大学四级专题讲解翻译.docx
- 文档编号:1622218
- 上传时间:2023-05-01
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:25.52KB
大学四级专题讲解翻译.docx
《大学四级专题讲解翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学四级专题讲解翻译.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
大学四级专题讲解翻译
2016年6月大学英语四级模块讲解(翻译)
翻译指导
自2013年12月起,全国大学英语四级考试的翻译部分由原单句汉译英调整为段落翻译,汉译英,翻译的内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,长度为140-160个汉字。
汉译英要注意一下方面。
(1)词义选择
1.所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。
例如:
剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
Papercuttingareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.
“增加”此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜翻成increase,翻译为enhance更恰当。
(二).词类转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。
英语则具有动态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向,在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。
1.动词→名词
汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。
然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。
一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词,因为名词比较不受形态变化的束缚。
使用起来相当灵活、方便。
例如:
吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
Youwillbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.
英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。
如:
advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。
汉译英时,借助抽象名词表达特定的行文动作,译文也会显得更为地道。
2.动词-→介词
介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词频繁出现。
而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。
因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。
例如:
人们常用剪纸美化居家环境。
Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.
3.动词-→形容词
汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道,更标准。
例如:
在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。
ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.
4.形容词或副词-→名词
由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。
例如:
只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofdustwithfulleaseandfreedom.
5.名词-→动词
有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
例如:
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
People,poororrich,areequallyfavoredbynature.
(三)词的增补
1.语法需要
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。
增补的词多为冠词(英语多特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词或介词等。
例如:
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小很多。
Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither.
英语中用得很多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。
这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。
汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。
2.意思表达需要
例如:
这是黄河滩上的一幕。
ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.
在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译takingplace短语,使译文表达更为生动贴切。
3.文化背景解释的需要
中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。
因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。
例如:
三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.
(四)词的减省
所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼的目的。
汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。
例如:
于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-picking,andhead-noddingtohead-shaking.(删减重复的谓语动词)
(五)词的替代
重复时汉语常使用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润色。
汉语以重复见长,英语则以省略见长。
故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。
在英语中主要有三种替代现象:
名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。
为提高大家应试的水平特精选5段真题和5段练习,一起学习。
翻译练习
真题训练:
1.为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。
这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。
资金还用于购置音乐和绘画器材。
现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。
一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
(2014年6月)
Inordertopromoteeducationequity,Chinahasinvested36billiontoimproveruraleducationalfacilitiesandstrengthentheruralcompulsoryeducationinthecentralandwesternregions.Allthesefundswereusedtobetterschoolteachingfacilities,andpurchasebooks,fromwhichmorethan60,000primaryandsecondaryschoolshavegainedbenefits.(buybooks,whichbenefitedmorethan160,000primaryandsecondaryschools.)Theywerealsospentonacquiringmusicalandpaintinginstruments(apparatus).Nowadayschildreninruralandmountainousareascanhavemusicandartclassesthesameasthosechildrenincoastalcities.Somestudentswhotransfertocitiesforbettereducationreturntothelocalruralschoolsagain.
2.越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是今年来的新趋势。
年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。
随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。
有些人甚至选择长途背包旅行。
最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、扩展视野。
(2014年12月)
MoreandmoreChineseyoungpeoplearegettinginterestedintraveling,whichisanewtrendinrecentyears.Theincreasingnumberofyoungtravelerscanbeattributedtotherapidgrowthofincomeandthecuriositytoexploretheoutsideworld.Withmoretravel,youngstersspendmoretimeinremoteareasratherthaninbigcitiesandfamousscenicspots.Furthermore,someofthemwouldevenchooselong-distancebackpacking.Arecentsurveyshowsthatmanyyoungpeoplewanttoexperiencedifferentcultures,enrichknowledge,andbroadentheirhorizonsthroughtravel.
3.中国的互联网社区是全世界发展最快的。
2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),且人数还在迅速增长。
互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。
中国网民往往不同于美国网民。
美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、规划旅程或付款。
中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用QQ、聊天室等。
(2014年12月)
TheinternetcommunityofChinadevelopsfastest/atthefastestspeedaroundtheworld.ThenumberofChinesenetizenshasreachedabout420millionin2010,whichisstillonthedramaticincrease.(Chinahasabout420millionnetizensin2010,andthenumberisstillgrowingquickly.)Theincreasing/growingpopularityofinternethasproduced/resultsingreatsocialchanges(themajorsocialchange.)AndnetizensinChinaareoftendifferentfromAmericannetizens.Americannetizensaremoredrivenbypracticalneeds,usingtheinternettosende-mails,buyandsellgoods,planthejourneyorpayforthebill.However,ChinesenetizensaremorelikelytousetheInternetforsocialreasons(thepurposeofsocialcontact.)Consequently/thus,theyusetheBBS,blogsandChattingroomsonalargescale.
4.今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。
这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。
它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
比赛并不是唯一的活动。
选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
(2015年12月)
TheannualChinesespeechcontestforforeignpeoplewasheldinChangshaithisyear,WhichprovedtobeagoodwayofimprovingtheculturalcommunicationbetweenChinaandother.(ThiscontesthasbeenprovedtobeagoodwaytopromoteculturalcommunicationbetweenChinaandtherestoftheworld.)Itprovided/(offeredtheyoungpeopleallovertheworldagoodopportunitytolearnmoreaboutChina)abetterchancetounderstandChinaforyoungpeoplearoundtheworld.Atotalof126contestantsfrom87countriesgatheredinthecapitalofHunanProvinceandparticipatedinthesemi-finalandfinalfromJuly6thtoAugust5th.Thecompetitionwasnottheonlyactivity.Contestantsalsohadtheopportunitytovisitwell-known/famousscenicspotsandhistoricalresortsinotherpartsofChina.
5.在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。
长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。
中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。
在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。
(2015.6)
Intheeyesofthewestern,thebasicfoodclosesttoChinaisrice/thatismostcloselyrelatedtoChinaisrice(定于从句或定语都可以).Foralongtime,ricehasplayedaveryimportantroleinChinesediet,sothatthereisaproverbthatgoeslikethis:
Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice.RicehaslongoccupiedsosignificantapositioninthedietofChinesethatthereisaproverb“Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice”.RiceisgrownmostlyinsouthernChinawherepeopleusuallytakericeastheirstaplefood,whileitcannotbeplantedinnorthernChinawheretheclimateiseithertoocoldortoodryforricetogrow.Asaresult,themaincropinthenorthiswheat.InChina,somepeoplemakebreadwithflour,whilemostpeopleuseflourtomakesteamedbunsandnoodles.
四级翻译模拟训练精选
每年的农历八月十五为中秋节,是月亮在一年中最圆、最亮的一天。
中秋节的历史非常悠久。
自古以来,历代皇帝都遵循着春季祭日、秋季祭月的传统。
到唐代,中秋节开始作为固定节日;宋朝时,这一节日更为盛行。
至明清,中秋节已成为一个与春节、清明节和端午节并列的重大节日。
在中秋节这天,人们会在月下观赏祭拜,寄托个人情怀。
TheMid-AutumnFestivalfallsonthe15thdayofthe8thlunarmonth,whenthemoonisthefullestandbrightestofthewholeyear.Thisfestivalhasaverylonghistory.InancientChina,emperorsfollowedthetraditionofofferingsacrificestothesuninspringandtothemooninautumn.BytheTangDynasty,theMid-AutumnFestivalhadbeenfixedasaholiday,whichbecameevengranderintheSongDynasty.IntheMingandQingdynasties,itgrewtobeamajorfestivalofChinatogetherwiththeSpringFestival,theQingmingFestivalandDragonBoatFestival.Onthisday,peopleenjoythefull,brightmoon,worshipitandexpresstheirthoughtsandfeelingsinthemoonlight.
7.京剧(PekingOpera)已有200多年的历史,是中国的国剧。
与其他地方戏相比,京剧享有更高的声誉,但其实京剧融合了多种地方戏的元素。
京剧演员的脸谱(facialmakeup)和戏服都很精美,相形之下布景则显得十分简单。
京剧表演者主要应用四种技能:
唱、念、做、打。
在古代,京剧大多是在户外演出的,因此演员们形成了一种极具穿透力的唱腔,以便每个人都能听到。
PekingOpera,asthenationaloperaofChina,hasahistoryofmorethan200years.ComparedwithotherChineselocaloperas,PekingOperaenjoysahigherreputation;butactuallyitabsorbsmanyelementsofotherlocaloperas.Thefacialmakeupsandcostumesoftheperformersareusuallyverydelicate;bycontrast,thebackdropsarequiteplain.Duringtheperformance,theperformersmainlyutilizefourskills:
singing,speaking,actingandacrobaticfighting.Inancienttimes,PekingOperawasmostlyperformedintheopenair,sotheperformersdevelopedapiercingstyleofsingingthatcouldbeheardbyeveryone.
注释:
.享有更高的声誉:
应翻译为enjoyahigherreputation。
2.融合:
这里指借鉴和吸取之义,故译为absorb。
3.相形之下:
译为短语bycontrast。
这类表示逻辑关系的表达易成为采分点,不要遗漏。
4.布景:
译为backdrop最为贴切,如果不知道这个词,用background也可。
5.唱、念、做、打:
要对京剧的这四种技能有所了解,不然很容易翻译错误,京剧中,唱指歌唱;念指具有音乐性的念白;做指舞蹈化的形体动作;打指武打和翻跌的技艺;故“唱、念、做、打”即可译为singing,speaking,actingandacrobaticfighting。
6.在户外:
有固定表达intheopenair。
7.形成了一种极具穿透力的唱腔:
“形成”这里指逐步形成,故译为develop,而不用shape或form。
“具穿透力的”译为piercing;“唱腔”即“歌唱的风格”,译为styleofsinging。
8赛龙舟(Dragonboatracing)是端午节的一项重要活动,在中国南方尤为流行。
关于这项运动的由来,有一种说法是为了纪念中国古代的著名爱国诗人屈原。
龙舟的大小和样式多种多样,但一般都带有装饰性的龙头和龙尾。
赛龙舟不仅是一种体育和娱乐活动,它更能体现人们心中的集体主义和爱国主义精神。
赛龙舟现已被列入国家级非物质文化遗产名录(NationalIntangibleCulturalHeritageList)
DragonboatracingisanimportantactivityofDuanwuFestival(alsoknownasDragonBoatFestival),andisparticularly
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 专题 讲解 翻译