兰亭序原文及注音.docx
- 文档编号:14398031
- 上传时间:2023-06-23
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:36.60KB
兰亭序原文及注音.docx
《兰亭序原文及注音.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《兰亭序原文及注音.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
兰亭序原文及注音
兰亭序原文及注音
兰亭集序
(晋)王羲之
yǒnghéjiǔnián,suìzàiguǐchǒu,mùchūnzhīchū,huìyúhuìjīshān 永和九 年 ,岁 在 癸 丑 ,暮 春 之 初 ,会 于会稽 山
(译文)永和九年,也就是癸丑年,(在)三月上旬(的某一天),在会稽郡山阴县的
Yīnzhīlántíng,xiūxìshìyě。
qúnxiánbìzhì,shàozhǎngxiánjí。
cǐdì
阴之 兰 亭 ,修 禊事 也。
群 贤 毕至 ,少 长 咸 集。
此地
(译文)兰亭聚会,举行祓禊活动。
有贤德的人都来(到这里),年轻的、年长的都(在这里)会集。
Yǒuchóngshānjùnlǐng,màolínxiūzhú,yòuyǒuqīngliújītuān,yìngdài
有崇 山 峻 岭 ,茂 林 修 竹 ,又 有 清 流 激 湍 ,映 带
(译文)这里有高大险峻的山岭,茂盛高密的树林和竹丛;又有清澈激荡的水流,(在亭的)左右辉映
zuǒyòu,yǐnyǐwéiliúshāngqǔshuǐ,lièzuòqícì,suīwúsīzhúguǎn
左右 ,引 以为 流 觞 曲 水 ,列 坐 其次,虽 无丝竹 管
(译文)环绕。
(把水)引来作为飘传酒杯的环形渠水,(人们)在它旁边排列而坐,虽然没有管弦齐奏
xiánzhīshèng,yīshāngyīyǒng,yìzúyǐchàngxùyōuqíng。
弦 之 盛 ,一 觞 一 咏 ,亦足以 畅 叙幽 情 。
(译文)的盛况,(可是)饮一杯酒,赋一首诗,也足够用来痛快地表达幽雅的情怀。
shìrìyě,tiānlǎngqìqīng,huìfēnghéchàng。
yǎngguānyǔzhòuzhīdà,
是 日也,天 朗 气 清 ,惠 风 和畅 。
仰 观 宇 宙 之 大,(译文)这一天,天气晴朗,空气清新,微风和暖。
抬头观望辽廓的宇宙,
fǔchápǐnlèizhīshèng,suǒyǐyóumùchěnghuái,zúyǐjíshìtīngzhīyú,
俯察 品类 之 盛,所 以游 目 骋 怀 ,足以极视 听 之 娱,
(译文)低头品察繁盛的事物,所用来放眼四望、舒展胸怀的(景观),(都)足够用来让人尽情享受视听的欢乐,实在快乐啊!
xìnkělèyě。
信 可乐也。
(译文)实在快乐啊!
fūrénzhīxiāngyǔ,fǔyǎngyīshì,huòqǔzhūhuáibào,wùyányīshì
夫人 之 相 与,俯 仰 一世 ,或 取诸 怀 抱 ,晤言 一室
(译文)人们彼此相处,俯仰之间(就是)一生。
有的人从自己的情趣思想中取出一些东西,在室内(跟朋友)面对面地交谈;
zhīnèi;huòyīnjìsuǒtuō,fànglàngxíngháizhīwài。
suīqǔshěwànshū
之 内 ;或 因 寄所 托 ,放 浪 形 骸 之 外 。
虽 取舍 万 殊
(译文)有的人通过寄情于自己精神情怀所寄托的事物,在形体之外,不受任何约束地放纵地生活。
虽然(人们的人生)取舍千差万别
,jìngzàobùtóng,dāngqíxīnyúsuǒyù,zàndeyújǐ,kuàiránzìzú,
,静 躁 不 同 ,当 其欣 于所 遇,暂 得于己,快 然 自足,
(译文),好静好动,也不相同,但是,当他们对所接触的事物感到高兴时,暂时得意,快乐自足,
céngbùzhīlǎozhījiàngzhì。
jíqísuǒzhījìjuàn,qíngsuíshìqiān,gǎn
曾 不知 老 之 将 至 。
及其所 之 既 倦 ,情 随 事 迁 ,感
(译文)竟不知道衰老即将到来;待到他对于自己所到达的地方感到厌倦,心情随着当前的境况而变化,
kǎijìzhīyǐ!
xiàngzhīsuǒxīn,fǔyǎngzhījiān,yǐwéichénjì,yóubù
慨 系之 矣!
向 之 所 欣 ,俯 仰 之 间 ,已为 陈 迹,犹 不
(译文)感慨就会随之而来。
以前感到欢快的事俯仰之间已经变为陈迹,
néngbùyǐzhīxìnghuái,kuàngxiūduǎnsuíhuà,zhōngqīyújìn!
gǔrén
能 不以之 兴 怀 , 况 修 短 随 化 ,终 期于尽 !
古人
(译文)仍然不能不因此产生感慨,何况人寿的长短随着造化而定,最后终将以生命的结束为最终结局。
yún:
“sǐshēngyìdàyǐ”,qǐbùtòngzāi!
云 :
“死 生 亦大矣”,岂不 痛 哉 !
(译文)古人说:
“死和生也是件大事啊!
”怎能不悲痛呢?
měilǎnxīrénxīnggǎnzhīyóu,ruòhéyīqì,wèichángbùlínwénjiē
每 览昔人 兴 感 之 由 ,若 合一契,未 尝 不临文 嗟
(译文)每当我看到前人发生感慨的原由,(跟我所感慨的)如同符契那样相合,没有不面对着(他们的)文章而嗟叹感伤的,
dào,bùnéngyùzhīyúhuái。
gùzhīyīsǐshēngwéixūdàn,qípéngshāngwéi
悼 ,不 能 喻之 于 怀 。
固知 一死 生为 虚诞 ,齐 彭 殇 为
(译文)在心里(又)不能清楚地说明。
(我)本来就知道,把生和死同等看待是荒诞的,把长寿和短命同等看待
wàngzuò,hòuzhīshìjīn,yìyóujīnzhīshìxī,bēifū!
gùlièxùshírén
妄 作 ,后 之 视 今 ,亦犹 今 之 视 昔,悲 夫!
故列 叙时人
(译文)是妄造的。
后人看待今天,也像今人看待从前一样,真是可悲啊!
因此我一一记下参加这次聚会的人,
,lùqísuǒshù,suīshìshūshìyì,suǒyǐxīnghuái,qízhìyīyě。
hòuzhī
,录其所 述 ,虽 世 殊 事 异,所 以 兴 怀 ,其致 一也。
后 之
(译文)抄录了他们的诗作。
即使时代不同情况不同,但人们的情致却是一样的。
后代的
lǎnzhě,yìjiāngyǒugǎnyúsīwén。
览 者 ,亦 将 有 感 于斯文 。
(译文)读者读这本诗集也将有感于生死这件大事吧。
《兰亭集序》逐句翻译讲解
第一段:
原文:
永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。
翻译:
永和九年,也就是癸丑年,(在)三月上旬(的某一天),在会稽郡山阴县的兰亭聚会,举行祓禊活动。
讲解:
“永和九年”是用年号纪年法纪年,即:
使用帝王确立的年号加上序数词纪年;“癸丑”是用干支纪年法纪年,即使用十天干(甲乙丙丁戊己庚辛壬癸)和十二地支(子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥)进行依次组合(甲子-乙丑-丙寅-等)来纪年;这一年为东晋穆帝确立“永和”这一年号的第九年,也是“癸丑”年。
两种纪年方法一般单用,这里叠用有清晰纪年的作用,但更重要的要算是音韵上的作用。
“暮春”是用孟仲暮纪月法纪月,即:
三月。
“会于会稽山阴之兰亭”状语后置。
“禊”为古代春秋两季在水边举行的清除不祥的祭祀。
《兰亭集序》还有个别称叫“禊帖”。
鉴赏:
一语道尽时地事也。
原文:
群贤毕至,少长咸集。
翻译:
有贤德的人都来(到这里),年轻的、年长的都(在这里)会集。
讲解:
“贤”“少”“长”为形容词活用为名词,意为“有贤德的人”“年轻的人”“年长的人”;“至”“集”后都省略了介宾短语“于此”,作状语。
鉴赏:
八字写尽来人,更写尽修禊之盛事。
原文:
此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右。
翻译:
这里有高大险峻的山岭,茂盛高密的树林和竹丛;又有清澈激荡的水流,(在亭的)左右辉映环绕。
讲解:
“崇山峻岭”“茂林修竹”“清流激湍”三个短语都使用了互文的修辞,翻译时都需要调整。
“映”为动词“辉映”,“带”为致词“环绕”,其后省略了介词“于”。
鉴赏:
二十字写尽幽美环境。
原文:
引以为流觞曲水,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
翻译:
(把水)引来作为飘传酒杯的环形渠水,(人们)在它旁边排列而坐,虽然没有管弦齐奏的盛况,(可是)饮一杯酒,赋一首诗,也足够用来痛快地表达幽雅的情怀。
讲解:
“引”后省略了宾语“之”,代“清流激湍”;“以”为承接关系的连词,不译;“列坐”后省略了介词“于”;“一觞”“一咏”为动词性短语“饮一杯酒”“咏一首诗”;“以”为介词“用来”。
鉴赏:
三十字写尽饮酒赋诗之盛况。
原文:
是日也,天朗气清,惠风和畅。
翻译:
这一天,天气晴朗,空气清新,微风和暖。
鉴赏:
一张一弛,此为弛。
原文:
仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
翻译:
抬头观望辽廓的宇宙,低头品察繁盛的事物,所用来放眼四望、舒展胸怀的(景观),(都)足够用来让人尽情享受视听的欢乐,实在快乐啊!
讲解:
“之”为定语后置的标志;“品类”为名词“世间万物”;“所以”为固定结构“所用来……的景观”,“极”为动词“尽情享受”。
鉴赏:
此为“游”,有景物、有游踪。
第二段:
原文:
夫人之相与,俯仰一世。
翻译:
人们彼此相处,俯仰之间(就是)一生。
讲解:
“夫”为助词,不译。
“之”主谓之间的结构助词,不译。
“俯仰”用两个动作表示时间短暂。
鉴赏:
所有的生命感悟实自一“夫”字始。
原文:
或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。
翻译:
有的人从自己的情趣思想中取出一些东西,在室内(跟朋友)面对面地交谈;有的人通过寄情于自己精神情怀所寄托的事物,在形体之外,不受任何约束地放纵地生活。
讲解:
“诸”为合声词“之于”,“之”代所言内容,“于”与其宾语“怀抱”组成的介宾短语作状语;“晤言”“放浪”后省略了介词“于”,“于”与其宾语组成的宾语介宾短语作状语;“因”为介词“通过”,与其后面“寄所托”一起形成介宾短语作了状语。
鉴赏:
读此句有“物喜”“己悲”之感。
魏时的弥衡,西晋时的刘伶等人为典型代表。
此实为政治黑暗,残害屡起时,文人生活的畸变。
原文:
虽趋舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至;及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。
翻译:
虽然(人们的人生)取舍千差万别,好静好动,也不相同,但是,当他们对所接触的事物感到高兴时,暂时得意,快乐自足,竟不知道衰老即将到来;待到他对于自己所到达的地方感到厌倦,心情随着当前的境况而变化,感慨就会随之而来。
讲解:
“取”有两解,一为“趣”,一为“取”,这里取“取”意。
“欣于所遇”为典型的介宾短语作状语的倒倒装句,“所遇”为名词性的所字短语。
鉴赏:
此境而有此感,古今同也。
原文:
向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀;况修短随化,终期于尽。
翻译:
以前感到欢快的事俯仰之间已经变为陈迹,仍然不能不因此产生感慨,何况人寿的长短随着造化而定,最后终将以生命的结束为最终结局。
讲解:
“之”定语和中心语之间的结构助词“的”,在句中译为状语,实因古今汉语习惯不同;“之”为代词,代“向之所欣,俯仰之间,已为陈迹”的情况;“修”为形容词“长”;“期”为“以……为最终结局”;“尽”为“生命的结束”。
鉴赏:
生命之痛感由此而出也!
原文:
古人云:
“死生亦大矣。
”
翻译:
古人说:
“死和生也是件大事啊!
”
鉴赏:
千古同此一叹!
原文:
岂不痛哉!
翻译:
怎能不悲痛呢?
鉴赏:
此痛感为文学史上最初的痛感!
西晋时阮籍的穷途而哭为其先声!
第三段:
原文:
每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。
翻译:
每当我看到前人发生感慨的原由,(跟我所感慨的)如同符契那样相合,没有不面对着(他们的)文章而嗟叹感伤的,在心里(又)不能清楚地说明。
讲解:
“合契”:
古代的契分为两半,各执其一,相合为信。
“喻”为动词“说明”;“于怀”介宾短语作为后置了的状语。
鉴赏:
此为阅读之真境界!
原文:
固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。
翻译:
(我)本来就知道,把生和死同等看待是荒诞的,把长寿和短命同等看待是妄造的。
讲解:
“一”“齐”为意动用法,意为“把……看作一样”。
鉴赏:
生命之痛更加重一层哲学感矣!
原文:
后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!
翻译:
后人看待今天,也像今人看待从前一样,真是可悲啊!
讲解:
“之”为主谓之间的结构助词,不译。
鉴赏:
生命之痛更加一层厚重的历史感矣!
原文:
故列叙时人,录其所述。
翻译:
因此我一一记下参加这次聚会的人,抄录了他们的诗作。
讲解:
“时”为“当时的”,指“参加这次聚会的”;“其”为人称代词“他们的”。
鉴赏:
补录兰亭集之成因,实因生命之感,实因修禊始也!
原文:
虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。
翻译:
即使时代不同情况不同,但人们的情致却是一样的。
鉴赏:
补录兰亭集之理论依托。
原文:
后之览者,亦将有感于斯文。
翻译:
后代的读者读这本诗集也将有感于生死这件大事吧。
鉴赏:
补录兰亭集序之目的,其间显示着极其强大的自信心。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 兰亭 原文 注音