诗经 国风秦风.docx
- 文档编号:17002093
- 上传时间:2023-07-21
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:25.96KB
诗经 国风秦风.docx
《诗经 国风秦风.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《诗经 国风秦风.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
诗经国风秦风
国风唐风
有杕之杜
先秦:
佚名
有杕之杜,生于道左。
彼君子兮,噬肯适我?
中心好之,曷饮食之?
有杕之杜,生于道周。
彼君子兮,噬肯来游?
中心好之,曷饮食之?
译文
那棵杜梨真孤独,长在路左偏僻处。
那君子啊有风度,可愿屈就来访吾?
爱贤盼友欲倾诉,何不请来喝一壶?
那棵杜梨真孤独,长在路右偏僻处。
那君子啊有风度,可愿屈就来看吾?
爱贤盼友欲倾诉,何不请来喝一壶?
注释
①杕(dì地):
树木孤生独特貌。
杜:
杜梨,又名棠梨。
②道左:
道路左边,古人以东为左。
③噬(shì是):
发语词。
一说何,曷。
适:
到,往。
④曷:
同“盍”,何不。
饮食(yìnsì印四):
喝酒吃饭。
一说满足情爱之欲。
⑤周:
右的假借。
⑥游:
来看。
葛生
先秦:
佚名
葛生蒙楚,蔹蔓于野。
予美亡此,谁与?
独处?
葛生蒙棘,蔹蔓于域。
予美亡此,谁与?
独息?
角枕粲兮,锦衾烂兮。
予美亡此,谁与?
独旦?
夏之日,冬之夜。
百岁之后,归于其居。
冬之夜,夏之日。
百岁之后,归于其室。
译文
葛藤覆盖了一丛丛的黄荆,野葡萄蔓延在荒凉的坟茔。
我的亲密爱人长眠在这里,谁和他在一起?
独守安宁!
葛藤覆盖了丛生的酸枣枝,野葡萄蔓延在荒凉的坟地。
我的亲密爱人埋葬在这里,谁和他在一起?
独自安息!
他头下的角枕是那样光鲜,身上的锦被多么光华灿烂!
我的亲密爱人安眠在这里,谁和他在一起?
独枕待旦!
没有你的日子里夏天煎熬,冬夜是那样漫长难耐孤寒。
终有一天我也要化作清风,随你而来相会在碧落黄泉!
没有你的日子里冬夜漫漫,夏天是那样漫长尤感孤寂。
终有一天我也要化为泥土,随你而来相聚在这块宝地!
注释
⑴葛:
藤本植物,茎皮纤维可织葛布,块根可食,花可解酒毒。
⑵蒙:
覆盖。
楚:
灌木名,即牡荆。
⑶蔹(liǎn):
攀缘性多年生草本植物,根可入药,有白蔹、赤蔹、乌蔹等。
⑷予美:
我的好人。
郑笺:
“我所美之人。
”朱熹《诗集传》:
“妇人指其夫也。
”亡此:
死于此处,指死后埋在那里。
⑷棘:
酸枣,有棘刺的灌木。
⑹域:
坟地。
毛传:
“域,营域也。
”马瑞辰《毛诗传笺通释》:
“营域,或作茔域,古为葬地之称。
《说文》:
‘茔,墓地也’是也。
”
⑺角枕:
牛角做的枕头。
据《周礼·王府》注,角枕用于枕尸首。
粲:
同“灿”。
⑻锦衾:
锦缎褥。
闻一多《风诗类钞》:
“角枕、锦衾,皆敛死者所用。
”烂:
灿烂。
⑼旦:
天亮。
朱熹《诗集传》:
“独旦,独处至旦也。
”一说旦释为安,闻一多《风诗类钞》:
“旦,坦。
”“坦,安也。
”
⑽夏之日、冬之夜:
夏之日长,冬之夜长,言时间长也。
⑾其居:
亡夫的墓穴。
下文“其室”义同。
采苓
先秦:
佚名
采苓采苓,首阳之巅。
人之为言,苟亦无信。
舍旃舍旃,苟亦无然。
人之为言,胡得焉?
采苦采苦,首阳之下。
人之为言,苟亦无与。
舍旃舍旃,苟亦无然。
人之为言,胡得焉?
采葑采葑,首阳之东。
人之为言,苟亦无从。
舍旃舍旃,苟亦无然。
人之为言,胡得焉?
译文
攀山越岭采茯苓啊采茯苓,那苦人儿伫立在首阳山顶。
无聊小人制造着她的闲话,不要信啊没有一句是真情。
干脆抛弃它们吧抛弃它们,切莫信以为真清者自然清。
那些造谣生事的长舌妇们,最终还是竹篮打水一场空!
攀山越岭采苦菜啊采苦菜,那苦人儿寻到首阳山下来。
无聊小人制造着她的闲话,你不要自乱阵脚参与进来。
轻轻拂去它们吧拂去它们,切莫信以为真真相终大白。
那些流言蜚语的制造者们,一无所得枉费心思空挂怀!
攀山越岭采芜菁啊采芜菁,那苦人儿转到首阳山之东。
无聊小人制造着她的闲话,最好堵上自己耳朵不要听。
不要太在意它们吧别在意,千万别听雨是雨听风是风。
那些以造谣传谣为乐的人,能得到什么最终两手空空!
注释
⑴苓(líng):
通“蘦”,一种药草,即大苦。
毛传:
“苓,大苦也。
”沈括《梦溪笔谈》:
“此乃黄药也。
其味极苦,谓之大苦。
”俞樾《群经评议》:
“诗人盖托物以见意,苓之言怜也,苦之言苦也。
”一说为莲。
旧注或谓此苓为甘草。
⑵首阳:
山名,在今山西永济县南,即雷首山。
⑶为(wěi)言:
即“伪言”,谎话。
为,通“伪”。
⑷苟亦无信:
不要轻信。
苟,诚,确实。
⑸舍旃(zhān):
放弃它吧。
舍,放弃;旃,“之焉”的合声。
⑹无然:
不要以为然。
然,是。
⑺胡:
何,什么。
⑻苦:
即所谓的苦菜,野生可食。
⑼无与:
不要理会。
与,许可,赞许。
⑽葑(fēng):
即芜菁,又叫蔓菁,大头菜之类的蔬菜。
⑾从:
听从
国风.秦风
车邻
先秦:
佚名
有车邻邻,有马白颠。
未见君子,寺人之令。
阪有漆,隰有栗。
既见君子,并坐鼓瑟。
今者不乐,逝者其耋。
阪有桑,隰有杨。
既见君子,并坐鼓簧。
今者不乐,逝者其亡。
译文
众华车跑起来轱辘响粼粼,高头骏马额顶雪白如戴星。
贵族青年还没进去见君子,等着守门的小臣通禀传令。
君子门前高坡上栽着漆树,洼地里生长着茂盛的板栗。
他诚惶诚恐地拜见了君子,君子邀他并肩坐下奏乐器。
啊呀趁现在快及时行乐吧,人生易老转眼八十日偏西。
君子门前高坡上栽着蚕桑,洼地里长着茂盛的大叶杨。
他诚惶诚恐地拜见了君子,君子邀他并肩坐把笙吹响。
啊呀趁现在快及时行乐吧,说不定哪天闭眼进了天堂。
注释
⑴邻邻:
同辚辚,车行声。
⑵有:
语助词。
⑶白颠:
马额正中有块白毛,一种良马。
也称戴星马。
⑷君子:
此是对友人的尊称。
⑸寺人:
宦者。
马瑞辰《毛诗传笺通释》:
“寺人者,即侍人之省,非谓《周礼》寺人之官也。
”王先谦《诗三家义集疏》:
“盖近侍之通称,不必泥历代寺人为说。
”
⑹阪(bǎn):
山坡。
⑺隰(xí):
低湿的地方。
⑻并坐:
同坐。
鼓瑟:
弹奏。
⑼今者:
现在。
⑽逝:
往。
耋(dié):
八十岁,此处泛指老人。
⑾杨:
古代杨柳通名。
⑿簧:
古代乐器名,大笙。
⒀亡:
死亡。
驷驖
先秦:
佚名
驷驖孔阜,六辔在手。
公之媚子,从公于狩。
奉时辰牡,辰牡孔硕。
公曰左之,舍拔则获。
游于北园,四马既闲。
輶车鸾镳,载猃歇骄。
译文
四匹黑骏马并排嘶鸣高昂,秦公娴熟地收放六条丝缰。
那些最得宠信的臣仆卫队,跟随他们的君王狩猎围场。
围场小吏放出应时的公鹿,只见鹿群是那样肥大美好。
秦公兴奋地呼喊左转包抄,他搭弓放箭猎物应弦而倒!
打猎尽兴后拐到北园游玩,那四匹马儿此刻尽享悠闲。
车儿轻轻转啊鸾铃叮当响,车里载着有功劳的小猎犬。
注释
⑴驷:
四马。
驖(tiě):
毛色似铁的好马。
⑵阜:
肥硕。
⑶辔:
马缰。
四马应有八条缰绳,由于中间两匹马的内侧两条辔绳系在御者前面的车杠上,所以只有六辔在手。
⑷媚子:
亲信、宠爱的人。
⑸狩:
冬猎。
古代帝王打猎,四季各有专称。
《左传·隐公五年》:
“故春蒐、夏苗、秋狝、冬狩。
”
⑹奉:
猎人驱赶野兽以供射猎。
时:
“是”的假借,这个。
辰:
母鹿。
牡:
公兽,古代祭祀皆用公兽。
⑺硕:
肥大。
⑻左之:
从左面射它。
⑼舍:
放、发。
拔:
箭的尾部。
放开箭的尾部,箭即被弓弦弹出。
⑽北园:
秦君狩猎憩息的园囿。
⑾闲:
通娴,熟练。
⑿輶(yóu):
用于驱赶堵截野兽的轻便车。
鸾:
通“銮”,铃。
镳(biāo):
马衔铁。
⒀猃(xiǎn):
长嘴的猎狗。
歇骄:
短嘴的猎狗。
小戎
先秦:
佚名
小戎俴收,五楘梁辀。
游环胁驱,阴靷鋈续。
文茵畅毂,驾我骐馵。
言念君子,温其如玉。
在其板屋,乱我心曲。
四牡孔阜,六辔在手。
骐骝是中,騧骊是骖。
龙盾之合,鋈以觼軜。
言念君子,温其在邑。
方何为期?
胡然我念之。
俴驷孔群,厹矛鋈錞。
蒙伐有苑,虎韔镂膺。
交韔二弓,竹闭绲滕。
言念君子,载寝载兴。
厌厌良人,秩秩德音。
译文
战车轻小车厢浅,五根皮条缠车辕。
游环胁驱马背拴,拉扯皮带穿铜环。
坐垫纹美车毂长,驾着花马鞭儿扬。
思念夫君人品好,温和就像玉一样。
住在木板搭的房,让我心烦又忧伤。
四匹雄马健又壮,驭手握着六条缰。
青马红马在中间,黄马和黑马在两旁。
龙纹盾牌并一起,铜环辔绳串成行。
思念夫君人品好,他在家时多温暖。
何时是他归来日,让我对他长思念。
四马轻身步协调,三棱矛柄镶铜套。
巨大盾牌花纹美,虎皮弓套镂金雕。
两弓交错插袋中,弓檠夹弓绳缠绕。
思念夫君人品好,若醒若睡心焦躁。
安静柔和好夫君,彬彬有礼声誉高。
注释
1.小戎:
兵车。
因车厢较小,故称小戎。
2.俴(jiàn)收:
浅的车厢。
俴,浅;收,轸。
四面束舆之木谓之轸。
3.五楘(mù):
用皮革缠在车辕成X形,起加固和修饰作用。
五,古文作X。
梁辀(zhōu):
曲辕。
4.游环:
活动的环。
设于辕马背上。
协驱:
一皮条,上系于衡,后系于轸,限制骖马内入。
5.靷(yìn):
引车前行的皮革。
鋈(wù)续:
以白铜镀的环紧紧扣住皮带。
鋈,白铜;续,连续。
6.文茵:
虎皮坐垫。
畅毂(gǔ):
长毂。
毂,车轮中心的圆木,中有圆孔,用以插轴。
7.骐:
青黑色如棋盘格子纹的马。
馵(zhù):
左后蹄白或四蹄皆白的马。
8.言:
乃。
君子:
指从军的丈夫。
9.温其如玉:
女子形容丈夫性情温润如玉。
10.板屋:
用木板建造的房屋。
秦国多林,故以木房为多。
此处代指西戎(今甘肃一带)。
11.心曲:
心灵深处。
12.牡:
公马。
孔:
甚。
阜:
肥大。
13.辔(pèi):
缰绳。
一车四马,内二马各一辔,外二马各二辔,共六辔。
14.骝(liú):
赤身黑鬣的马,即枣骝马。
15.騧(guā):
黄马黑嘴。
骊(lí):
黑马。
骖(cān):
车辕外侧二马称骖。
16.龙盾:
画龙的盾牌。
合:
两只盾合挂于车上。
17.觼(jué):
有舌的环。
軜(nà):
内侧二马的辔绳。
以舌穿过皮带,使骖马内辔绳固定。
18.邑:
秦国的属邑。
19.方:
将。
期:
指归期。
20.胡然:
为什么。
21.俴(jiàn)驷(sì):
披薄金甲的四马。
孔群:
群马很协调。
22.厹(qiú)矛:
头有三棱锋刃的长矛。
錞(duì):
矛柄下端金属套。
23.蒙:
画杂乱的羽纹。
伐:
盾。
苑(yūn):
花纹。
24.虎韔(chàng):
虎皮弓囊。
镂膺:
在弓囊前刻花纹。
25.交韔二弓:
两张弓,一弓向左,一弓向右,交错放在袋中。
交:
互相交错;韔:
用作动词,作“藏”讲。
26.闭:
弓檠(qíng)。
竹制,弓卸弦后缚在弓里防损伤的用具。
绲(gǔn):
绳。
縢(téng):
缠束。
27.载(zài)寝载(zài)兴:
又寝又兴,起卧不宁。
28.厌厌:
安静柔和貌。
良人:
指女子的丈夫。
29.秩秩:
有礼节,一说聪明多智貌。
德音:
好声誉。
蒹葭
先秦:
佚名
蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。
溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。
所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。
溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。
所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。
溯游从之,宛在水中沚。
译文
河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。
意中之人在何处?
就在河水那一方。
逆着流水去找她,道路险阻又太长。
顺着流水去找她,仿佛在那水中央。
河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。
意中之人在何处?
就在河岸那一边。
逆着流水去找她,道路险阻攀登难。
顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。
河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。
意中之人在何处?
就在水边那一头。
逆着流水去找她,道路险阻曲难求。
顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。
注释
1.蒹(jiān):
没长穗的芦苇。
葭(jiā):
初生的芦苇。
苍苍:
鲜明、茂盛貌。
下文“萋萋”、“采采”义同。
2.苍苍:
茂盛的样子 3.为:
凝结成。
4.所谓:
所说的,此指所怀念的。
5.伊人:
那个人,指所思慕的对象。
6.一方:
那一边。
7.溯洄:
逆流而上。
下文“溯游”指顺流而下。
一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。
8.从:
追寻。
9.阻:
险阻,(道路)难走。
10.宛:
宛然,好像。
11.晞(xī):
干。
12.湄:
水和草交接的地方,也就是岸边。
13.跻(jī):
水中高地。
14.坻(chí):
水中的沙滩
15.涘(sì):
水边。
16.右:
迂回曲折。
17.沚(zhǐ):
水中的沙滩。
终南
先秦:
佚名
终南何有?
有条有梅。
君子至止,锦衣狐裘。
颜如渥丹,其君也哉!
终南何有?
有纪有堂。
君子至止,黻衣绣裳。
佩玉将将,寿考不忘!
译文
终南山上有什么?
有山楸来有梅树。
有位君子到此地,锦绣衣衫狐裘服。
脸儿红红像涂丹,莫非他是我君主?
终南山上有什么?
有棱有角地宽敞。
有位君子到此地,青黑上衣五彩裳。
身上佩玉响叮当,富贵寿考莫相忘。
译文二
终南山上有什么?
有山楸来有梅树。
有位君子到此地,锦绣衣衫狐裘服。
脸儿红红像涂丹,那是我的君王啊。
终南山上有什么?
有棱有角地宽敞。
有位君子到此地,青黑上衣五彩裳。
身上佩玉响叮当,到寿命终结也忘不了。
注:
在此“也哉”可用语助词解,而且“也”的其他用法中一般不存在在这种情况下当或许的可能。
考为寿命终结和长寿的意思,这样就形成了本诗的不同理解模式。
注释
①终南:
终南山,在今陕西西安市郊外。
②条:
树名,即山楸。
材质好,可制车板。
③锦衣狐裘:
当时诸侯的礼服。
《礼记·玉藻》:
“君衣狐白裘,锦衣以裼之。
”
④渥(wò):
涂。
丹:
赤石制的红色颜料,今名朱砂。
⑤纪:
山角。
堂:
山上宽平处。
朱熹《诗集传》:
“纪,山之廉角也。
堂,山之宽平处也。
”一说纪和堂是两种树名,即杞柳和棠梨。
⑥黻(fú)衣:
黑色青色花纹相间的上衣。
绣裳:
五彩绣成的下裳。
当时都是贵族服装。
⑦将将:
同“锵锵”,象声词。
⑧考:
高寿。
亡:
通“忘”
黄鸟
先秦:
佚名
交交黄鸟,止于棘。
谁从穆公?
子车奄息。
维此奄息,百夫之特。
临其穴,惴惴其栗。
彼苍者天,歼我良人!
如可赎兮,人百其身!
交交黄鸟,止于桑。
谁从穆公?
子车仲行。
维此仲行,百夫之防。
临其穴,惴惴其栗。
彼苍者天,歼我良人!
如可赎兮,人百其身!
交交黄鸟,止于楚。
谁从穆公?
子车针虎。
维此针虎,百夫之御。
临其穴,惴惴其栗。
彼苍者天,歼我良人!
如可赎兮,人百其身!
译文及注释
译文
交交黄鸟鸣声哀,枣树枝上停下来。
是谁殉葬从穆公?
子车奄息命运乖。
谁不赞许好奄息,百夫之中一俊才。
众人悼殉临墓穴,胆战心惊痛活埋。
苍天在上请开眼,坑杀好人该不该!
如若可赎代他死,百人甘愿赴泉台。
交交黄鸟鸣声哀,桑树枝上歇下来。
是谁殉葬伴穆公?
子车仲行遭祸灾。
谁不称美好仲行,百夫之中一干才。
众人悼殉临墓穴,胆战心惊痛活埋。
苍天在上请开眼,坑杀好人该不该!
如若可赎代他死,百人甘愿化尘埃。
交交黄鸟鸣声哀,荆树枝上落下来。
是谁殉葬陪穆公?
子车针虎遭残害。
谁不夸奖好针虎,百夫之中辅弼才。
众人悼殉临墓穴,胆战心惊痛活埋。
苍天在上请开眼,坑杀好人该不该!
如若可赎代他死,百人甘愿葬蒿莱。
注释
⑴交交:
鸟鸣声。
马瑞辰《毛诗传笺通释》:
“交交,通作‘咬咬’,鸟声也。
”黄鸟:
即黄雀。
⑵棘:
酸枣树。
一种落叶乔木。
枝上多剌,果小味酸。
棘之言“急”,双关语。
⑶从:
从死,即殉葬。
穆公:
春秋时秦国国君,姓嬴,名任好。
⑷子车:
复姓。
奄息:
字奄,名息。
下文子车仲行、子车针虎同此,这三人是当时秦国有名的贤臣。
⑸特:
杰出的人材。
⑹“临其穴”二句:
郑笺(jiān):
“谓秦人哀伤其死,临视其圹,皆为之悼栗。
”
⑺彼苍者天:
悲哀至极的呼号之语,犹今语“老天爷哪”。
⑻良人:
好人。
⑼人百其身:
犹言用一百人赎其一命。
⑽桑:
桑树。
桑之言“丧”,双关语。
⑾防:
抵当。
郑笺:
“防,犹当也。
言此一人当百夫。
”
⑿楚:
荆树。
楚之言“痛楚”。
亦为双关。
晨风
先秦:
佚名
鴥彼晨风,郁彼北林。
未见君子,忧心钦钦。
如何如何,忘我实多!
山有苞栎,隰有六駮。
未见君子,忧心靡乐。
如何如何,忘我实多!
山有苞棣,隰有树檖。
未见君子,忧心如醉。
如何如何,忘我实多!
译文
傍晚光景小鹰隼疾飞掠过,栖落在郁郁苍苍的北树林。
至今我还没见过他的踪影,内心里忧心忡忡满怀担心。
真想不到你怎么会这样呢?
恐怕早忘了我吧我的夫君!
高高的山上有茂密的栎树,洼地里梓树榆树繁茂成荫。
至今我还没见过他的踪影,内心里满怀悒郁忧心如焚。
真想不到你怎么会这样呢?
恐怕早忘了我吧我的夫君!
高高的山上有茂密的唐棣,洼地里生长着如云的山梨。
至今我还没见过他的踪迹,内心里忧心忡忡如醉如痴。
真想不到你怎么会这样呢?
早忘了我啊没有丝毫记忆!
注释
⑴晨风:
鸟名,即鹯(zhān)鸟,属于鹞鹰一类的猛禽。
⑵鴥(yù):
鸟疾飞的样子。
⑶郁:
郁郁葱葱,形容茂密。
⑷钦钦:
忧思难忘的样子。
朱熹《诗集传》:
“忧而不忘之貌。
”
⑸如何:
奈何,怎么办。
⑹苞:
丛生的样子。
栎(lì):
树名。
⑺隰(xí):
低洼湿地。
六驳(bó):
木名,梓榆之属,因其树皮青白如驳而得名。
⑻棣:
唐棣,也叫郁李,果实色红,如梨。
⑼树:
形容檖树直立的样子。
檖(suí):
山梨。
秦风·无衣
先秦:
佚名
岂曰无衣?
与子同袍。
王于兴师,修我戈矛。
与子同仇!
岂曰无衣?
与子同泽。
王于兴师,修我矛戟。
与子偕作!
岂曰无衣?
与子同裳。
王于兴师,修我甲兵。
与子偕行!
译文
谁说我们没衣穿?
与你同穿那长袍。
君王发兵去交战,修整我那戈与矛,杀敌与你同目标。
谁说我们没衣穿?
与你同穿那内衣。
君王发兵去交战,修整我那矛与戟,出发与你在一起。
谁说我们没衣穿?
与你同穿那战裙。
君王发兵去交战,修整甲胄与刀兵,杀敌与你共前进。
注释
⑴袍:
长袍,即今之斗篷。
⑵王:
此指秦君。
一说指周天子。
于:
语助词。
兴师:
起兵。
⑶同仇:
共同对敌。
⑷泽:
通“襗”,内衣,如今之汗衫。
⑸作:
起。
⑹裳:
下衣,此指战裙。
⑺甲兵:
铠甲与兵器。
⑻行:
往。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 诗经 国风秦风 国风