专升本英语句子翻译.docx
- 文档编号:14438873
- 上传时间:2023-06-23
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:18.50KB
专升本英语句子翻译.docx
《专升本英语句子翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专升本英语句子翻译.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
专升本英语句子翻译
专升本英语句子翻译
专升本英语upgradefromjuniorcollegestudenttouniversitystudent
例句
1.Risingthisexamonlyistwomonly
专升本考试一般是两门。
2.Ifbetorisethis,wanttoread4years;riseonlythis3years
假如是高升本,要读4年;专升本3年。
3.Opportunityandchallengebroughtaboutbytheupgradingofourcollege我校专升本给图书馆带来的机遇与挑战。
短语
专升本院校college-upgradeduniversity;theupgradethreeyearcolleges;regularcolleges;upgradedcolleges
专升本学员vocationaladultundergraduate
wow,lol,well,actually,THEREISNOSUCHTECHNIQUETERMINENGLISHLIKETHIS,BUT!
!
。
youcansaysomethinglike。
graduatedfromtafe/college(专)andgoingtouniversity(本)nextyearwell,whenyoucanttranlsatesomethingdirectly,youbreakthemdownintospieces:
),lol,goodone。
Courtesyononesideonlylastsnotlong.
来而不往非礼也。
Creepbeforeyouwalk.
循序渐进。
Cryforthemoon.
海底捞月。
Customisasecondnature.
习惯是后天养成的。
Custommakesallthingseasy.
有个好习惯,事事皆不难。
Diamondcutsdiamond.
强中自有强中手。
DoastheRomansdo.
入乡随俗。
Doasyouwouldbedoneby.
己所不欲,勿施于人。
Doingisbetterthansaying.
与其挂在嘴上,不如落实在行动上。
Doitnow.
机不可失,时不再来。
Donothingbyhalves.
凡事不可半途而废。
Don'tclaimtoknowwhatyoudon'tknow.
不要不懂装懂。
Don'thavetoomanyironsinthefire.
不要揽事过多。
Don'tmakeamountainoutofamolehill.
不要小题大做。
Don'tputofftilltomorrowwhatshouldbedonetoday.
今日事,今日毕。
Don'tputthecartbeforethehorse.
不要本末倒置。
Don'ttroubletroubleuntiltroubletroublesyou.
不要自找麻烦。
Don'ttrytoteachyourgrandmothertosuckeggs.
不要班门弄斧。
先说这类题的出题形式吧!
这类题一般采用根据给出的汉语句子完成英语句子的形式,一般空出几个空,空格内有时限填一个词,有时不限制词数。
要求同学们补全空格从而使所要表达的意思完整。
还有一种出题形式是给出汉语句子和几个英语单词,要求把这几个词按照汉语意思排列正确的顺序,有时还需要加上几个词。
那么翻译填空题常把哪些部分空出来呢?
即它常考查哪些内容呢?
先看几道题吧!
1。
多喝水,这对你的健康有好处。
Drinkmorewater.It___________________________yourhealth.2.外面正下着大雨,你最好呆在家里。
It\'srainingheavilyoutside.You\'d__________________athome.3.这个故事和那个故事一样有趣。
thisstory,is,interesting,thatone________________________________根据以上各题不难看出翻译填空题所考查的主要内容:
(1)一些常用词组和短语。
如:
begoodfor等。
(2)一些常用词语的用法。
如:
hadbetter后接动词原形等。
(3)一些常用句型、句式。
如:
as。
as等。
这类题的解题步骤是什么呢?
第一步,先读一下汉语句子,了解这个句子所要表达的意思。
第二步,跳过空格读一下已给出的那部分英文内容,然后再仔细分析一下要求翻译的英语。
第三步,观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关词汇和句型,再考虑语态、时态、词形变化、主语与主谓一致等问题。
第四步,试填空格。
不要一看空格就填,有的同学一看“照顾”就填lookafter,实际上根据情况还可填takecareof或takegoodcareof。
若对第一个空格要填的词没有把握时,可试看从下文中得到启示?
第五步,将已填好的句子再读一遍,从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下,若一切没问题,该题就OK了。
解题步骤掌握了,做题时还要注意可以缩写的词汇。
因为这类题的空格是一定的,多填或少填都是不对的,即使意义相符也不合乎答题要求。
填空时一定要灵活。
看看上面几个题的答案吧!
第一题考查的是词组begoodfor,应填isgoodfor;第二题考查hadbetter后用动词原形,填betterstay;第三题答案为:
Thisstoryisasinterestingasthatone.要做好这类题,平时应怎样做呢?
1.熟练掌握常用词和词组。
2.熟练掌握各种句型结构。
3.掌握语法知识。
4.熟读课文,因为有些题可能会出自课文原文。
5.平时要加强这类题的训练。
词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,否则译文可能生硬晦涩。
下面将英汉互译中最常见的词类转换现象介绍如下。
1。
汉语中的动词转换成英语中的名词汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。
英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。
基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。
如:
你必须好好地照顾病人。
Youmusttakegoodcareofthepatient。
他善于观察。
Heisagoodobserver。
在上述两句中,\"照顾\",\"观察\"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和observer。
不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。
如:
他的演讲给我们的印象很深。
Hisspeechimpressedusdeeply。
2。
汉语中的动词转换为英语的形容词汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形容词,通常用\"be+形容词。
。
\"的结构来表达。
如:
我为他的健康担忧。
Iamworriedabouthishealth。
我们对她所做的一切感到满意。
Wearesatisfiedwithwhatshedid。
3。
汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。
因此,在汉译英时,汉语中的动词常可用英语中的介词或介词短语来翻译。
露西和莉莉上同一个学校。
LucyandLilyareinthesameschool。
我反对这项法律。
Iamagainstthelaw。
4。
汉语中的形容词转化为英语中的名词。
如:
你说他傻不傻?
Don\'tyouthinkheisanidiot?
他的生日宴会很成功。
Hisbirthdaypartywasagreatsuess。
5。
英语中的形容词转化为汉语中的名词。
如:
Robinhoodoftenlootedtherichandhelpedthepoor。
罗宾汉经常劫富济贫。
6。
英语中的副词转化为汉语名词。
如:
WhatisthefaretoNan___gandback?
去南京一个来回车费是多少?
Sheisphysicallyweakbutmentallysound。
她体质差但头脑健全。
当然,英汉互译中的词类转换远不止这些,希望同学们在今后翻译过程中不断归纳、总结。
1、转译成名词
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
Theearthonwhichweliveisshapedaball.
我们居住的地球,形状象一个大球。
(动词转译)
Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换)
2、转译成动词
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.
没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
(名词转译)
Asheranout,heforgottohavehisshoeson.
他跑出去时,忘记了穿鞋子。
3、转译成副词
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowin
himoverwithcharmandhumor.
只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。
(名词转译)
4、转译成形容词
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.
使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译)
Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
(副词转译)
模板,内容仅供参考
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 句子 翻译