考研英语词语的正确理解.docx
- 文档编号:14463611
- 上传时间:2023-06-23
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:20.12KB
考研英语词语的正确理解.docx
《考研英语词语的正确理解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语词语的正确理解.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
考研英语词语的正确理解
考研英语词语的正确理解
考研英语词语的正确理解
1.词语的正确搭配及意义
一个词,在词典中尽管有许多意思,但是用在某个特定的句子中,和不同的词语进行搭配时,以及在不同的语法结构中,只有一个确定的意思。
因此,在翻译时要善于抓住词语的搭配和语法结构,确定词义。
以下举例说明:
1)Icanthinkofagoodfewmedicalstudentswhowouldwillingly“worktheirwaythroughcolleges”byfillinginasnursesatourunderstaffedhospitals.
误译:
我可以想象不少读医的学生是愿意来我们人手不足的医院当护士帮助病人填写病历,以此来挣钱读完大学的。
正译:
我可以想象不少读医的学生是愿意来我们人手不足的医院临时充当护士,以此来挣钱读完大学的。
分析:
fillin用做及物动词词组,和ablank/acheck./aform等搭配时,是做“填写”、“填入”解释的,但是如果用作不及物动词词组时,和forsb.assb.搭配,就是做“暂时代替”来解释。
2)(Anintelligencetestdoesnotmeasurecharacter,socialadjustment,physicalendurance,manualskills,orartisticabilities.)Tocriticizeitforsuchfailureisroughlycomparabletocriticizingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.
误译:
批评这样的失败就好比批评温度计不能测出风速一样。
正译:
批评智力的测试不反映上述情况,就好比批评温度计不能测出风速一样。
分析:
很多情况下,failure这个词是做“失败”解释的,但是,当failure后面接动词不定式,形成failuretodosth.的结构的时候,这个failure就应当解释为“未能”、“没有”。
3)“Inshort,”aleaderofthenewschoolcontends,“thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.”
误译:
新学校的一位领导人坚持说:
“总而言之,我们所说的科学革命主要是指一系列器具的改进、发明和使用。
这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。
”
正译:
新学派的一位领导人坚持说:
“总而言之,我们所说的科学革命主要是指一系列器具的改进、发明和使用。
这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。
”
2.词语的上下文意义
“吾生也有涯,而单词也无涯”:
)是的,一个人认识词汇的能力总是有限的,翻译时碰到不认识的词的可能性很大。
在考研的试题中,常考查多义词,这时我们千万不能想当然,受思维定势的影响,按照自己印象最深,或最熟悉的词义去理解,而是应当充分利用上下文来分析和确定词义。
下面举例说明:
1)ItseemstomethatthetimeisripefortheDepartmentofEmploymentandtheDepartmentofEducationtogettogetherwiththeuniversitiesandproducearevisededucationalsystemwhichwillmakeamoreeconomicuseofthewealthoftalent,applicationandindustrycurrentlybeingwastedoncertificates,diplomasanddegreesthatnoonewantstoknowabout.
误译:
我认为时机已成熟。
就业部门和教育部门应同大学携起手来,修正我们的教育制度,使之能把学生的才能、申请及工业都更好地运用于经济方面。
而这些才能、申请及工业现在都浪费在无人感兴趣的证书、文凭和学位上。
正译:
我认为时机已成熟。
就业部门和教育部门应同大学携起手来,修正我们的教育制度,使之能比较合理地使用学生的才能、勤奋和刻苦。
而现在他们这些才能和努力都浪费在无人感兴趣的证书、文凭和学位上。
分析:
虽然application常做“申请”解释,但是由上下文来看,这里显然不是这个意思,而是另一个意思:
勤奋刻苦。
同样,industry也有这个问题,它多做“工业”解释,但根据上下文应当是“勤劳”的意思。
此外,这里的economic也是误译,只是看它和economy有些像,就想当然地译成“经济”,这是不对的,应当是看它在文章里的具体环境,采用“节约的”、“合理的”这个译法。
2)Whenyouthinkoftheinnumerablebirdsthatoneseesflyingabout,notmentiontheequallynumeroussmallanimalslikefieldmiceandvoleswhichyoudonotsee,itisveryrarelythatonecomesacrossadeadbody,except,ofcourse,ontheroads.
误译:
当你想到那些看得见的,到处飞翔的鸟儿,更不用说同样多的、看不见的诸如野鼠、田鼠之类的动物时,除了在大路上,你很难见到动物的死尸。
正译:
虽然你可以想象到无数鸟儿在天空中飞翔,更不要说同样多的、但看不见的诸如野鼠、田鼠之类的动物,但是除了在大路上之外,你很难见到动物的死尸。
分析:
这是when的一个典型的错误翻译。
这里的when并不是表示时间关系,而是做“虽然”解释,表示情况的转折。
3.词语形式对词义的影响
名词是很活跃的一类词语,一个名词用作单数或复数、用作可数或不可数、前面有没有定冠词,它的意义都是大不相同的,因此,在有名词出现的翻译中要格外注意名词的形式。
下面举例说明:
1)(Thereisadefinitelinkbetweensmokingandheartdiseaseandlungcancer.)Butthisdoesn’tmakeyoutoouncomfortablebecauseyouareingoodcompany.
误译:
但这并不能使人们感到太多不舒服,因为你是在一个好的公司里。
正译:
但这并不能使人们感到太多不舒服,因为和你一样抽烟的人很多。
分析:
company作可数和不可数名词时的意义是不同的。
作可数名词时是“公司”,而作不可数名词时是“伙伴”、“伴侣”的意思,要格外小心。
2)Thequestionbecameoneofwhethermancouldcontrolthediseasehehadinvented.
误译:
因此,问题就成了人们能否控制住他们自己创造出来的这种疾病。
正译:
因此,问题就成了人类能否控制住他们自己创造出来的这种疾病。
分析:
man用作单数,且前面又没有冠词修饰时,作mankind(人类)解释。
4.词语的内涵与引申义
很多词在具体的翻译中是不能简单套用词典中现成的解释的。
这就要求我们根据词语的内涵和引申的意义准确把握词义。
下面举例说明:
1)Hesteppedrightinafterthem,likeitornot,andhewasdeterminedthatnothingaspettyasgoodmannersshouldkeephimfromachanceofenlightenment.
误译:
他不管人家欢迎不欢迎,紧跟着他们走了进去。
什么礼貌不礼貌,他顾不得这一套。
他决心不错过这个受启蒙的机会。
正译:
他不管人家欢迎不欢迎,紧跟着他们走了进去。
什么礼貌不礼貌,他顾不得这一套。
他决心不错过这个机会,把心里的问题弄明白。
分析:
enlightenment在词典中的意思确实是“启蒙”、“启发”,但是在这里如果原封不动地照搬,不仅生硬,且不符合原文意思,这里就需要我们把它的引申意义找出来,即“把问题搞清楚”。
翻译中词汇的理解与表达
翻译时,只有对原作有透彻的理解,才能用译文语言准确地把它复述出来。
理解主要是通过原文的上下文来进行。
笔者拟就词汇含义的理解来谈这个问题。
1.名词:
ItisthetwosuperpowersthatshouldberesponsibleforthehostilitiesintheMiddleEast.应对中东战争(×敌对状态)负责的是两个超级大国。
有一些名词,特别是抽象名词的单数变成复数后,意义是不一样的。
“hostility单数作“enmity,“illwill“敌意”“敌视”解,但“hostilities复数作“war“战争”解。
2.动词:
TheywereobviouslyquiteimpressedbytheargumentsthattheChinesewereadvancing.他们对中国人提出的(×正在前进)这种论点显然颇为赞同。
toadvance作不及物动词用是“comeorgoforward“前进”,在这里作及物动词用是“putforward“提出”,宾语是arguments,应译为“提出论点”,thattheChinesewereadvancing是arguments的定语从句,而不是它的同位语从句。
3.副词:
Thebasketballteamwasorganizedtwoyearsagoandithasyettowinasinglegame.这个篮球队两年前成立,还没赢过(×还得赢)一次比赛。
这里yet与不定式连用,含有“到目前为止还没有做某事”的意义。
虚词虽没有实际意义,在句中不能独立担任任何成分,可是由于误解虚词而引起的误译却也不少。
4.冠词:
Awomanwithchildgotonthebus.一位孕妇(×妇女带着一个小孩)上了公共汽车。
awomanwithachild一位妇女带着一个小孩。
5.连词:
AndIdonotknowwhetherthesunwillrotordrywhatisleft,soIhadbettereatitallalthoughIamnothungry.
×我不知道太阳会不会把剩下的鱼给晒坏了,晒干了,所以倒不如把它统统吃下去,虽然我现在不饿。
or的选择意义没有译出来,成了并列意义,给人造成错觉,好像晒干了同晒坏了一样也是坏事,其实晒干了是好事。
这句话应译成:
我不知道太阳会把剩下的鱼是晒坏了还是晒干了,……。
6.虚词not和其他词连用:
(1)Allthatglittersisnotgold.闪光的并非都是(×都不是)金子。
all和not连用表示部分否定。
(2)Papertigerisnothalfsofierceasitispainted.×纸老虎没有画的那样一半可怕。
nothalf用来加重语气,作“notatall“根本不”解,这句应译为:
纸老虎根本不像描绘的那样可怕。
(3)Letmeknowifthisworkisnotexcellent.告诉我这工作是否做得很(×不)出色。
not在这里是多余否定。
它的存在与否,既不影响句子的意义,也不影响句子的结构,翻译时应省略不译。
7.词义的确定是最困难的事。
有时英语一个词属于几个词类,在句中起不同的作用,具有不同的意义,而人们往往习惯于从它们通常所属的词类去确定词义,结果词类判断不对,词义也就选择不对。
(1)Stevenswatchedhimturndowntheglaringlamp,stillitsjanglingpendants.
×史蒂文斯看着他把耀眼的灯放下来,又把发出刺耳响声的垂饰也放下来。
史蒂文斯看着他把耀眼的灯扭小,把发出刺耳响声的垂饰扶稳。
still这里不作副词“仍然”“还”讲,而作动词“使静止不动”讲。
turndown是扭小,不是放下。
英语拥有大量的多义词,而且它们多半是常用词,有时一个词条往往可以举出几种乃至几十种意义。
绝大多数情况下,一个词脱离了上下文是
不能翻译的。
一个词的意义是它在语言中的应用。
我们要通过它和其他词的搭配以及上下文做出选择,单凭自己所记得的最常用的意义去译,就不免要出错。
(2)...heletthelineslipdown,down,down,unrollingoffthefirstofthetworeservecoils.……他就松手让钓丝滑下去,下去,下去,把两卷备用的(×多余的)钓丝也松开了一卷。
reserve有“预备着的”,“多余的”意思,这里应是“备用”之意。
8.英语中有些词本身有褒贬意义,就应该把褒贬意义相应地表达出来。
但也有些词孤立起来看似乎是中性的或褒贬意义兼有,那么,就应根据上下文的含义实事求是地把它们的褒义或贬义表达出来。
TheteacherssaythattheIndianstudentshavebecomemoreaggressivenow.老师说印地安学生现在变得更积极主动(×爱攻击老师)了。
aggressive贬义指人“好攻击的”,褒义指人“有进取心的”。
原文讲的是印地安学生怎样在学校里学文化、求上进。
老师是赞扬而不是批评学生。
而且,从上面的例子可以看出,在理解词汇含义方面,单凭一本词典不能解决问题。
词典不是万能钥匙,即使是最详尽的词典,其释义也不是完备无遗的。
它只是提供最基本的释义。
有些意义还得靠译者自己去引申。
如果硬套,就不能确切表达原意,甚至还会发生误解。
再如:
ThelocalpresschallengedthelicenseoftheT.V.station.地方报纸要求吊销电视台的执照。
对执照提出异议,实际上就是要求吊销执照,这是由抽象动作到具体动作的引申。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语 词语 正确理解