----中央重要文献术语英译.doc
- 文档编号:15144074
- 上传时间:2023-07-01
- 格式:DOC
- 页数:27
- 大小:94.50KB
----中央重要文献术语英译.doc
《----中央重要文献术语英译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《----中央重要文献术语英译.doc(27页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
来源:
2016.1
引领型发展
leading-edgedevelopment
创新驱动发展战略
innovation-drivendevelopmentstrategy
优进优出战略
strategyforoptimizingimportsandexports
网络强国战略
nationalcyberdevelopmentstrategy
国家大数据战略
nationalbigdatastrategy
藏粮于地、藏粮于技战略
foodcropproductionstrategybasedonfarmlandmanagementandtechnologicalapplication
智能制造工程
smartmanufacturinginitiative
大科学工程
BigScienceproject
能源安全储备制度
energysecurityreservesystem
金融宏观审慎管理制度
macroprudentialregulationofthefinancialsector
普惠性创新支持政策体系
inclusivepoliciesforthesupportofinnovation
企业研发费用加计扣除政策
policyofadditionaltaxdeductionsforenterpriseresearchanddevelopment
协同创新
collaborativeinnovation
众创、众包、众扶、众筹
crowdinnovation,crowdsourcing,crowdsupport,andcrowdfunding
2016.2
区域协同发展
coordinateddevelopmentbetweenregions
城乡发展一体化
urban-ruralintegration
物质文明和精神文明协调发展
ensurethatcultural-ethicalandmaterialdevelopmentprogresstogether
军民融合发展战略
military-civilianintegrationstrategy
经济建设和国防建设融合发展
integrateddevelopmentoftheeconomyandnationaldefense
京津冀协同发展
coordinateddevelopmentoftheBeijing,Tianjin,andHebeiregion
综合立体交通走廊
multimodaltransportcorridor
居住证制度
residencecardsystem
财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制
mechanismlinkingthetransferpaymentsalocalgovernmentreceivestothenumberofformerruralresidentsgrantedurbanresidencyinitsjurisdiction
城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制
mechanismlinkingincreasesintheamountoflanddesignatedforurbandevelopmentinalocalitytothenumberofformerruralresidentsgrantedurbanresidencythere
中国特色新型智库
newtypeofChinesethinktanks
马克思主义理论研究和建设工程
MarxistTheoryResearchandDevelopmentProject
哲学社会科学创新工程
initiativetopromoteinnovationinphilosophyandthesocialsciences
网络内容建设工程
initiativetoenrichonlinecontent
农村人居环境整治行动
rurallivingenvironmentimprovementinitiative
历史文化名村名镇
townsandvillageswithrichhistoricalandculturalheritage
美丽宜居乡村
acountrysidethatisbeautifulandpleasanttolivein
2016.3
宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路
Theideaistoensuremacro-levelpolicymaintainseconomicstability,industrialpolicyistargeted,micro-levelpolicyinjectsdynamismintotheeconomy,reformpolicydeliversresults,andsocialpolicyseesbasiclivingneedsaremet.
稳中求进工作总基调
seekingprogresswhileworkingtokeepperformancestable
供给侧结构性改革
supply-sidestructuralreform
区间调控、定向调控、相机调控
range-based,targeted,andwell-timedregulation
去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板
addressovercapacity,reduceinventory,deleverage,lowercosts,andbolsterareasofweakness
发展新动能
newdriverofgrowth
与地方事权和支出责任划分
definetherespectivepowersandspendingresponsibilitiesofthecentralandlocalgovernments
国际产能合作
internationalcooperationonproductioncapacity
准入前国民待遇加负面清单管理制度
thepre-establishmentnationaltreatmentplusnegativelistsystem
质量强国
acountrystrongonquality
知识产权强国
IPRpowerhouse
工匠精神
spiritofcraftsmanship
政府法律顾问制度
systemofgovernmentlegaladvisors
中国特色大国外交理念
thephilosophyunderpinningChina’sdiplomacyasamajorcountry
为政之道,民生为本
Thatgovernmentisbestwhichgivesprimeplacetothewellbeingofthepeople.
简除烦苛,禁察非法
cutredtapeandrootoutillegalities
上下同欲者胜
Successcomestothosewhoshareinonepurpose.
2016.4
国家基本公共服务项目清单
nationallistofbasicpublicservices
“互联网+政务服务”
InternetPlusgovernmentservices
“双随机、一公开”监管
oversightthroughinspectionsbyrandomlyselectedinspectorsofrandomlyselectedentitiesandthepublicreleaseofinspectionresults
激励机制和容错纠错机制
mechanismstoprovideincentivesandallowforandrectifyerrors
地方政府举债融资机制
localgovernmentdebtfinancingmechanism
人民币跨境支付系统
cross-borderRMBpaymentsystem
人民币汇率市场化形成机制
market-basedRMBexchangerateregime
全口径外债宏观审慎管理
unifiedmacroprudentialmanagementofexternaldebt
投贷联动试点
trialofdebt-equitycombinationfinancing
资源税从价计征
advaloremresourcetax
国家新兴产业创业投资引导基金
NationalVentureCapitalGuideFundforEmergingIndustries
中小企业发展基金
SmallandMediumEnterpriseDevelopmentFund
国家自主创新示范区
nationalinnovationdemonstrationzone
创业创新服务业
innovationandbusinessstartupserviceindustry
“中国制造+互联网”
MadeinChina+theInternet
“市场定价、价补分离”原则
principleofmarket-basedpriceswithseparatesubsidies
医疗、医保、医药联动改革
coordinatedhealthcare,healthinsurance,andpharmaceuticalreforms
机关事业单位养老保险制度改革
reformofthepensionsystemforgovernmentandpublicinstitutionemployees
2016.5
人与自然和谐共生
harmonybetweenhumankindandnature
美丽中国建设
BeautifulChinaInitiative
资源节约型、环境友好型社会
resource-conserving,environmentallyfriendlysociety
国家生态文明试区
nationalecologicalconservationpilotzone
重点生态功能区
importantecologicalarea(IEA)
绿色低碳循环发展产业体系
industrialsystemgearedtowardgreen,low-carbon,andcirculardevelopment
绿色金融
greenfinance
循环发展引领计划
initiativetoguidetheshifttowardcirculardevelopment
全民节能行动计划
NationofEnergySaversInitiative
用能权、用水权、排污权、碳排放权初始分配制度
initialallocationsystemforenergy,water,pollution,andcarbonpermits
工业污染源全面达标排放计划
initiativetoensurethatallindustrialpolluterscomplywithdischargestandards
省以下环保机构监测监察执法垂直管理制度
systemwherebyenvironmentalprotectionagenciesbelowtheprovinciallevelcomedirectlyunderthesupervisionoftheirrespectiveprovincial-levelagenciesintermsofenvironmentalinspectionandmonitoring
领导干部自然资源资产离任审计
auditoutgoingofficials’naturalresourceassetmanagement
近零碳排放区示范工程
initiativetodemonstratenear-zerocarbonemissionszones
耕地轮作休耕制度
croprotationandfallowsystem
污染物总量控制
aggregateemissionscontrol
生态安全屏障
eco-securityshield
江河源头和水源涵养区生态保护
ecologicalprotectionofriversourcesandwatersourceconservationareas
蓝色海湾整治行动
BlueBayInitiative
2016.6
开放型经济新体制
newsystemsfordevelopinganopeneconomy
互利合作
mutuallybeneficialcooperation
统筹国内国际两个大局
keepinmindboththedomesticandinternationalsituations
双向开放
【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。
two-wayopeningup
Wewillworktobringaboutanewphaseofall-aroundtwo-wayopeningupwithlinksrunningeastwardandwestwardoverlandandsea.
互联互通
【例】推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。
connectivity
Weshouldhelptoincreaseinfrastructureconnectivityanddevelopmajorinternationalthoroughfaresaswellasworkwithoverseaspartnerstobuildinternationaleconomiccooperationcorridors.
利益共同体
communityofcommoninterests
制度性话语权
sayoverinternationalregimes
亲诚惠容
amity,sincerity,mutualbenefit,andinclusiveness
共商共建共享原则
theprincipleofachievingsharedgrowththroughdiscussionandcollaboration
海外利益保护体系
protectionofChineseinterestsoverseas
国际产能和装备制造合作
internationalcooperationonproductioncapacityandequipmentmanufacturing
跨境电子商务
cross-bordere-commerce
通关一体化
customsintegration
优质优价
higherquality,higherprice
“港人治港”
ThepeopleofHongKonggovernHongKong.
“澳人治澳”
ThepeopleofMacaogovernMacao.
“两岸一家亲”
PeopleonbothsidesoftheTaiwanStraitsareallofonefamily.
2015年1-9期
2015.1
“四个全面”战略布局
【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
Four-ProngedComprehensiveStrategy
TheFour-ProngedComprehensiveStrategyistomakecomprehensivemovesto:
1)finishbuildingamoderatelyprosperoussociety;
2)deepenreform;
3)advancethelaw-basedgovernanceofChina;and
4)strengthenPartyself-discipline.
“两个一百年”奋斗目标
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
TwoCentenaryGoals
TheTwoCentenaryGoalsare:
tofinishbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsbythetimetheCommunistPartyofChinacelebratesitscentenaryin2021;andtoturnChinaintoamodernsocialistcountrythatisprosperous,strong,democratic,culturallyadvanced,andharmoniousbythetimethePeople’sRepublicofChinacelebratesitscentenaryin2049.
三期叠加
simultaneouslydealwiththeslowdownineconomicgrowth,makedifficultstructuraladjustments,andabsorbtheeffectsofpreviouseconomicstimuluspolicies
双目标
【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
dualobjectives
Wemustfocusonachievingthedualobjectivesofmaintainingamedium-highrateofgrowthandmovingtowardamedium-highlevelofdevelopment.
双引擎
【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
twinengines
Weneedtodeveloptwinengines–popularentrepreneurshipandinnovation,andgreatersuppliesofpublicgoodsandservices–todrivedevelopment.
新常态
【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
newnormal
China’seconomicdevelopmenthasenteredanewnormal,meaningwemustadoptanewmindset.
高压态势
【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
toughstance
Ourtoughstanceoncorruptionisheretostay;ourtoleranceforcorruptioniszero,andanyoneguiltyofcorruptionwillbedealtwithseverely.
硬骨头
【例】啃了不少硬骨头
toughissue
Wetackledmanytoughissues.
拦路虎
【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
tigerintheroad
Institutionalandstructuralproblemshavebecome“tigersintheroad”holdingupdevelopment.
扶上马、送一程
【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
give(sb)aleguptoget(sb)going
Medium,small,andmicrobusinessescanaccomplishgreatthings.Weneedtogivethemaleguptogetthemgoing.
创客
【例】众多“创客”脱颖而出。
maker
Wehaveseengreatnumbersofmakersgivingexpressiontotheirtalents.
众创空间
【例】发展众创空间
makerspace
developmakerspaces
中国制造2025
MadeinChina2025strategy
“互联网+”行动计划
InternetPlusActionPlan
普惠金融
inclusivefinance
税收法定原则
principleoflaw-basedtaxation
保持战略定力
maintainstrategicfocus
经济行稳致远
maintainsustainableeconomicgrowth
强农惠农富农
strengthenagriculture,benefitfarmers,andraiserurallivingstandards
健康稳定的大国关系框架
asoundandstableframeworkformajor-countryrelations
为公平竞争搭好舞台
leveltheplayingfieldforfaircompetition
织密织牢民生保障网
developatightlywovenandsturdysafetynet
让更多的金融活
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中央 重要文献 术语