FIDIC国际土木建筑工程承包合同 红皮书 中英文 第二部分.docx
- 文档编号:14553510
- 上传时间:2023-06-24
- 格式:DOCX
- 页数:28
- 大小:31.25KB
FIDIC国际土木建筑工程承包合同 红皮书 中英文 第二部分.docx
《FIDIC国际土木建筑工程承包合同 红皮书 中英文 第二部分.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《FIDIC国际土木建筑工程承包合同 红皮书 中英文 第二部分.docx(28页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
FIDIC国际土木建筑工程承包合同红皮书中英文第二部分
FIDIC国际土木建筑工程承包合同(红皮书中英文第2部分)
22.1DamagetoPersonsandProperty人身或财产的损害
TheContractorshall,exceptifandsofarastheContractprovidesotherwise,indemnifytheEmployeragainstalllossesandclaimsinrespectof:
除合同另有规定外,承包商应保障雇主免于承受与下述有关的任何损失或索赔:
a. Deathoforinjurytoanyperson,or
b. Lossofordamagetoanyproperty(OtherthantheWorks),
(a)任何人员的死亡或受伤;或者
(b)任何财产的损失或损害(工程除外)。
whichmayariseoutoforinconsequenceoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefectstherein,andagainstallclaims,proceedings,damage,costs,chargesandexpenseswhatsoeverinrespectthereoforinrelationthereto,subjecttotheexceptionsdefinedinSub-Clause22.2.
上述人身或财产的损害系在工程实施和完成以及修补其任何缺陷过程中发生的,或由其引起的,同时还应保障雇主免受为此或与此有关的一切索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费、指控费和其它费用,但第22.2条所限定的情况除外:
22.2Exceptions除外
The"exceptions"referredtoinSub-Clause22.1are:
除外是指第22.1条款规定的:
a. ThePermanentuseoroccupationoflandbytheWorks,oranypartthereof,
(a)工程或工程的任何部分所永久使用或占有的土地;
b. TherightoftheEmployertoexecutetheWorks,oranypartthereof,on,over,under,inorthroughanyland,
(b)雇主在任何土地上、越过该土地、在该土地之下、之内或穿过其间实施工程或工程的任何部分的权利;
c. DamagetopropertywhichistheunavoidableresultoftheexecutionandcompletionoftheWorks,ortheremedyingofanydefectstherein,inaccordancewiththeContract,
(c)按合同规定实施和完成工程以及修补其任何缺陷所导致的无法避免的对财产的损害;
d.DeathoforinjurytopersonsorlossofordamagetopropertyresultingfromanyactorneglectoftheEmployer,hisagents,servantsorothercontractors,notbeingemployedbytheContractor,orinrespectofanyclaims,proceedings,damages,costs,chargesandexpensesinrespectthereoforinrelationtheretoor,wheretheinjuryordamagewascontributedtobytheContractor,hisservantspragents,suchpartofthesaidinjuryordamageasmaybejustandequitablehavingregardtotheextentoftheresponsibilityoftheEmployer,hisservantsoragentsorothercontractorsfortheinjuryordamage.
(d)由雇主、雇主的代理人、雇员或不是该承包商雇用的其他承包商的任何行为或疏忽造成的人员伤亡或者财产的损失或损害,为此或彼此有关的任何索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费、指控费及其它费用,或者是当承包商、其雇员或代理人也对这类损伤或损害负有部分责任时,应公平合理地考虑到与雇主、其雇员或代理人、或其它承包商对该项损伤或损害所负责任程度相应的那一部分损伤或损害。
22.3IndemnitybyEmployer雇主提供的保证
TheEmployershallindemnifytheContractoragainstallclaims,proceedings,damages,costs,chargesandexpenseinrespectofthemattersreferredtointheexceptionsdefinedinSub-Clause22.2.雇主应保证承包商免于承担有关第22.2款所述的例外情况的一切索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费、指控费及其它费用。
23.1ThirdPartyInsurance(includingEmployer'sProperty)第三方保险(包括雇主的财产)
TheContractorshall,withoutlimitinghisortheEmployer'sobligationsandresponsibilitiesunderClause22,insure,inthejointnamesoftheContractorandtheEmployer,againstliabilitiesfordeathoforinjurytoanyperson(otherthanasprovidedinClause24)orlossofordamagetoanyproperty(otherthantheWorks)arisingoutofperformanceoftheContract,otherthantheexceptionsdefinedinparagraph(a),(b)and(c)ofSub-Clause22.2.
在不限制第22条规定的承包商和雇主的义务和责任的条件下,承包商应以承包商和雇主的联合名义,对由于履行合同引起的任何人员(第24条除外)或工程以外的任何财产(不包括工程)的损失或损害进行责任保险,但第22.2条中第(a)、(b)和(c)项限定的情况除外。
23.2MinimumAmountofInsurance最小保险数额
SuchinsuranceshallbeforatleasttheamountstatedintheAppendixtoTender.此保险最小数额应在标书附件中说明。
23.3CrossLiabilities交叉责任
TheinsurancepolicyshallincludeacrossliabilityclausesuchthattheinsuranceshallapplytotheContractorandtotheEmployerasseparateensures.保险单中应包括一条交叉责任条款,使该保险对分别保险的承包商和雇主均适用。
24.1AccidentorinjurytoWorkmen人员的事故或受伤
TheEmployershallnotbeliablefororinrespectofanydamagesorcompensationpayabletoanyworkmanorotherpersonintheemploymentoftheContractororanySubcontractor,otherthandeathorinjuryresultingfromanyactordefaultoftheEmployer,hisagentsorservants.TheContractorshallindemnifyandkeepindemnifiedtheEmployeragainstallsuchdamagesandcompensation,otherthanthoseforwhichtheEmployerisliableasaforesaid,andagainstallclaims,proceedings,damages,costs,charges,andexpenseswhatsoeverinspectthereoforinrelationthereto.
除非死亡或受伤是由雇主及其代理人或雇员的任何行为或过失所造成的,雇主应对承包商或任何分包商雇用的任何人或其他人员的任何损害赔偿或补偿支付不承担责任。
承包商应保障并持续保障雇主不承担除上述雇主应负责者外的一切损害赔偿和补偿,以及与此有关的一切索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费、指控费及其它开支。
24.2InsuranceAgainstAccidenttoWorkmen人员的事故保险
TheContractorshallinsureagainstsuchliabilityandshallcontinuesuchinsuranceduringthewholeofthetimethatanypersonsareemployedbyhimontheWorks.Providedthat,inrespectofanypersonsemployedbyanySubcontractor,theContractor'sobligationstoinsureasaforesaidunderthisSub-ClauseshallbesatisfiediftheSubcontractorshallhaveinsuredagainsttheliabilityinrespectofsuchpersonsinsuchmannerthattheEmployerisindemnifiedunderthepolicy,buttheContractorshallrequiresuchSubcontractortoproducetotheEmployer,whenrequired,suchpolicyofinsuranceandthereceiptforthepaymentofthecurrentpremium.
承包商应对他为此工程雇用的任何人员进行此种责任保险,并应在全部雇用期间内持续上述保险。
但对于任何分包商雇用的任何人员,如该分包商已对上述人员进行了责任保险,这样雇主就根据保险单得到保险,则本款前述的承包商保险义务即得到履行,但在需要时,承包商应要求此分包商向雇主出示此项保险的保险单及本期保险金的支付收据。
25.1EvidenceandTermsofInsurances保险证据和保险条款
TheContractorshallprovideevidencetotheEmployerpriortothestartofworkattheSitethattheinsurancesrequiredundertheContracthavebeeneffectedandshall,within84daysoftheCommencementDate,providetheinsurancepoliciestotheEmployer.WhenprovidingsuchevidenceandsuchpoliciestotheEmployer,theContractor,theContractorshallnotifytheEngineerofsodoing.SuchinsurancepoliciesshallbeconsistentwiththegeneraltermsagreedpriortotheissueoftheLetterofAcceptance.TheContractorshalleffectallinsurancesforwhichheisresponsiblewithinsurersandintermsapprovedbytheEmployer.
承包商应在现场工作开始之前向雇主提供证据,说明按照合同要求投保的险种已经生效,并应在开工之日起84天之内向雇主提供保险单。
在向雇主提供上述证据和保险单时,承包商应同时将此情况通知工程师。
上述保险单应与中标函签发前所同意的总条件一致。
承包商应根据雇主同意的条件,在承保人处投保其负责的所有保险项目。
25.2AdequacyofInsurances保险的充分性
TheContractorshallnotifytheinsurersofchangesinthenature,extentorprogrammefortheexecutionoftheWorksandensuretheadequacyoftheinsurancesatalltimesinaccordancewiththetermoftheContractandshall,whenrequired,producetotheEmployertheinsurancepoliciesinforceandthereceiptforpaymentofthecurrentpremiums.
承包商应把工程施工的性质、范围或进度计划方面的变化情况通知承保人,并保证按合同条款在整个期间内有完备的保险。
并在需要时,向雇主出示生效的保险单及本期保险费的支付收据。
25.3RemedyonContractor'sFailuretoInsure对承包商未办保险的补救
IftheContractorfailstoeffectandkeepinforceanyoftheinsurancesrequiredundertheContract,orfailstoprovidesthepoliciestotheEmployerwithintheperiodrequiredbySub-Clause25.1thenandinanysuchcasetheEmployermayeffectandkeepinforceanysuchinsurancesandpayanypremiumasmaybenecessaryforthatpurposefromtimetotimededucttheamountsopaidfromanymoniesdueortobecomeduetotheContractor,orrecoverthesameasadebtduefromtheContractor.
若承包商未按合同要求进行任何投保并保持其有效,或者未在第25.1款要求的期限内向雇主提供各项保险单,则在任何此种情况下,雇主均可以进行任何此类保险并保持其有效,支付为此目的可能需要的任何保险费,并可随时从任何应付或将付给承包商的款项中扣除上述支付的费用,或视为到期债款向承包商收回上述费用。
25.4CompliancewithPolicyConditions遵守保险单规定的条件
IntheeventthattheContractorortheEmployerfailstocomplywithconditionsimposedbytheinsurancepolicieseffectedpursuanttotheContract,eachshallindemnifytheotheragainstalllossesandclaimsarisingfromsuchfailure.若承包商或雇主未能遵守根据合同生效的保险单规定的条件,责任方应保证另一方免受此类失误而造成的一切损失和索赔。
26.1CompliancewithStatutes,Regulations遵守法令、规章
TheContractorshallconforminallrespects,includingbythegivingofallnoticesandthepayingofallfees,withtheprovisionsof:
承包商应在一切方面,包括发出所有的通知和交纳所有的费用,均应遵守下列规定:
a. anyNationalorStateStatute,Ordinance,orotherLaw,oranyregulation,orbye-lawofanylocalorotherdulyconstitutedauthorityinrelationtotheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefectstherein,and
b. therulesandregulationsofallpublicbodiesandcompanieswhosepropertyorrightsareaffectedormaybeaffectedinanywaybytheWorks,
(a)与该工程的施工、竣工以及修补其任何缺陷有关的任何国家或地方的法律、法规、规章,或任何地方或其它正式合法部门的实施细则;以及
(b)其财产或权利受到或可能受到该工程以任何方式影响的公共团体和公司的规章制度。
andtheContractorshallkeeptheEmployerindemnifiedagainstallpenaltiesandliabilityofeverykindforbreachofanysuchprovisions.ProvidedalwaysthattheEmployershallberesponsibleforobtaininganyplanning,zoningorothersimilarpermissionrequiredfortheWorkstoproceedandshallindemnifytheContractorinaccordancewithSub-Clause22.3.
承包商应保证雇主免于承担由于违反上述任何此类规定的任何罚款和责任。
但雇主应负责获得工程进行所需要的任何规划、区域划分或其它类似的批准,并应根据第22.3条的规定对承包商给予保障。
27.1Fossils化石
Allfossils,coins,articlesofvalueorantiquityandstructuresandotherremainsorthingsofgeologicalorarchaeologicalinterestdiscoveredonSiteshall,asbetweentheEmployerandtheContractor,bedeemedtobetheabsolutepropertyoftheEmployer.TheContractorshalltakereasonableprecautionstopreventhisworkmenoranyotherpersonsfromremovingordamaginganysucharticleorthingandshall,immediatelyupondiscoverythereofandbeforeremovalacquainttheEngineerofsuchdiscoveryandcarryouttheEngineer'sinstructionsfordealingwiththesame.If,byreasonofsuchinstructions,theContractorsuffersdelayand/orincurscoststhentheEngineershall,afterdueconsultationwiththeEmployerandtheContractor,determine:
在工程现场发掘出的所有化石、硬币、有价值的物品或文物、建筑结构以及具有地质或考古价值的其它遗迹或物品,就雇主和承包商之间而言,均应视为属于雇主的绝对财产。
承包商应采取合理的预防措施,防止其工人或其他任何人员移动或损坏任何此类物品,并且一旦发现上述物品,应在移动之前,立即将此类发现通知工程师,并执行工程师关于处理上述物品的指示。
如果由于此类指示造成承包商进度之延误或费用之增加,则工程师应在与雇主和承包商协商之后,作出如下决定:
a. anyextensionoftimetowhichtheContractorisentitledunderClause44,and
b. theamountofsuchcosts,whichshallbeaddedtotheContractPrice,andshallnotifytheContractoraccordingly
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- FIDIC国际土木建筑工程承包合同 红皮书 中英文 第二部分 FIDIC 国际 土木 建筑工程 承包合同 第二 部分
文档标签
- 红皮书FIDIC土木工程施工
- FIDIC红皮书中英文对照
- 第二中国建筑传媒
- FIDIC合同国际工程
- 建筑工程木工班组分包
- 中国建筑第八工程局内部
- 国际工程招标书及承包合同中英文样本国际工程
- 国际土木建筑工程承包合同
- FIDIC绿皮书中英文
- fidic白皮书英文
- FIDIC国际土木建筑工程
- 民用工程合同书中英文
- Fidic合同文本国际工程
- FIDIC红皮书1999中英文
- CIA红皮书国际
- 建设工程FIDIC红皮书
- FIDIC红皮书全文
- FIDIC施工合同条件
- FIDIC施工合同条件
- FIDIC土木工程施工合同
- FIDIC合同条件下施工
- FIDIC施工合同条件下
- FIDIC合同条件下工程
- 土木工程施工合同条件浅谈FIDIC土木工程
- FIDIC红皮书全文