西方翻译简史.docx
- 文档编号:14915493
- 上传时间:2023-06-28
- 格式:DOCX
- 页数:69
- 大小:69.39KB
西方翻译简史.docx
《西方翻译简史.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《西方翻译简史.docx(69页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
西方翻译简史
第一章绪论
(一)翻译史发展
1.西方最早译作
广义上:
约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》;严格意义上:
约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。
2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):
1)公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。
但当时希腊文化
优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。
到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。
被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。
2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。
《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。
到公元4C达
到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。
3)早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。
在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。
中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有
基督徒和穆斯林的友好接触。
托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。
4)14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。
德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,
法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。
英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》。
1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。
“英最伟大译著”
文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。
5)文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译作。
最大特点是,翻译家们不仅继续
翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。
6)二次大战后以来翻译活动,
特点是:
翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。
主要体现在:
兴办高等翻译教育;成立翻译组织以聚集翻译力量;
打破传统方式,发展机器翻译,成为新时期翻译发展一个重要的标志。
(二)翻译理论的发展
1.西方最早翻译理论家是罗马帝国时期的西塞罗,首次把翻译区分为“作为解释员”和“
作为演说家”的翻译两种基本方法,并因此开拓翻译理论和方法研究的园地。
在古代:
西塞罗的“直译”和“意译”;昆体良的“与原作竞争”;
哲罗姆的“文学用意译,《圣经》用直译”之说;
奥古斯丁《圣经》翻译凭“上帝的感召”和他的有关语言符号理论;
波伊提乌的宁要“内容准确”,不要“风格优雅”的直译主张和
译者应当放弃主观判断权的客观主义观点;
但丁的“文学不可译”论。
文艺复兴时期:
伊拉斯谟的不屈从神学权威、《圣经》翻译考译者的语言知识;
路德的翻译必须采用民众语言的人文主义观点;
多雷的译者必须理解原作内容、通晓两种语言、避免逐词对译、
采用通俗形式、讲究译作风格的“翻译五原则”。
在17-19C:
巴特“作者主人”(译者仆人)、译文必须“不增不减不改”的准确翻译理论;德莱顿的“词译、释译、拟译”的翻译三分法和翻译是艺术的观点;
泰特勒的优秀译作标准和“译作应完全复写出原作的思想、译作风格和手法应和原作属于同一性质、译作应具备原作所具有的通顺”等翻译三原则,
施莱尔马赫的口译和笔译、文学翻译与机械性翻译的区分;
洪堡的语言决定世界观和可译性与不可译性的理论;
阿诺德的所谓“评判译作的优劣要看专家的反应”
纽曼“评判标准在于一般读者而非学者”的观点。
在20C:
费道罗夫的翻译理论首先“需要从语言学方面研究”,
翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成的观点;
雅各布森“语内翻译”“语际翻译”“符际翻译”的三类别;
列维的“翻译应当使读者产生错觉”“翻译是一个抉择过程”;
加切奇拉泽的“翻译永远是原作艺术现实的反应”、“文艺翻译是一种艺术创工作”的文学翻译理论;
弗斯、卡特福德的翻译在于“语境对等”的语言学翻译理论;
奈达“翻译即科学”、“翻译即交际”和“读者反映对等”论;
穆南关于翻译理论问题的现代语言学观;
霍姆斯的“翻译研究学科论”;
勒弗维尔、巴斯内特的“翻译受制于社会文化因素”的观点;
斯内尔霍恩比“翻译研究即跨学科研究”观点;
弗米尔、赖斯、诺德“翻译须为目的服务”的主张;
纽伯特“翻译须以文本为中心”的思想;
塞莱斯柯维奇、勒代雷把翻译视为一种解释过程的释意观;
图里“翻译规范”与“翻译描写”观;
韦努狄“译者在译文中必须有形可见”的“异化翻译”主张;
哈蒂姆的“翻译必须重话语、语篇分析”的观点;
赫曼斯的“文本由译者操纵”和鲁滨逊“轮到译者‘主事’的译者中心论;
还有低地国家的“出声思维记录”等各式各样的翻译实证研究方法;等等。
2.西方翻译理论体系两条清晰可见的主要路线:
1)文艺学翻译理论线第一古老,从泰伦斯等古罗马早期戏剧翻译家开始,到当代(捷克的)列维和(苏联的)加切奇拉泽,以及20-21C形形色色的文艺学派理论家。
翻译是一门文学艺术,翻译重点是进行文学在创作。
2)语言学翻译理论线第二古老,自古罗马后期奥古斯丁等传统语言学和语文学派任务开始,到20-21C形形色色的现代语言学派。
这条路线基本特点是:
关注的核心所在,始终是语言。
3.20C中期二战结束以来的当代史迄今西方翻译理论发展的最高峰。
翻译理论发展两大“质”的飞跃:
1)20C40年代末、50年代初,随着现代语言学发展,特别是机器翻译成为现实,学者开始从科学、现代语言学的视角来探讨翻译问题。
这是西方翻译理论发展史上出现第一个真正“质”的飞跃。
这次飞跃起始标志是:
奈达1947年《论圣经翻译的原则和程序》,即1964年成名作《翻译科学探索》早期版书,他在书中率先运用现代语言学的“科学”方法,对《圣经》翻译的原则和程序问题做了较为系统的探讨。
也可说是前苏联弗道罗夫1953《翻译理论概要》。
20C40—70年代,翻译研究的“语言科学”地位被稳稳地确定了下来。
2)美籍荷兰翻译理论家霍姆斯1972年发表的《翻译研究的名称和性质》,把翻译研究作为一门独立学科的基本构想,标着着翻译研究又开始有了更新的目标。
到了“20C80年代,翻译研究已经成为了一门独立学科”。
4.翻译的两个主要作用:
促进文化交流,传播思想观点。
5.西方翻译借鉴:
1)在实践上不满足于现状,不停留在一个水平上。
2)比较重视理论研究,不断提出新的观点和模式。
第二章古代翻译
重要的早期翻译作品:
1.公元前285-249,古代第一部重要译作:
犹太教经典--希伯来语译成希腊语的《圣经.旧约》。
其特点是多人合作,开了翻译史上集体合作的先河,从而使译文的准确性有所保证。
但因立足点是译文必须准确,所以译文词语陈旧,太直太死。
2.公元前2世纪《阿里斯迪亚书简》(LetterofAristeas),文章大体反映了有关翻译原则的传统观点,可以说是对《圣经》翻译所遵循的标准的最早阐述。
3.埃及发现的著名古代译作:
罗塞塔石碑Rosettastone—打开了翻译注释古埃及象形文字。
第一节早期翻译安德罗尼柯和西塞罗
1.公元前6C,罗马从原始公社进入了奴隶社会,对外扩张,占领了希腊。
当时罗马势力刚兴起,希腊文化高出一筹,罗马文化开始进入模仿希腊文化的阶段,希腊作品为罗马译者奉为至宝,在翻译中亦步亦趋,紧随原文,唯一目的在于传递原文内容,照搬原文风格。
这是西方翻译史上第一个重要的发展阶段。
古罗马文学创作和翻译的三大创业元勋:
里维乌斯.安德罗尼柯LiviusAndronicus是罗马史诗和戏剧的创始人,也是罗马最早翻译家。
1)公元250年,选择荷马史诗《奥德赛》,翻译采用意大利粗俗的萨图尼乌斯诗体Saturniusnumerus。
是第一首拉丁诗,也是第一篇译成了拉丁语的文学作品。
这部译作最大特点是在翻译希腊神学的名字时,译者不采用音译,而是用类似罗马神的名字取代原名。
这种文化移植,促进罗马神与希腊神的融合,从某种意义上起了丰富罗马神的性格以至丰富罗马文化的积极作用。
2)翻译悲剧九部,戏剧三部,通过翻译的媒介,罗马的舞台表演诞生。
第一个把古代希腊史诗和戏剧介绍给罗马社会并使希腊的诗体,韵律适合于拉丁语言。
涅维乌斯GnaeusNaevius以古罗马历史剧作家著称,翻译了六部悲剧,三十部喜剧。
使用了两出希腊剧合成一出罗马剧的手法,创作出新型的“混合喜剧”。
言简意赅的译作风格。
恩尼乌斯QuintusEnnius古代最有影响的拉丁诗人,被誉为罗马文学之父。
主要著作《编年史》,通过翻译把希腊的六步韵律法移植到罗马,改革了拉丁语诗的创作法,为罗马的诗作开辟了前景。
2.当罗马人意识到自己是胜利者,一反常态,把希腊作品当做一种可以由他们任意宰割的文学战利品。
翻译主要目的不是译释interpretatio或模仿imitatio,而是与原文竞争aemulatio。
即翻译一不应以原文为中心,为原文说话。
二不应依样画葫芦,逐字照搬,而是一种创作,不仅要与原文相媲美,而且如有可能,还要在表达的艺术性方面超过原作。
马尔库斯.图留斯.西塞罗MarcusTulliusCicero,多产的译者,
在《论最优秀的演说家》Deoptimogenereoratorum,关于解释员式与演说家式翻译区分,成为西翻史理论起源的标志性语言。
“我不是作为解释员,而是作为演说家来进行翻译的,保留相同的思想和形式……,但却是用符合我们表达习惯的语言。
在这一过程中,我认为没有必要在翻译时字当句对,而是保留了语言的总的风格和力量。
因为我认为不应当像数硬币一样把原文词语一个个‘数’给读者,而是应当把原文‘重量’‘称’给读者”。
在《论善与恶之定义》Definibusbonorumetmalorum,强调译作必须采用灵活方法。
2.传播希腊人哲学思想,给罗马乃至整个欧洲引入了不少哲学词汇,为西方哲学发展做贡献。
3.自他观点发表以来,翻译开始被看做是文艺创作。
1.翻译理论:
1)译者在翻译中应像演说家那样,实用符合古罗马语言习惯的语言表达外来作品的内容。
2)直译是缺乏技巧的表现。
应当避免逐词死译,保留词语最内层东西genusomnevimque即意思。
译者的责任是给读者称出原词的重量而不是算出原词的数量。
3)翻译也是文学创作。
4)声音和意思自然相连,词与词义在功能上不可分割。
翻译可做到风格对等。
贺拉斯QuintusHoratiusFlaccus,《诗艺》Arspoetica中:
“忠实原作的译者不会逐词死译。
”
主张翻译必须坚持活译,摒弃直译。
本族语可通过译借外来语加以丰富。
昆体良MarcusFabiusAuintilianus,《演说术原理》Deinstitutioneoratoria对翻译重要见解。
其中心思想是罗马人在一切翻译,写作中都必须与希腊人比高低:
“我所说的翻译,并不仅仅指意译,而且还指在表达同一一意思上与原作搏斗,竞争”,
即翻译也是创作,这种创作必须与原作媲美,译作应力争超过原作。
注:
翻译同时创作最早由西塞罗提出,但具体提出与原作竞争的是昆体良的《演说术原理》。
第二节早期《圣经》翻译哲罗姆和奥古斯丁
《圣经》是基督教的经典,《旧约》成书于纪元前,原系犹太教经典,原文希伯来文。
《新约》成书于一至二世纪下半叶,原文希腊文。
斐洛.犹达欧斯PhiloJudaeus,主要观点:
《圣经》翻译是神圣的,译者必须得到上帝感召。
该理论的作用:
首次提出了只有神学者才有权翻译《圣经》,用现代术语说:
翻译专门材料,必须具有专门知识。
但造成才去直译死译做法盛行,译文质量低劣。
古罗马后期,随着文学创作衰退,文学翻译不如以前活跃。
统治阶层为挽救濒于崩溃的帝国,收拢人心,加紧了对基督教的利用。
此阶段的宗教翻译构成了西方翻译史上的第二大高潮。
哲罗姆St.Jerome被认为罗马神父中最有学问的人,早期西方基督教四大权威神学家之一。
《通俗拉丁文本圣经》Editiovulgata,即Vulgate—结束了拉丁语中《圣经》翻译混乱现象,使拉丁文读者有了第一部“标准”《圣经》译本,在后来成为罗马天主教承认的唯一文本。
他陈述的原则和方法归纳为:
1)翻译不能始终字当句对,而必须采取灵活的原则。
2)应区分对待“文学翻译”和“宗教翻译”。
在文学翻译中,译者可以而且应当采用易于
理解的风格传达原作的思想。
但在《圣经》翻译中,则不能一概采用意译,而主用直译。
西塞罗只接受意译,完全排除直译。
而哲罗姆把两者关系看成“互补”关系。
3)正确的翻译必须依靠的正确的理解。
这点主要针对斐洛和奥古斯丁。
不相信上帝感召
他认为风格是内容的一个不可分割的重要部分,但在古代后期一度占统治地位的是奥古斯丁的观点,即认为语言风格虽属重要,但译者的中心任务却应该是原文的内容和精神,至于风格,则被认为是附带的东西。
奥古斯丁St.Augustine是罗马帝国默契基督教神学家,哲学家和拉丁交易的主要代表。
《论极度教育》是一本从神学角度论述语言学的著作,《忏悔录》《上帝之城》
1)译者必须具备以下条件:
通晓两种语言;熟悉并“同情”所译题材;具有一定校勘能力。
2)翻译中必须注意三中风格:
朴素,典雅,庄严。
其选用取决于读者的要求。
(并非他创)
注:
按读者或听着要求提出者三种风格,早在西塞罗著作《论演说家》中涉及听众说法。
3)翻译中必须考虑“所指”“能指”和译者“判断”的三角关系。
4)翻译的基本单位是词。
奥古斯丁比哲罗姆更倾向于直译,把着眼点落在词形式和结构上。
5)《圣经》翻译必须依靠上帝的感召。
西方古代翻译,公元前三世纪共和国中即罗马帝国鼎盛时期,迄公元五世纪罗马帝国覆灭。
经过七百多年,出现两大发展阶段:
一.古希腊文学特别是荷马史诗和戏剧首次介绍到罗马,从而促进了罗马文学的产生和发展。
二.大规模的宗教翻译阶段,《圣经》等神学著作翻译取得与世俗文学翻译并驾齐驱的地位。
其中以西塞罗和贺拉斯为代表的活译派,以斐洛和奥古斯丁为代表的直译派,
以哲罗姆为代表的折中派。
第三章中世纪翻译
第一节中世纪初期翻译和波伊提乌
中世纪历史,从476年西罗马帝国崩溃至15世纪文艺复兴时止。
翻译史三大标记:
初期翻译家波伊提乌,中期的托莱多“翻译院”和末期的名族语翻译。
一.中世纪初期背景:
拉丁语仍是翻译创作的语言,但奥古斯丁的大部分理论暂时被打入冷宫,翻译的内容已开始脱离古代后期清一色的宗教内容。
新兴封建地主阶级提倡翻译介绍古希腊哲学著作。
1.卡西奥多鲁Cassiodorus:
主要贡献是大量收集手稿,以“猎园寺”为中心,组织僧侣抄写各种神学和世俗作品,并进行研究和翻译,从而保护和发扬了古罗马的文化遗产。
2.格列高利一世Gregorius是比较开明的教皇,建立最早组织官方的翻译机构。
3.曼里乌.波伊提乌ManliusBoethius是初期翻译领域的中心人物,基督教,但是唯物主义。
他代表新兴封建地主阶级利益,对基督教的一些基本教义加以否定,转向希腊哲学寻找精神食粮。
他把亚里士多德逻辑学的基本原则介绍到西欧,对翻译理论有自己的见解:
1)内容与风格互为敌对,要么讲究风格,要么保全内容,二者不可兼得。
2)翻译是以客观事物为中心的,译者应当放弃主观判断权。
译者所追求的是准确的内容,而不是优雅的风格。
因此为了表达出“没有讹误的真理”,译者应当采取逐词对译。
波伊提乌的观点与古代斐洛的观点雷同,他们都主张严格的形式对应。
但
但波伊提乌所关心的却和西塞罗那样,试图通过翻译建立起一套拉丁语的哲学术语。
他更倾向于翻译实践,主张翻译凭经验而不是凭理论。
于是西方翻译发生了一大转折:
古代奥古斯丁等人的理论被埋没,继之以长达五六百年之久的严格的客观和实用主义。
4.乌斐拉Ulfila在4C下半叶用哥特语翻译《圣经.旧约》《旧约.列王纪》,为哥特语创字母表。
5.八世纪中叶,基督教再次传入日耳曼人居住地,为传教开始口头德语翻译宗教文献,
800年前出现第一部《圣经》德译本,产生了最早的德语翻译,译文也成为德语最早文字。
中世纪早期翻译中较为流传的观点中,突出人物有两个
6.阿尔弗列德国王KingAlfred是英国早期有学问的君主,是名多产的译者,他组织一批人把大量的拉丁语作品翻译成英语,但不完全凭经验而遵循一定指导原则和方法来翻译。
他对原作采取一种随心所欲的态度,按照他的观点,译者应根据自己的需要决定取舍。
赋予翻译以极大的灵活性。
创作可看做是一种“随心所欲的活译”。
7.阿尔弗里克Aelfric的观点除《创世纪》序言外,都是用当时通用的文学语言拉丁语表达。
事实表明,译本序言不同于译文本身,是给那些反对把拉丁语译成民族语的文人看。
他的翻译实践类似与阿尔弗烈德,采用面向民众的原则和方法。
他多用意译,少用逐词对译。
他的的目标是使译文“简单易懂”,他不用华丽的词藻,也不用人们不熟悉的词语,
只用“属于民族语言,意思清楚明了的词语”。
在翻译《圣经》时,他提出拉丁习语必须让位于英语习语的原则。
他提出这些主张,显然是要译者时刻考虑读者,尽可能是作品富有吸引力。
第二节中世纪中期翻译和托莱多“翻译院”
在西方翻译史上,东西方的文化交流以阿拉伯与西方作品的互译为最早。
1.七八世纪,阿拉伯人向外扩张,征服了希腊。
大批叙利亚学者来到雅典,把希腊作品译成古叙利亚语,带回巴格达。
然后又把一些希腊原作译成阿拉伯语。
阿拉伯学者从各地来到巴格达研究西方文化,翻译希腊作品,使巴格达成为学术中心--阿拉伯“翻译院”。
2.因许多希腊典籍的原著失传,而阿拉伯语版本又大量流入欧洲,因此西方译者只能把阿拉伯译本当做原本。
在某种程度上,中世纪阿拉伯学术研究的兴起,应归功于希腊文化。
然而阿拉伯人的翻译重要性远远超出时空限制,后来其影响反波及到欧洲。
11C中叶,阿拉伯作品大量涌向西班牙,转译成拉丁语。
托莱多取代巴格达的地位,成为欧洲“翻译院”,
直到13C希腊原本才开始传入托莱多,才开始直接翻译希腊原著,不再转译。
托莱多翻译院三大特点:
1)翻译活动始终得到教会的资助
2)翻译的作品主要是希腊作品的阿拉伯语译本,其次是阿拉伯语原作和希腊原作
3)托莱多是当时西班牙的教育中心和穆斯林学术中心。
托莱多大规模翻译的历史意义:
1)标志着基督教和穆斯林教之间罕有的一次友好接触。
2)带来了东方人思想,传播了古希腊文化,活跃了西方的学术空气,推动了西方文化发展。
3)由于许多译者同时也是学者,在托莱多讲授各种知识,托莱多成为当时西班牙以至西欧的教育中心,并在某种意义上成为了西班牙中北地区第一所大学的前身。
托莱多翻译活动代表了西方翻译史上一个重要发展阶段,可视为西方翻译史上第三个高峰。
3.13C国王智者阿尔丰沙十世AlfonsoX翻译不少散文,成为西班牙最早散文作品。
第三节中世纪末期翻译和民族语言
此前所有仅标志民族语翻译的开始。
用民族语从事大规模的翻译到中世纪末期(13-15C)。
民族语翻译首先与翻译《圣经》有关,由于把拉丁语和希腊语翻译成日耳曼语,语义和语法结构差异很大,语义内涵连根拔除的同化过程必会改变日耳曼人的传统思想和语法结构,所以西欧各国语言在句法结构上变得逐渐接近。
12C教会反对,谴责甚至镇压来禁止人们阅读民族语《圣经》,以期置民族语翻译于死地。
随着人文主义兴起,世俗文学和《圣经》的民族语翻译从13C起在欧各国开始形成高潮。
从另一方面说,大规模的民族语翻译是随着中产阶级的出现和民族主义的高涨而开始的。
在法国:
王室专门雇佣译员专门为朝廷翻译各种拉丁语,希腊语作品。
最突出的是尼古拉.欧雷斯米NicholasOresme,于1377年译的亚里士多德的作品影响很大。
在阿尔丰十世13C的西班牙,受托莱多“翻译院”影响而大量作品翻译成西班牙语。
在意大利,民族语的翻译规模虽不大,但影响不亚于其他国家。
大诗人但丁Dante有关翻译和民族语的论述。
《论俗语》中,但丁对俗语的优越性和形成标准意大利语的必要性等问题做了精辟阐述,对解决意大利的民族语和用民族语从事翻译的问题都起了重大的作用。
在《飨宴》中除了盛赞俗语优点,还对翻译问题做了明确论述,
得出了文学作品不可译论。
这是最早关于文学翻译的可译性和不可译性问题的讨论。
利奥纳多.布鲁尼LeonardoBruni发表论文《论正确的翻译方法》,对翻译理论问题做专门论述,一定程度上确立了布鲁尼作为中世纪末-文艺复兴初期的西方翻译理论的权威地位。
1)译者应当尽可能模仿原作风格,像亚里士多德用希腊语写作那样,用译语进行创作。
2)任何语言都可用来进行有效的翻译;(认为语言差异在翻译中不可逾越是因能力低下。
)
3)译者必须具备广泛的知识,才能做好翻译。
翻译的实质是把一种语言里写的东西正确的转移到另一种语言。
(许多人有对某事的理解能力,却不具备亲自去做该事的能力。
)
因此,要做好翻译,译者的第一任务就是获得对所译语言的知识。
译者第二任务,是掌握译入语言,获得完全驾驭译入语言的能力。
此外,译者还必须具备良好的鉴赏能力,以保证翻译不会破坏和丧失原作的完整和韵律。
第一论点非布鲁尼创建,可说实际上是古代西塞罗和昆体良关于“与原作竞争”之说的翻版。
第二论点说的是语言的可译性原理。
与但丁“文学不可译性”看法形成对立。
第三论点谈优秀译者必须具备的条件。
概括而言,布鲁尼以译者,译文语言为中心,强调译者在处理原作方面的自由,这实际上是人文主义思想在翻译中的显现。
被认为西方翻译史上人文主义的最早代表之一。
在俄国,11—12C基辅时期是民族语翻译的第一个较大发展阶段。
多翻希腊语,拉丁语作品。
引起这一高潮的原因有:
1)处于宗教的需要。
2)因为与外界发生了广泛的贸易文化交往。
3)有上层阶级的积极参与。
中世纪末期的德国,民族语的翻译虽早有,但拉丁语作用仍占重要地位。
拉丁语是教会大学和文学家的语言。
模仿拉丁语“高雅”风格(非“朴素”),占主导的是逐词对译--直译。
尼古拉斯.封.维尔NicolasvonWyle在1478出版的译文集,有篇论述翻译原则和方法的序言。
维尔的序言采用15C流行做法,即引用名家言论来印证自己观点,为逐词对译辩护。
他的翻译观要点:
1)准确翻译拉丁语能得出最优美的德育风格。
2)主次对译能推广拉丁语。
3)为了忠实原文,宁可牺牲译文的易懂性。
维尔的论述可看出,当时反对直译,主张意译的大有人在。
意译者强调,他们的翻译原则是让读者能看懂译文,并不排除对拉丁语的模仿。
持这种观点的代表人物斯坦豪维尔Steinhowel:
在序言中称他的风格是“低劣”schlecht而“粗俗”的。
但序言中却改为“优美”。
中世纪末期的直译和意译之争对这一时期德语风格的发展起了重大的作用:
1)意译派主张发展民族语的风格,实用人民大众活的语言,
直译派则主张模仿拉丁风格,实用“高雅”的贵族的“文书腔”kanzleistil。
2)直译派利用拉丁语的优势以及拉丁语现成的修辞规则,为他们的译法提供理论基础。
意译派背道而驰,未能使自己的原则和方法上升为理论,在争论中处于劣势。
但意译派关于翻译中应使用人民大众的通俗语言的方法,却真正代表了德语的发展方向。
在16C路德的翻译中达到顶峰。
在英国13-14C,英语在西欧属于蛮族语言,必
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 西方 翻译 简史