2000-英语专业八级翻译(英译汉).docx
- 文档编号:16020022
- 上传时间:2023-07-10
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:40.39KB
2000-英语专业八级翻译(英译汉).docx
《2000-英语专业八级翻译(英译汉).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2000-英语专业八级翻译(英译汉).docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
2015英译汉
Atitsheart,psycholinguisticworkconsistsoftwoquestions.Oneis,Whatknowledgeoflanguageisneededforustouselanguage?
Inasense,wemustknowalanguagetouseit,butwearenotalwaysfullyawareofthisknowledge.Adistinctionmaybedrawnbetweentacitknowledgeandexplicitknowledge.Tacitknowledgereferstotheknowledgeofhowtoperformvariousacts,whereasexplicitknowledgereferstotheknowledgeoftheprocessesormechanismsusedintheseacts.Wesometimesknowhowtodosomethingwithoutknowinghowwedoit.Forinstance,abaseballpitcher(投手)mightknowhowtothrowabaseball90milesanhourbutmighthavelittleornoexplicitknowledgeofthemusclegroupsthatareinvolvedinthisact.Similarly,wemaydistinguishbetweenknowinghowtospeakandknowingwhatprocessesareinvolvedinproducingspeech.Generallyspeaking,muchofourlinguisticknowledgeistacitratherthanexplicit.
参考译文:
心理语言学的研究包括两个核心问题。
第一,我们使用语言需要什么语言知识?
从某种意义上说,我们必须拥有某种语言的知识才能使用该语言,但却并不总是能完全意识到这种知识。
我们可能要对隐性知识和显性知识加以区分。
隐性知识是指如何执行各种动作所拥有的知识,而显性知识是指在这些动作中使用的过程或者机制所蕴含的知识。
有时,我们知道如何做某事,却无法说出我们是怎么做的。
比如,一名棒球投手可能知道如何以每小时90英里的速度把球抛出去,但对有关参与此活动的肌群的显性知识却知之甚少,或一无所知。
同样地,我们知道如何说话,但却不清楚言语产生包含哪些过程。
总的来说,我们的大多数语言知识都是隐性知识而非显性知识。
2014英译汉
Thephysicaldistancebetweenspeakerscanindicateanumberofthingsandcanalsobeusedtoconsciouslysend messages about intent.Closeness,forexample,indicatesintimacyorthreattomanyspeakerswhilstdistancemay denoteformalityoralackofinterest.Proximityisalsobothamatterofpersonalstyleandisoftenculture-boundsothatwhatmayseemnormaltoaspeakerfromoneculturemayappearunnecessarily closeordistanttoaspeakerfromanother.And,standingclosetosomeonemaybequiteappropriateinsomesituationssuchasinformalparty,butcompletelyoutofplaceinothers,suchasmeetingwithasuperior.Posturecanconveymeaningtoo.Hunchedshouldersandahangingheadgiveapowerfulindicationofmood.Aloweredheadwhenspeakingtoasuperior(withorwithouteyecontact)canconveytheappropriaterelationshipinsomecultures.
演说者与听众之间的实际距离通常来是用来传送演说内容的最佳途径但是同时可以表明很多问题。
就拿距离的远近来说,近距离可以体现演说者和听众的一种亲密程度但同时对于演说者也是一种心灵上的震慑,相反,远距离会是一种较正式的提现但也可说是一种缺乏兴趣的表现。
大致距离不仅仅是一种个人风格的提现同时也和个人的文化背景息息相关,因此在一种文化中所体现的演说者与听众之间适宜的距离在另一种文化中可能会被界定成一种过分亲近亦或过分的疏远。
再比如,如在非正规的宴会中,双方之间紧贴的距离是一种适宜的表现但是如若是和高层领导洽谈,这样的距离就显得适得其反了。
不仅仅是距离,姿势也会透露很多细节。
俯身前倾,头部前伸是一种正面情绪的提现。
但当和尊者沟通还伴随着时不时的眼神交流时,谦卑的低头在一些文化背景中却也是一种合适的氛围。
2013英译汉
TheUNGeneralAssembly,thecentralpoliticalforum,iscomposedof193members,includingvirtuallyalltheworld’snation-states.Twothirdsofitsmembersaredevelopingcountries,whichaccountforaboutthree-quartersoftheworld’spopulation.
Reachingdecisionsisdifficult,especiallysinceallagreementsbycustommustbereachedbyconsensus.Asaresult,importantagreementsareoftenheldhostagebynarrowspecialinterests,andmostagreementsarereachedonlybyreducingthemtotheirlowestcommondenominators.Buttherealquestioniswhetherthemajorcountriesoftheworldwillallowdemocracytofunctionatthehighestlevel.
TheSecurityCouncil,whichisresponsibleforpeaceandsecurity,dealswithissuesofthegreatestpoliticalimportance.TheCouncilhasonly15memberssoitcanmeetfrequentlyanddealwithcrises.OnceimpotenceduetoColdWarrivalries,ithasregainedmuchoftheauthorityaccordedbytheUNcharter.
参考译文联合国代表大会,中心政治论坛,由193个成员国组成,几乎包括世界上所有国家,其中三分之二的国家为发展中国家,占世界总人口的四分之三。
通过决议非常困难,尤其是所有惯例决出的协议必须达成一致才能通过。
结果就是,重要的协议总是被狭隘的特殊利益所挟持,并且大部分协议都只是用来使自己的利益最大化。
但真正的问题是世界上主要国.是否愿意看到民主最大限度地开展。
联合国安理会,负责和平和安全,处理最重要的政治问题。
安理会只有15个成员国,所以能经常性地应付危机。
它曾一度由于冷战对立而停摆,但已经重新获得了联合国宪章给予的权利。
2012英译汉
Insomecases,intelligentpeopleimplementingintelligentpoliciesareresponsibleforproducinga"boomerangeffect";theyactuallycreatemoreofwhateveritistheyseektoreduceinthefirstplace.
Theboomerangeffecthasbeenachievedmanytimesinrecentyearsbymenandwomenofgoodwill.Statelegislaturesaroundthenationhaverecentlyraisedthedrinkingagebackto21inanefforttoreducetheprevalenceofviolentdeathsamongouryoungpeople.Butsuchpoliciesseeminsteadtohavecreatedtheconditionsforevenmorecampusviolence.Somecollegestudentswhopreviouslydrankinbarsandloungesunderthewatchfulsupervisionofbouncers(夜总会,酒吧等保安人员)(nottomentionownerseartokeeptheirliquorlicenses)nowretreattothesanctuaryoftheirfraternityhousesandapartments,wheretheynolongercontroltheirbehavior-ortheirdrinking.
Theboomerangeffecthasalsoplayedaroleinattemptstoreducetheavailabilityofillicitdrugs.Duringrecentyears,thefederalgovernmenthasbeenquitesuccessfulinreducingthesupplyofstreetdrugs.Asfieldsareburnedandcontraband(违禁品)confiscated,thepriceofstreetdrugshasskyrocketedtoapointwherecheapalterativehavebeguntocompeteinthemarketplace.Unfortunately,thecheapalternativesareevenmoreharmfulthantheillicitdrugstheyreplace.
参考译文:
相反的是,上述政策似乎引发了更多的校园暴力。
以前,一些大学生会在夜总会的酒吧饮酒,那是处于酒吧保安人员严密的监控之下(酒吧老板们这样做当然只是为了保住自己的营业执照)。
现在,大学生们会躲到兄弟会会所和公寓中酗酒,他们根本不会控制自己的行为。
在打击非法毒品方面,政府采取的措施同样适得其反。
近年来,联邦政府卓有成效地抑制了街头毒品。
毒品种植地被烧毁,违禁品被没收,直接导致街头毒品价格暴涨,一些便宜的替代品开始进入市场。
不幸的是,便宜替代品带来的危害远比非法毒品更大。
2011英译汉WhenflyingoverNepal,it'seasytosoarinyourimaginationandpretendyou'retiny-abutterfly-anddriftingaboveoneofthosethree-dimensionaltopographicalmapsarchitectsuse,thecirclingcontourlinesreplacedbytheterracedricepaddiesthatsurroundeachhighridge.
Nepalisasmallcountry,andfromthewindowsofourplanefloatingeastwardat12,000feet,onecanseeclearlythebrilliantwhitemirageofthehighHimalayasthirtymilesoftheleftwindow.Outtherightwindow,theviewisofthreeorfourhighterracedridgesgivingsuddenwaytotheplainsofIndiabeyond.
Threewerefewroadsvisiblebelow,mosttransportationinNepalbeingbyfootalongancienttrailsthatconnectandbindthecountrytogether.Thereisalsoanetworkofdirtairstrips,whichwasfortunateforme,asIhadnotimeforthetwo-and-a-halfweektrektomydestination.Iwasinaflighttothelocalairport.
参考译文:
飞机飞越尼泊尔上空时,你很容易天马行空起来,假想自己很渺小----像只蝴蝶----在建筑师所使用的某个三维地形图上方漂浮着,在这里,地形图一圈圈的轮廓线变成了环绕高耸的山脊成阶梯状的稻田。
尼泊尔是个小国。
我们的飞机在12000英尺的高空向东飞去。
从左边的机窗望去,你能清晰地看到30英里外的高耸的喜马拉雅山的耀眼的白色蜃景。
靠右边的机窗外是三、四条成梯状的高耸山脊,再往远处突然之间成了印度平原。
飞机下面看不这几条公路。
尼泊尔的交通方式以步行为主,人们沿着连接整个国家的古老小径行走着。
尼泊尔也有一个土筑的飞机场网络,这对我来说很幸运,因为我没时间长途跋涉两周半的时间到达我的目的地。
我在飞往当地机场的飞机上。
2010.英译汉IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay;thatitwasEasterSunday,andasyetveryearlyinthemorning.Iwasstanding,asitseemedtome,atthedoorofmyowncottage.Rightbeforemelaytheveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation,butexalted,aswasusual,andsolemnizedbythepowerofdreams.Therewerethesamemountains,andthesamelovelyvalleyattheirfeet;butthemountainswereraisedtomorethanAlpineheight,andtherewasinterspacedfarlargerbetweenthemofsavannahsandforestlawns;thehedgeswererichwithwhiteroses;andnolivingcreaturewastobeseen,exceptingthatinthegreenchurchyardtherewerecattletranquillyreposingupontheverdantgraves,andparticularlyroundaboutthegraveofachildwhomIhadoncetenderlyloved,justasIhadreallyseenthem,alittlebeforesunrise,inthesamesummerwhenthatchilddied.
参考译文:
我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。
我站在自家小屋的门口。
就在我的面前展现出了那么一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的感觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。
群山形状相同,其山脚下都有着同样可爱的山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间;树篱上的白玫瑰娟娟弥望;远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地歇息,好几头围绕着一个小孩的坟墓。
我曾对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了,我如同当年那样望着牛群。
2009英译汉
We,thehumanspecies,areconfrontingaplanetaryemergency–athreattothesurvivalofourcivilizationthatisgatheringominousanddestructivepotentialevenaswegatherhere.Butthereishopefulnewsaswell:
wehavetheabilitytosolvethiscrisisandavoidtheworst–thoughnotall–ofitsconsequences,ifweactboldly,decisivelyandquickly.
However,despiteagrowingnumberofhonorableexceptions,toomanyoftheworld'sleadersarestillbestdescribedinthewordsWinstonChurchillappliedtothosewhoignoredAdolfHitler'sthreat:
"Theygooninstrangeparadox,decidedonlytobeundecided,resolvedtobeirresolute,adamantfordrift,solidforfluidity,allpowerfultobeimpotent."
Sotoday,wedumpedanother70milliontonsofglobal-warmingpollutionintothethinshellofatmospheresurroundingourplanet,asifitwereanopensewer.Andtomorrow,wewilldumpaslightlylargeramount,withthecumulativeconcentrationsnowtrappingmoreandmoreheatfromthesun.
参考译文:
我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。
尽管我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形式不容乐观。
但也有令人欣喜的消息:
如果行动大胆果断,反应迅速,我们有能力解决这场危机,避免其向最坏的方向发展。
但是,时下世界上的许多国家领导人可以用当年温斯顿•丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道夫•希特勒的名言来形容,“它们在奇怪的悖论中前行,仅仅为一个决定而犹豫不决,有了决心却拖泥带水,信心犹疑不定,见解随波逐流,掌权者虚弱无力。
”而如今我们向这个星球脆弱的大气层倾倒超过七千万吨温室气体,把其当作天然排污口。
明天我们还会变本加厉,堆积的温室气体吸纳了越来越多的太阳热度。
2008英译汉But,ashasbeentrueinmanyothercases,whentheywereatlastmarried,themostidealofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemostpractical.insteadofhavingsharedtheiroriginalduties,andasschool–boyswouldsay,goinghalves,theydiscoveredthatthecaresoflifehadbeendoubled.Thisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends;theyunderstoodsuddenlythatinsteadofdwellinginheaventheywerestilluponearth,andhadmadethemselvesslavestonewlawsandlimitations.Insteadofbeingfreerandhappierthaneverbefore,theyhadassumednewresponsibilities;theyhadestablishedanewhousehold,andmustfulfillinsomewayoranothertheobligationsofit.Theylookedbackwithaffectiontotheirengagement;theyhadbeenlongingtohaveeachothertothemselves,apartfromtheworld,butitsee
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2000 英语专业 翻译 英译汉