新概念第三册课文翻译及笔记Lesson2224.docx
- 文档编号:15185349
- 上传时间:2023-07-02
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:20.34KB
新概念第三册课文翻译及笔记Lesson2224.docx
《新概念第三册课文翻译及笔记Lesson2224.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新概念第三册课文翻译及笔记Lesson2224.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
新概念第三册课文翻译及笔记Lesson2224
新概念第三册课文翻译及笔记Lesson22~24
新概念第三册课文翻译及笔记Lesson22
【课文】
Someplaysaresosuccessfulthattheyrunforyearsonend,Inmanyways,thisisunfortunateforthepooractorswhoarerequiredtogoonrepeatingthesamelinesnightafternight.Onewouldexpectthemtoknowtheirpartsbyheartandneverhavecausetofalter.Yetthisisnotalwaysthecase.
AfamousactorinahighlysuccessfulplaywasoncecastintheroleofanaristocratwhohadbeenimprisonedintheBastillefortwentyyears.Inthelastact,agaolerwouldalwayscomeontothestagewithaletterwhichhewouldhandtotheprisoner.Eventhoughthenoblewasexpectedtoreadtheletterateachperformance,healwaysinsistedthatitshouldbewrittenoutinfull.
Onenight,thegaolerdecidedtoplayajokeonhiscolleaguetofindoutif,aftersomanyperformances,hehadmanagedtolearnthecontentsoftheletterbyheart.Thecurtainwentuponthefinalactoftheplayandrevealedthearistocratsittingalonebehindbarsinhisdarkcell.Justthen,thegaolerappearedwiththepreciousletter
inhishands.Heenteredthecellandpresentedthelettertothearistocrat.Butthecopyhegavehimhadnotbeenwrittenoutinfullasusual.Itwassimplyablanksheetofpaper.Thegaolerlookedoneagerly,anxioustoseeifhisfellowactorhadatlastlearnthislines.Thenoblestaredattheblanksheetofpaperforafewseconds.
Then,squintinghiseyes,hesaid:
‘Thelightisdim.Readthelettertome’.Andhepromptlyhandedthesheetofpapertothegaoler.Findingthathecouldnotrememberawordofthelettereither,thegaolerreplied:
‘Thelightisindeeddim,sire,Imustgetmyglasses.’Withthis,hehurriedoffthestage.Muchtothearistocrat’samusement,thegaolerreturnedafewmomentslaterwithapairofglassesandtheusualcopyoftheletterwithheproceededtoreadtotheprisoner.
【课文翻译】
有些剧目十分成功,以致连续上演好几年。
这样一来,可怜的演员们可倒霉了。
因为他们需要一夜连着一夜地重复同样的台词。
人们以为,这些演员一定会把台词背得烂熟,绝不会临场结巴的,但情况却并不总是这样。
有一位名演员曾在一出极为成功的剧目中扮演一个贵族角色,这个贵族已在巴士底狱被关押了20年。
在最后一幕中,狱卒手持一封信上场,然后将信交给狱中那位贵族。
尽管那个贵族每场戏都得念一遍那封信。
但他还是坚持要求将信的全文写在信纸上。
一天晚上,狱卒决定与他的同事开一个玩笑,看看他反复演出这么多场之后,是否已将信的内容记熟了。
大幕拉开,最后一幕戏开演,贵族独自一人坐在铁窗后阴暗的牢房里。
这时狱卒上场,手里拿着那封珍贵的信。
狱卒走进牢房,将信交给贵族。
但这回狱卒给贵族的信没有像往常那样把全文写全,而是一张白纸。
狱卒热切地观察着,急于想了解他的同事是否记熟了台词。
贵族盯着纸看了几秒钟,然后,眼珠一转,说道:
“光线太暗,请给我读一下这封信。
”说完,他一下子把信递给狱卒。
狱卒发现自己连一个字也记不住,于是便说:
“陛下,这儿光线的确太暗了,我得去眼镜拿来。
”他一边说着,一边匆匆下台。
贵族感到非常好笑的是:
一会儿工夫,狱卒重新登台,拿来一副眼镜以及平时使用的那封信,然后为那囚犯念了起来。
【生词和短语】
boxingn.拳击
runv.(戏剧,电影等)连演,连映
linesn.(剧本中的)台词
partn.剧中的角色,台词
falterv.支吾,结巴说
castv.连派……扮演角色
rolen.角色
aristocratn.贵族
imprisonv.关押
Bastillen.巴士底狱
gaolern.监狱长,看守
colleaguen.同事
curtainn.(舞台上的)幕布
revealv.使显露
celln.单人监房,监号
blankadj.空白的
squintv.眯着(眼)看,瞄
dimadj.昏暗
siren.(古用法)陛下
proceedv.继续进行
新概念第三册课文翻译及笔记Lesson23
【课文】
Peoplebecomequiteillogicalwhentheytrytodecidewhatcanbeeatenandwhatcannotbeeaten.IfyoulivedintheMediterranean,forinstance,youwouldconsideroctopusagreatdelicacy.Youwouldnotbeabletounderstandwhysomepeoplefinditrepulsive.Ontheotherhand,yourstomachwouldturnattheideaoffryingpotatoesinanimalfat–thenormallyacceptedpracticeinmanynortherncountries.Thesadtruthisthatmostofushavebeenbroughtuptoeatcertainfoodsandwesticktothemallourlives.
Nocreaturehasreceivedmorepraiseandabusethanthecommongardensnail.Cookedinwine,snailsareagreatluxuryinvariouspartsoftheworld.Therearecountlesspeoplewho,eversincetheirearlyyears,havelearnedtoassociatesnailswithfood.Myfriend,Robert,livesinacountrywheresnailsaredespised.Ashisflatisinalargetown,hehasnogardenofhisown.Foryearshehasbeenaskingmetocollectsnailsfrommygardenandtakethemtohim.Theideaneverappealedtomeverymuch,butoneday,afteraheavyshower,IhappenedtobewalkinginmygardenwhenInoticedahugenumberofsnailstakingastrollonsomeofmyprizeplants.Actingonasuddenimpulse,Icollectedseveraldozen,puttheminapaperbag,andtookthemtoRobert.Robertwasdelightedtoseemeandequallypleasedwithmylittlegift.IleftthebaginthehallandRobertandIwentintothelivingroomwherewetalkedforacoupleofhours.IhadforgottenallaboutthesnailswhenRobertsuddenlysaidthatImuststaytodinner.Snailswould,ofcourse,bethemaindish.IdidnotfancytheideaandIreluctantlyfollowedRobertoutoftheroom.Toourdismay,wesawthatthereweresnailseverywhere:
theyhadescapedfromthepaperbagandhadtakencompletepossessionofthehall!
Ihaveneverbeenabletolookatasnailsincethen.
【课文翻译】
在决定什么能吃而什么不能吃的时候,人们往往变得不合情理。
比如,如果你住在地中海地区,你会把章鱼视作是美味佳肴,同时不能理解为什么有人一见章鱼就恶心。
另一方面,你一想到动物油炸土豆就会反胃,但这在北方许多国家却是一种普通的烹任方法。
不无遗憾的是,我们中的大部分人,生来就只吃某几种食品,而且一辈子都这样。
没有一种生物所受到的赞美和厌恶会超过花园里常见的蜗牛了。
蜗牛加酒烧煮后,便成了世界上许多地方的一道珍奇的名菜。
有不计其数的人们从小就知道蜗牛可做菜。
但我的朋友罗伯特却住在一个厌恶蜗牛的国家中。
他住在大城市里的一所公寓里,没有自己的花园。
多年来,他一直让我把我园子里的蜗牛收集起来给他捎去。
一开始,他的这一想法没有引起我多大兴趣。
后来有一天,一场大雨后,我在花园里漫无目的散步,突然注意到许许多多蜗牛在我的一些心爱的花木上慢悠悠的蠕动着。
我一时冲动,逮了几十只,装进一只纸袋里,带着去找罗伯特。
罗伯特见到我很高兴,对我的薄礼也感到满意。
我把纸袋放在门厅里,与罗伯特一起进了起居室,在那里聊了好几个钟头。
我把蜗牛的事已忘得一干二净,罗伯特突然提出一定要我留下来吃晚饭,这才提醒了我。
蜗牛当然是道主菜。
我并不喜欢这个主意,所以我勉强跟着罗伯特走进了起居室。
使我们惊愕的是门厅里到处爬满了蜗牛:
它们从纸袋里逃了出来,爬得满厅都是!
从那以后,我再也不能看一眼蜗牛了。
【生词和短语】
poisonn.毒药
illogicaladj.不合逻辑的
octopusn.章鱼
delicacyn.佳肴
repulsiveadj.令人反感的
stomachn.胃
turnv.翻胃
fryv.油炸
fatn.(动物、植物)油
abusen.责骂
snailn.蜗牛
luxuryn.奢侈品
associatev.联想到
despisev.鄙视
appealv.引起兴致
showern.阵雨
strolln.溜达
impulsen.冲动
dozenadj.一打
fancyv.喜爱
新概念第三册课文翻译及笔记Lesson24
【课文】
Weoftenreadinnovelshowaseeminglyrespectablepersonorfamilyhassometerriblesecretwhichhasbeenconcealedfromstrangersforyears.TheEnglishlanguagepossessesavividsayingtodescribethissortofsituation.Theterriblesecretiscalled"askeletoninthecupboard".Atsomedramaticmomentinthestory,theterriblesecretbecomesknownandareputationisruined.Thereader’shairstandsonendwhenhereadsinthefinalpagesofthenovelthattheheroine,a
dearoldladywhohadalwaysbeensokindtoeverybody,had,inheryouth,poisonedeveryoneofherfivehusbands.
Itisallverywellforsuchthingstooccurinfiction.Tovaryingdegrees,weallhavesecretswhichwedonotwantevenourclosestfriendstolearn,butfewofushaveskeletonsinthecupboard.TheonlypersonIknowwhohasaskeletoninthecupboardisGeorgeCarlton,andheisveryproudofthefact.Georgestudiedmedicineinhisyouth.Insteadofbecomingadoctor,however,hebecameasuccessfulwriterofdetectivestories.IoncespentanuncomfortableweekendwhichIshallneverforgetathishouse.Georgeshowedmetotheguestroomwhich,hesaid,wasrarelyused.Hetoldmetounpackmythingsandthencomedowntodinner.AfterIhadstackedmyshirtsandunderclothesintwoemptydrawers,IdecidedtohangoneofthetwosuitsIhadbroughtwithmeinthecupboard.Iopenedthecupboarddoorandthenstoodinfrontofitpetrified.Askeletonwasdanglingbeforemyeyes.Thesuddenmovementofthedoormakeitswayslightlyanditgavemetheimpressionthatitwasabouttoleapoutatme.Droppingmysuit,IdasheddownstairstotellGeorge.Thiswasworsethan‘aterriblesecret;thiswasarealskeleton!
ButGeorgewasunsympathetic.‘Oh,that,’hesaidwithasmileasifheweretalkingaboutanoldfriend.‘That’sSebastian.YouforgetthatIwasamedicalstudentonceuponatime.’
【课文翻译】
在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。
英语中有一个生动的说法来形容这种情况。
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。
在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。
当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。
这种事发生在小说中是无可非议的。
尽管我们人人都有各种大小秘密。
连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。
我所认识的的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。
有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。
这事我永远不会忘记。
乔治把我领进客房,说这间很少使用。
他让我打开行装后下楼吃饭。
我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。
一具骷髅悬挂在眼前,由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。
这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
但乔治却无动于衷。
“噢,是它呀!
他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。
“那是塞巴斯蒂安。
你忘了我以前是学医的了。
”
【生词和短语】
skeletonn.骷髅
seeminglyadv.表面上地
respectableadj.受人尊重的
concealv.隐藏
vividadj.生动的
dramaticadj.扣人心弦的
ruinv.毁坏(名誉等),使破产
heroinen.女主人公
fictionn.小说
varyingadj.不同的
medicinen.医学
guestroomn.客房
unpackv.取出
stackv.(整齐地)堆放
underclothesn.内衣
drawern.抽屉
petrifyv.使惊呆
danglev.悬挂
swayv.摇摆
unsympatheticadj.无动于衷的
medicaladj.医学的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新概念 第三 课文 翻译 笔记 Lesson2224