。
5)关于古文翻译:
本文出现了《论语》中的一句古文“三十而立”。
考生应充分理解其意,即一个人在三十岁的时候应该有所建树,因此英文“oneshouldplanthisfeetuponthegroundattheageofthirty”就出炉了。
相关推荐
在盼中,日子真的流得飞快,转眼上了小学,继而初中,然后高中,最后大学;盼的欲望更加强烈,盼的内容也渐渐丰富了;盼有好成绩毕业,盼有一份好工作,盼事业有成,盼挣钱替父母分忧,盼有一个爱人……不知不觉,天天踩着盼的石阶而上,自己竟然成了一个大男人,一个挣钱养家糊口的忙碌人了。
生活开始变得复杂。
然而,无论自己是否变得庸俗,变的伟大,盼头依然天天有:
盼信件,盼稿件被采用,盼发奖金,盼其事有了满意结果,盼一次聚会,一次旅行……人就在盼中找到了依托。
参考译文:
Daysspentinexpectationcomeandgoreallyveryfast.VerysoonIfinishedprimaryschool,went
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语 作文 题目 范文 解析 汇总