外籍员工雇佣合同中英文.docx
- 文档编号:17366352
- 上传时间:2023-07-24
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:18.21KB
外籍员工雇佣合同中英文.docx
《外籍员工雇佣合同中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外籍员工雇佣合同中英文.docx(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
外籍员工雇佣合同中英文
雇佣合同
EmploymentContract
甲方:
PartyA:
乙方PartyB:
签订日期Date:
甲方:
Party A:
地址:
Address:
乙方PartyB:
性别Gender:
国籍Nationality:
护照号码Passport No.:
在京居住地址Address (Beijing):
联系方式Contact:
其他紧急联络人Contactpersonincaseofemergency:
甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。
Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulatedhereinafter,in line with the principles of legality,justice,equality,voluntariness and mutual agreement.
一、雇佣期限
ⅠEmployment term
雇佣期限为1年,自xx年xx月xx日起至xx年xx月xx日止,其中试用期为1月,自xx年xx月xx日起至xx年xx月xx日止。
The employment term is1 year, lasting from xxstxx xx to xxth Jun xx. The probation period is one month, lasting from xxstxx xx to xxstxx xx.
二、雇佣内容及工作时间
ⅡContent and working hours
1、甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:
Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:
工作内容Job responsibilities:
厨师Chef
工作地点Place:
北京Beijing
2、工作时间:
乙方每日工作时间不超过9小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周日。
甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。
Party B works no more than 9 hours per day,no more than 54 hours per week;The Sunday is set as theofficial weekly rest days.Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement,and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.
三、报酬及其他福利
ⅢRemuneration and other welfare benefits
1、乙方的报酬为税前6500元/月,大写:
陆仟伍佰元 乙方在试用期期间的报酬为税前5000元/月,大写:
伍仟元
Party B’s salary is RMB 6500 Yuan(Six Thousand Five Hundred Yuan) per month,in the probationary periodThe salary is RMB 5000(FiveThousand Yuan).
试用期过后,甲方将每月利润的2%作为分红支付给乙方,直到乙方离职。
After the probation,Party A shall pay 2% of profit to Party B as bonus in every mouth until Party B untilParty B is no longer work in Party A.
试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥500.00元/月(伍佰元人民币每月)
After the probation,Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB500.00.
甲方将每天给予乙方20元人民币,作为鉴证费补助。
Party A shall pay Party B RMB 20 every day for Visa fee.
2、甲方应于每月8号以货币或转账形式足额支付乙方上述报酬。
如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。
Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer.If the 8th day of the month falls in theweekend or holiday,the payment shall be broughtforward to the nearest weekday.Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.
3、甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。
Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.
4、当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。
乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。
Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities.Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.
5、乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。
Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit
taxes for Party B.
6、若病假连续超过三天,公司支付三天基本工资的一半。
超过三天的部分则按现行照法定病金支付。
若病假持续,符合社会保障部法定病金的相关规定,则从病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都应有医学证明。
Party B sick leave exceeds three days in one continuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current rate from the first day of incapacity.All leave due to sickness must be supported by a bona fide medical certificate.
四、雇佣合同的解除和终止
ⅣContract Cancellation and Termination
1、合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。
Thiscontractshallbeterminatedonceitexpiresandbothpartiesdonotextendthecontract.
2、经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。
Thecontractmaybecanceledbasedonbothparties’mutualnegotiation.
3、乙方应遵守中国政府的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。
PartyBshouldabidebyChinalaws,decreesandrelatedregulationsandPartyA’sworkingsystems.Duringtheduration,PartyAisentitledtocancelthecontractincasePartyBviolatesChinalawsanddecrees,andterminatethecontractbeforeexpirationincasePartyBcannotresumehisorherworkforhealthreasonsafterthemedicalcertificationofcontinuoussickrestfor15workingdays.
4、乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。
ThecontractwillautomaticallyterminateincasePartyBisabsentforover10dayswithoutwrittenexplanationduetohomecomingorotherprivatereasons.
5、乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。
IncasePartyBisprovedtobenotcompetentfortheworkunderthecontract,PartyAisentitledtocancelthecontractatanytime.
6、乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。
PartyBshouldabidebyPartyA’sworkingsystems,rulesandregulations.Otherwise,PartyAisentitledtocancelthecontractandclaimacorrespondingcompensationofanyeconomiclossfromPartyB’spayment.
7、乙方有权提前30日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。
Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.
五、其他事项
Ⅴ Others
1、其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。
Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.
2、甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。
The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.
3、甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。
For disputes during the execution of the contract,the two parties can settle them through negotiations.
4、本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。
The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic.In case any dispute happens,the Chinese version shall prevail.
5、本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。
本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。
The contract is in duplicate,held by Party A and Party B respectively.The twocopies are equally authentic.The contract comes into effect upon signatures orseals of both parties.
甲方:
PartyA:
签订日期Date:
乙方(签字):
Party B(Signature):
授权代表:
Authorized Representative:
签订日期Date:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外籍 员工 雇佣 合同 中英文